Бриллианты Юстэсов — страница 133 из 142

 Оба обвиненные были преданы уголовному суду и Лиззи Юстэсъ обязали, подъ опасеніемъ извѣстнаго наказанія, явиться по требованію и снова дать свое показаніе.

 -- Я радъ, что это кончено, сказалъ Фрэнкъ, прощаясь съ нею у двери передней мистрисъ Карбункль.

 -- О Фрэнкъ, дорогой Фрэнкъ! что было бы со мною безъ васъ?


Глава LXXV.ЛОРДЪ ДЖОРЖЪ ВЫСКАЗЫВАЕТСЯ.


 Лэди Юстэсъ не выходила изъ дома ни въ субботу, ни въ воскресенье, и занялась исключительно приготовленіями къ отъѣзду. Мистрисъ Карбункль она болѣе не видала, но онѣ переговаривались чрезъ посланныхъ и даже писали другъ къ другу. Все это не повело ни къ чему. Лиззи желала получить обратно подаренное серебро и часть денегъ, если возможно. Ложки и вилки находились въ Олбемарльской улицѣ, внѣ власти мистрисъ Карбункль, а деньги, разумѣется, были истрачены. Лиззи могла бы избавить себя отъ труда требовать ихъ обратно, еслибъ ей не доставляло удовольствія оскорблять свою прежнюю пріятельницу, не смотря на то, что она навлекала на себя такимъ образомъ новыя оскорбленія. Что касалось дрянныхъ ложекъ, говорила мистрисъ Карбункль, то онѣ принадлежали мисъ Ронокъ, такъ какъ были ей подарены безъ всякаго условія задолго до свадьбы, вслѣдствіе совершенно отдѣльнаго денежнаго соглашенія. Мистрисъ Карбункль не признавала за собою права располагать собственностью мисъ Ронокъ. Относительно Денегъ, которыя требовала лэди Юстэсъ, когда между ними окончательно сведутся счеты, должно оказаться, что мистрисъ Карбункль еще слѣдуетъ получить съ нея значительный кушъ. Но еслибъ даже она и была должна какую-нибудь бездѣлицу лэди Юстэсъ, все-таки она ничего бы не заплатила, увѣдомленная, что все имущество лэди Юстэсъ конфисковано по случаю совершенныхъ ею клятвопреступленій -- слово было подчеркнуто два раза въ запискѣ мистрисъ Карбункль. Разумѣется, это было непріятно, но мистрисъ Карбункль не одна покрылась славою на полѣ битвы. Лиззи также насказала не мало непріятныхъ вещей, тѣмъ непріятнѣе, что онѣ были справедливы. Пѣсенка мистрисъ Карбункль была почти-что допѣта, тогда какъ доходъ Лиззи, несмотря на ея ложныя показанія въ судѣ, былъ сравнительно цѣлъ и невредимъ. Та, которая была неоспоримою хозяйкою замка Портрэ и матерью настоящаго сэр-Флоріана Юстэса, могла смотрѣть съ презрительнымъ пренебреженіемъ на мистрисъ Карбункль, хотя и было извѣстно, что она налгала на счетъ фамильныхъ брилліантовъ.

 Лордъ Джорджъ всегда пріѣзжалъ въ Гертфордскую улицу по воскресеньямъ и лэди Юстэсъ велѣла слугѣ передать ему, что она была бы рада увидѣться съ нимъ до своего отъѣзда въ Шотландію.

 -- Она ѣдетъ завтра? переспросилъ лордъ Джорджъ.-- Хорошо, я зайду къ ней.

 И онѣ направился къ комнатѣ Лиззи прежде чѣмъ пошелъ къ мистрисъ Карбункль.

 Приглашая его къ себѣ, Лиззи смутно имѣла въ виду романическое прощаніе. Онъ поступилъ съ нею очень дурно, много получилъ отъ нея и отказался дать ей что-либо взамѣнъ; ему первому довѣрила она свою важную тайну, онъ же не отвѣтилъ ей никакимъ довѣріемъ. Онъ обошелся съ нею грубо и несправедливо. И наконецъ онъ не хотѣлъ быть въ нее влюбленъ! Она исполнена была гнѣва противъ него и рада была наговорить ему дерзостей. Но все же прощаніе съ нимъ давало поводъ къ нѣкоторому волненію и пожалуй къ изъявленію мнимыхъ чувствъ. Кромѣ того, ей представится случай порядкомъ отдѣлать мистрисъ Карбункль.

 -- Такъ, вы ѣдете завтра? сказалъ лордъ Джорджъ, становясь на коверъ передъ каминомъ и глядя внизъ на нее, нагнувъ голову немного на сторону.

 Гнѣвъ Лиззи на этого человѣка происходилъ преимущественно оттого, что онъ обращался съ нею со всею вольностью корсара, но безъ нѣжности ему свойственной. Она простила бы отсутствіе почтительности, будь любовь видна -- но лордъ Джорджъ былъ и дерзокъ, и равнодушенъ.

 -- Ѣду, отвѣтила она:-- благодаря Бога, завтра меня уже не будетъ въ этомъ ужасномъ домѣ и я вскорѣ буду опять подъ собственнымъ кровомъ. Что я вынесла здѣсь!

 -- Мы всѣ поиспытали кое-что, сказалъ лордъ Джорджъ, не переставая глядѣть на нее полунасмѣшливо и точно будто онъ изучаетъ любопытную породу животныхъ, а замѣчательнѣе образца еще никогда ему не встрѣчалось.

 -- Ни одна женщина не оказывала дружбы безкорыстнѣе меня и какъ мнѣ заплатили за это?

 -- Это вы про меня-то говорите -- мнѣ вы оказали безкорыстную дружбу?

 Лордъ Джорджъ слегка коснулся пальцами своей груди. Голову онъ все еще держалъ немного на сторону и улыбка не сходила съ его лица.

 -- Я главное имѣла въ виду мистрисъ Карбункль.

 -- Я не могу отвѣчать за чувства мистрисъ Карбункль, лэди Юстэсъ. Довольно съ меня быть въ отвѣтѣ за свои собственныя. Если вы на меня имѣете поводъ жаловаться -- я по-крайней-мѣрѣ васъ выслушаю.

 -- Богу извѣстно, что я ни на кого жаловаться не желаю, сказала Лиззи и закрыла руками лицо.

 -- И пользы въ этомъ мало -- что въ нихъ въ жалобахъ-то? Лучше мириться съ людьми какъ они есть и пользоваться ими. Престранныхъ субъектовъ встрѣчаешь иногда въ свѣтѣ -- не такъ ли?

 -- Я не знаю, что вы этимъ хотите сказать, лордъ Джорджъ.

 -- Именно то, что подразумѣвали вы, говоря о вынесенныхъ здѣсь испытаніяхъ. Иногда они приводятъ въ изумленіе. Много мыкался я по бѣлу свѣту и готовъ былъ утверждать, что меня ничто удивить не можетъ. Сравнительно со мною вы просто ребенокъ, а между тѣмъ вы изумили меня.

 -- Надѣюсь, я не сдѣлала вамъ вреда, лордъ Джорджъ?

 -- Помните, какъ вы скакали на охотѣ въ тотъ день, когда вашъ кузенъ взялъ чужую лошадь? Вы меня изумили.

 -- О, лордъ Джорджъ! это быль счастливѣйшій день въ моей жизни. Какъ мало счастья на землѣ для людей!

 -- А потомъ, когда Тьюитъ убѣдилъ ту дѣвушку дать ему слово, ваше хладнокровіе при возмутительныхъ сценахъ въ вашемъ домѣ -- изъ-за людей совершенно вамъ постороннихъ -- также изумило меня.

 -- Я хотѣла быть такою доброю ко всѣмъ вамъ.

 -- Когда же я узналъ, что вы постоянно таскаете съ собой брилліанты въ десять тысячъ фунтовъ, я изумился не на шутку. Я нашелъ, что вы опасная спутница.

 -- Прошу васъ, не говорите про это ужасное ожерелье.

 -- Тутъ случилась покража и вы, повидимому, преспокойно вынесли потерю вашихъ брилліантовъ. Теперь это, конечно, понятно.

 Лиззи при этомъ улыбнулась, но не сказала ни слова.

 -- Вдругъ я понялъ, что въ воровствѣ подозрѣваютъ меня -- меня считали воромъ! Вы сами, конечно, не могли подозрѣвать, чтобъ брилліанты были у меня, когда они преспокойно лежали въ вашемъ карманѣ. Но теперь вы сознаться можете; развѣ вы не думали, что сундучокъ былъ украденъ мною?

 -- Жалѣю, что не вами, отвѣтила Лиззи, смѣясь.

 -- Все это изумляло меня до крайности. Полиція подкарауливала меня день и ночь, какъ кошка подстерегаетъ мышь; она не сомнѣвалась, что напала на слѣдъ вора, когда открыла мои сношенія съ Бенджаминомъ. А вы -- вы во все это время подсмѣивались надо мною изподтишка.

 -- Нисколько, лордъ Джорджъ.

 -- Нѣтъ, смѣялись. Ядро было у васъ, а вы думали, что я далъ себѣ трудъ раскусить орѣхъ и очутился съ одними скорлупами въ рукахъ. Когда же вы убѣдились, что съѣсть ядра не можете, что безъ помощи нельзя вамъ сбыть своей добычи, вы и обратились ко мнѣ. Тогда я сталъ находить, что вы намъ не подъ силу. Ей-Богу такъ! Случилось второе воровство и я, разумѣется, предположилъ, что устроено оно вами.

 -- Ахъ, нѣтъ! вскричала Лиззи.

 -- Къ несчастью, не вами; но я это думалъ тогда. А вы подали, что я воръ! Бенджаминъ перехитрилъ насъ обоихъ и поплатится-за это наказаніемъ на всю жизнь. Желалъ бы я знать, кто останется въ выигрышѣ. Кому достанутся наконецъ брилліанты?

 -- Мнѣ совершенно все-равно. Эти брилліанты мнѣ ненавистны. Конечно, я не хотѣла ихъ отдавать, когда они мои собственные.

 -- Результатъ всего, повидимому, тотъ, что вы лишились своей собственности, что надавали безъ конца ложныхъ показаній подъ присягой, что ввели въ хлопоты всѣхъ своихъ друзей и сами ничего не выиграли. Къ чему же повело все ваше искусство?

 -- Зачѣмъ вы пришли мучить меня, лордъ Джорджъ?

 -- Я пришелъ по вашему же приглашенію. Вотъ моя бѣдная пріятельница, мистрисъ Карбункль, утверждаетъ, что лишилась добраго имени, не можетъ теперь пристроить племянницу и даже дома не имѣетъ болѣе -- и все потому, что была знакома съ вами.

 -- Мистрисъ Карбункль, это... это... это... О, лордъ Джорджъ! развѣ вы не знаете, что она такое?

 -- Я знаю, что мистрисъ Карбункль въ очень плохихъ обстоятельствахъ, что Лучинда помѣшана, бѣдный Грифъ уѣхалъ въ Японію, а я самъ такъ измученъ, что не знаю, куда дѣваться. И все какъ-будто происходитъ болѣе или менѣе отъ вашихъ искусныхъ продѣлокъ. Мы, видите ли, сдѣлались людьми замѣчательными -- не такъ-ли?

 -- Вы всегда были человѣкомъ замѣчательнымъ, лордъ Джорджъ.

 -- И все это ваше дѣло. Разумѣется, вы поплатились брилліантами за свои труды. Я скорѣе помирился бы совсѣмъ, еслибъ кто-нибудь оставался въ выигрышѣ. Даже еслибъ Бенджамину посчастливилось, я и тому бы порадовался.

 Онъ все стоялъ на одномъ мѣстѣ, глядя внизъ на нее и говоря насмѣшливымъ тономъ, въ которомъ слышался строгій укоръ. Она пригласила его къ себѣ, а теперь не знала, что ему сказать. Хотя ей казалось, что она ненавидитъ его, ей пріятно было бы устроить нѣчто въ видѣ чувствительнаго прощанія, сцену со слезами, нѣжностью, поэзіею -- и, быть можетъ, ласкою въ минуту разставанія. Но онъ былъ холоденъ какъ скала съ своимъ насмѣшливымъ лицомъ и злою ироніей въ словахъ. Онъ молчалъ теперь, но все глядѣлъ на нее сверху, стоя неподвижно на коврѣ, и ей волею-неволею приходилось заговорить опять.

 -- Я просила васъ зайти, лордъ Джорджъ, потому что не хотѣла разстаться съ вами навсегда, не сказавъ ни слова на прощаніе.

 -- Вы отрываетесь отъ всего -- не такъ ли?

 -- Я ѣду въ Портрэ.

 -- И никогда не вернетесь болѣе? Полноте, вы будете въ Лондонѣ до конца сезона съ подсотнею новыхъ удивительныхъ замысловъ въ вашей головкѣ. Итакъ, съ лордомъ Фономъ дѣло покончено, если не ошибаюсь?