ыть такая низкая женщина. Теперь я не удивляюсь поступку лорда Фона. Подслушивать, что говорятъ, передавать вамъ письменно и получать деньги за это!
-- Почему же? Это все для пользы.
-- Какъ вамъ могло прійти въ голову просить меня о чемъ-нибудь подобномъ? Какъ можете вы такъ дурно думать о другихъ? Я скорѣе отрѣзала бы себѣ руку, а вы, Лиззи.. Я нахожу, что вы низкая и дурная женщина, если вамъ могла прійти такая мысль. Прощайте!
Говоря такимъ образомъ, Люси вышла изъ комнаты, не давъ своей милой пріятельницѣ времени для дальнѣйшихъ убѣжденій.
Лэди Юстэсъ уѣхала въ это утро, не поспѣвъ однако къ поѣзду, отправлявшемуся въ половинѣ двѣнадцатаго, но и не имѣла надобности явиться къ раннему обѣду. Прощались очень холодно и церемонно. Разумѣется, ни слова не было сказано о вторичномъ посѣщеніи -- ни слова о томъ, что можетъ случиться впередъ. Всѣ пожали Лиззи руку; отданы были приказанія кучеру осторожно отвезти на станцію. При этой церемоніи Люси не присутствовала. Лидія приглашала ее прійти проститься, но Люси отказалась.
-- Я видѣлась съ нею въ ея комнатѣ, сказала Люси.
-- И простились дружелюбно? спросила Лидія.
-- Ну -- нѣтъ, вовсе не дружелюбно.
Люси больше не сказала ничего, и такимъ образомъ кончился визитъ лэди Юстэсъ въ замокъ Фонъ.
Письма отправлялись на почту въ восемь часовъ вечера и до этого Люси надо было написать къ своему обожателю.
-- Лэди Фонъ, шепнула она: -- могу я написать ему, чтобъ онъ пріѣхалъ сюда?
-- Конечно, душа моя. Лучше напишите ему, чтобъ онъ пріѣхалъ ко мнѣ. Разумѣется, онъ увидится и съ вами, когда пріѣдетъ.
-- Я думаю, что ему нужно увидѣться со мною, сказала Люси:-- и мнѣ нужно видѣться съ нимъ.
Потомъ она написала отвѣтъ на письмо Фрэнка. Она занималась цѣлый часъ этимъ пріятнымъ трудомъ, но хотя письмо вышло коротко, часа едва достало на то, чтобъ написать его.
"Любезный мистеръ Грейстокъ..."
Она долго соображала прежде чѣмъ могла написала даже это; по покусавъ перо минутъ десять, въ теченіе которыхъ она представляла себѣ, какъ было бы пріятно назвать его Фрэнкомъ, и нашла, послѣ попытокъ, повторенныхъ шепотомъ, что изъ всѣхъ именъ это самое пріятное для произношенія, она рѣшила не называть его теперь такимъ образомъ.
"Лэди Фонъ видѣла ваше письмо ко мнѣ -- самое милое письмо, когда-либо написанное -- и говоритъ, что вы можете пріѣхать къ ней. Но вы не должны уѣзжать, не видѣвшись со мною.
Тутъ она пришла въ затрудненіе, какими словами признаться ему, что она согласна сдѣлаться его женой. Наконецъ спартанская сторона ея натуры одержала верхъ и слова были написаны очень ясно и очень коротко.
"Я люблю васъ болѣе всѣхъ на свѣтѣ и хочу быть вашей женой. Постараться сдѣлаться достойною васъ будетъ цѣлью моей жизни.
"Остаюсь всѣмъ моимъ сердцемъ любящая васъ
"ЛЮСИ"
Когда письмо было написано, она осталась недовольна имъ.
Но часъ прошелъ и письмо надо было отправить.
"Я полагаю, что это годится, сказала она сама себѣ:" онъ будетъ знать, что это значитъ."
Письмо было отправлено.
Глава XVI.КОНЕЧНО, НАСЛѢДСТВЕННОЕ ИМѢНІЕ.
Тяжесть положенія лорда Фона такъ давила его душу, что въ понедѣльникъ утромъ, уѣхавъ изъ замка Фонъ, онъ не такъ прилежно занимался ост-индскими дѣлами, какъ самъ бы этого желалъ. Онъ рѣшился поступить какъ слѣдуетъ -- еслибъ только могъ понять какъ слѣдуетъ поступить въ настоящихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ. Не нарушить даннаго слова, не быть несправедливымъ, не отступить ни на волосъ отъ тѣхъ правилъ, какія считаются благородными въ томъ кругу, къ которому онъ принадлежалъ, не дать своимъ политическимъ врагамъ удобнаго случая къ клеветѣ -- это составляло для него все. Молодая вдова была очень мила и очень богата, ему было бы очень пріятно жениться на ней, еслибъ только ее можно было убѣдить подчиниться разсудку и закону. Онъ убѣдилъ себя, будто очень въ нее влюбленъ, и уже воображалъ, какъ будетъ принимать въ замкѣ Портрэ знаменитыхъ гостей. Но онъ готовъ былъ отказаться отъ всего -- отъ любви, дохода, красавицы и замка, безъ малѣйшей нерѣшимости, скорѣе чѣмъ жениться на женщинѣ, которая украла ожерелье и не хочетъ возвратить его. Онъ могъ жениться на ней и настаивать на этомъ послѣ, но онъ предвидѣлъ страшныя затрудненія въ этомъ отношеніи. Лэди Юстэсъ была своевольна и сказала ему, что намѣрена держать брилліанты не въ его домѣ -- а въ своемъ. Что онъ долженъ дѣлать для того, чтобы ни одно человѣческое существо -- даже самый изувѣрный тори, когда-либо выражавшій презрѣніе къ лорду-вигу -- не былъ въ состояніи сказать, что онъ поступилъ нехорошо? Онъ былъ помолвленъ съ этой женщиной и не могъ просто передумать, не объяснивъ причины. Онъ вѣрилъ Кэмпердауну, но на это онъ не могъ сослаться, если его впослѣдствіи будутъ обвинять въ бездушномъ поступкѣ. Почему онъ зналъ, что лэди Юстэсъ не подастъ на него прошенія за нарушеніе даннаго слова и взыщетъ съ него всѣ пени и неустойки, пожалуй даже лишитъ его мѣста товарища министра? Какъ ему сохранить свои руки чистыми?
Онъ зналъ, что Фрэнкъ Грейстокъ ближайшій родственникъ Лиззи въ Лондонѣ. Деканъ -- ея дядя, но деканъ находился въ Бобсборо. Можетъ быть, ему необходимо поѣхать въ Бобсборо. Но пока онъ увидится съ Фрэнкомъ Грейстокомъ. Грейстокъ былъ самый ожесточенный тори во всемъ Лондонѣ. Именно Грейстокъ нападалъ на него, лорда Фона, въ нижней палатѣ по поводу сааба -- доходилъ даже до личностей -- и безъ малѣйшей причины! Въ короткихъ, прямыхъ бороздахъ разума лорда Фона воспоминаніе объ этой мнимой обидѣ переливалось постоянно съ возобновляемой горечью. Онъ считалъ Грейстока врагомъ, который не пропуститъ случая повредить ему. Будучи слабъ и ничтоженъ, онъ совершенно былъ неспособенъ судить о другихъ по самому себѣ. Онъ не отступилъ бы ни на волосъ отъ своего долга, еслибъ зналъ, въ чемъ состоитъ этотъ долгъ; но такъ какъ Грейстокъ назвалъ его въ палатѣ робкимъ и деспотомъ, онъ думалъ, что Грейстокъ не остановится ни за чѣмъ, чтобы повредить ему. А между тѣмъ онъ долженъ обратиться къ Грейстоку.
Онъ обратился и Фрэнкъ пріѣхалъ къ нему въ министерство ост-индскихъ дѣлъ. Но Фрэнкъ, прежде чѣмъ увидѣлся съ лордомъ Фономъ, былъ, какъ и слѣдовало, у своей кузины.
Ничего не было рѣшено въ этомъ свиданіи. Лордъ Фонъ убѣдился больше прежняго, что депутатъ отъ Бобсборо его отъявленный врагъ, а Фрэнкъ убѣдился больше прежняго, что лордъ Фонъ пустой, надутый, самодовольный наглецъ.
Грейстокъ, разумѣется, заступился за кузину. Онъ долженъ былъ это сдѣлать и самъ хорошенько не зналъ, имѣетъ ли Лиззи право удержать эти брилліанты. Ложь, придуманную ею для Бенджамина, когда она заставляла оцѣнивать брилліанты и которую потомъ повторяла въ различной степени разнымъ лицамъ -- лэди Линлитго, Кэмпердауну, Люси и лорду Фону -- она повторила теперь еще съ большей увѣренностью своему кузену. Сэр-Флоріанъ, отдавая ей брилліанты, объяснилъ будто бы, что они очень цѣнны и что она должна считать ихъ своей собственностью.
-- Еслибъ это была наслѣдственная собственность, онъ не могъ бы это сдѣлать, сказалъ Фрэнкъ съ увѣренностью опытнаго адвоката.
-- Онъ передалъ ихъ мнѣ въ наслѣдственную собственность, сказала Лиззи съ жалобной нѣжностью.
-- Это вздоръ, милая Лиззи.
Тутъ она нѣжно улыбнулась ему и потрепала его по рукѣ. Она была съ нимъ очень кротка и переносила его превосходство съ премилой мягкостью.
-- Онъ не могъ отдать вамъ этихъ брилліантовъ въ наслѣдственную собственность. Если эти брилліанты составляли его собственность, то онъ могъ подарить ихъ вамъ.
-- Конечно, они были его собственные.
-- Вотъ этого-то я и не могу сказать пока, и это слѣдуетъ разузнать. Если эти брилліанты составляли часть наслѣдственной собственности -- а на это есть доказательство -- вы должны отдать ихъ. Сэр-Флоріанъ могъ дарить только свои собственныя вещи.
-- Но лордъ Фонъ не имѣетъ права предписывать мнѣ законы.
-- Конечно, сказалъ Фрэнкъ.
Онъ тутъ же далъ обѣщаніе, зная, что оно опрометчиво, взять сторону кузины въ этомъ дѣлѣ.
-- Я не вижу, почему вы предполагаете, что лэди Юстэсъ удерживаетъ вещь, не принадлежащую ей, сказалъ онъ лорду Фону.
-- Я повторяю слова Кэмпердауна, отвѣтилъ лордъ Фонъ.
-- Мистеръ Кэмпердаунъ прекрасный повѣренный и препочтенный человѣкъ, сказалъ Грейстокъ.-- Я ничего не могу сказать противъ мистера Кэмпердауна. Но мистеръ Кэмпердаунъ не оракулъ и не пророкъ; мы не можемъ позволить ему быть судьей и присяжнымъ въ этомъ дѣлѣ.
-- Навѣрно вы не пожелаете, мистеръ Грейстокъ, чтобъ дѣло это дошло до присяжныхъ.
-- Вы меня не понимаете, лордъ Фонъ. Если мистеръ Джонъ Юстэсъ отъ имени наслѣдника или наслѣдства потребуетъ этихъ брилліантовъ, то лучше передать это дѣло на обсужденіе совѣта адвокатовъ. Надо разсмотрѣть фамильные документы, и безъ сомнѣнія, совѣтъ адвокатовъ сообщитъ моей кузинѣ, лэди Юстэсъ, что она должна дѣлать и чего не должна. Я слышалъ, что вы помолвлены съ нею.
-- Я помолвленъ съ нею дѣйствительно, сказалъ лордъ Фонъ.
-- Неужели вы хотите, милордъ, нарушить данное слово и отказаться отъ помолвки оттого, что кузина моя выразила желаніе удержать вещь, которую она считаетъ своею собственностью?
Это было сказано такимъ тономъ, что лордъ Фонъ убѣдился больше прежняго, что Грейстокъ его заклятый врагъ. Лично онъ не былъ трусомъ и настолько зналъ свѣтъ, что могъ быть увѣренъ въ томъ, что Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно лордъ Фонъ былъ трусъ и боялся, что человѣкъ, находившійся предъ нимъ, сдѣлаетъ ему какой-нибудь сильный вредъ.
-- Вы не можете имѣть этого намѣренія, продолжалъ Фрэнкъ:-- и вѣроятно позволите мнѣ увѣрить мою кузину, что она не поняла васъ въ этомъ отношеніи.
-- Прежде чѣмъ скажу что-нибудь, я увижусь съ мистеромъ Кэмпердауномъ.