Бриллианты Юстэсов — страница 30 из 142

содержанія. Ложь, ходившая по Лондону въ этотъ сезонъ, основывалась на обширности вдовьяго наслѣдства лэди Юстэсъ. Ложь эта доходила даже до увѣренія, будто это наслѣдство не пожизненное. Полагали, что айрширское помѣстье отдано ей въ полную собственность, и она можетъ дѣлать съ нимъ, что ей угодно. Само собою разумѣется, что айрширское помѣстье цѣнилось вдвое чѣмъ стоило на самомъ дѣлѣ.

 Когда сэр-Флоріанъ женился, разгласилось, что онъ поступилъ особенно щедро съ своей неимущей женой, и щедрость эта, по обыкновенію, была преувеличена. Разумѣется, сама Лиззи постаралась распустить слухъ, будто Портрэ составляетъ ея собственность. Кэмпердаунъ очень старался это опровергать. Джонъ Юстэсъ опровергалъ, когда представлялся случай. Епископъ съ своимъ обычнымъ спокойствіемъ опровергалъ. Лэди Линлитго опровергала. Но ложь была пущена и пошла въ ходъ, и не было человѣка въ Лондонѣ, который не зналъ бы, что лэди Юстэсъ имѣетъ восемь или девять тысячъ годоваго дохода въ полной своей собственности въ Шотландіи. Разумѣется, женщина съ такимъ состояніемъ, такая богатая, прекрасная, умная, молодая, непремѣнно выйдетъ замужъ и сдѣлаетъ хорошую партію. Безъ сомнѣнія, къ этому примѣшивалось чувство, что "Лиззи" -- какъ ее часто называли даже люди, видѣвшіе ее мелькомъ -- имѣла какой-то недостатокъ при всемъ этомъ.

 -- Не знаю, чѣмъ она хромаетъ, сказалъ очень умный человѣкъ, капитанъ Будль, недавно снова появившійся между своими пріятелями-офицерами въ клубѣ: -- только въ ней есть что-то неладное.

 -- Вѣрно дьявольскій характеръ, сказалъ поручикъ Григсъ.

 -- Конечно, не смиренница, сказалъ Будль.

 Такимъ образомъ о Лиззи говорили въ клубѣ; но ее приглашали на обѣды и балы; она сама давала небольшіе обѣды и до нѣкоторой степени была въ модѣ. Всѣ увѣряли, что разумѣется она опять выйдетъ замужъ, а теперь сдѣлалось извѣстно повсюду, что она помолвлена за лорда Фона.

 -- Бѣдный лордъ Фонъ! сказала лэди Гленкора Паллизеръ своему искреннему другу, мадамъ Максъ Гёслеръ: -- вы помните, какъ страстно былъ онъ влюбленъ въ Вайолетъ Эфингамъ два года тому назадъ?

 -- Два года срокъ продолжительный, лэди Гленкора, и Вайолетъ Эфингамъ выбрала другого мужа.

 -- Но развѣ это не униженіе для него? Вайолетъ была премиленькой дѣвушкой и одно время я думала, что она выйдетъ а него.

 -- А я думала, что она выйдетъ за другого, за котораго она не вышла, сказала мадамъ Гёснеръ, у которой были свои воспоминанія, которая сама была вдова и въ тотъ періодъ, о которомъ упоминала лэди Гленкора, думала, что можетъ быть перестанетъ быть вдовой; только разумѣется ей никогда не приходило въ голову, что лордъ Фонъ можетъ быть ея вторымъ мужемъ {"Финіасъ Финнъ". Собр. Ром. 1869. Пр. Пер.}.

 -- Бѣдный лордъ Фонъ! продолжала лэди Гленкора.-- Онъ вѣрно ужасно нуждается въ деньгахъ.

 -- Но вѣдь лэди Юстэсъ очень хорошенькая.

 -- Да, она очень хороша -- мало этого, она просто заглядѣнье, и очень умна, очень богата, но...

 -- Что же значитъ ваше "но", лэди Гленкора?

 -- Кто же когда объясняетъ "но"? Вы такъ умны, мадамъ Гёслеръ, что вамъ не нужно объясненій. Да я и не могла бы объяснить. Я могу только сказать, что очень жалѣю бѣднаго лорда Фона, который джентльмэнъ, но пороха не выдумаетъ.

 -- Это правда. А все-таки я люблю лорда Фона, сказала мадамъ Гёслеръ:-- и думаю, что онъ именно такой человѣкъ, которому слѣдуетъ жениться на лэди Юстэсъ. Онъ всегда или въ своемъ министерствѣ, или въ парламентѣ.

 -- Мужчина можетъ много бывать въ министерствѣ и еще больше въ парламентѣ, чѣмъ лордъ Фонъ, отвѣтила лэди Гленкора смѣясь: -- и вмѣстѣ съ тѣмъ думать о своей женѣ, душа моя.

 Никто не проводилъ столько часовъ въ парламентѣ или въ министерствѣ, какъ мужъ лэди Гленкоры Паллизеръ, который уже болѣе двухъ лѣтъ занималъ высокое мѣсто канцлера казначейства.

 Разговоръ этотъ происходилъ въ маленькой гостиной мадамъ Гёслеръ въ Парковомъ переулкѣ; но чрезъ три дня послѣ этого эти дамы опять встрѣтились въ домѣ, занимаемомъ тогда лэди Чильтернъ на Портсмэнскомъ сквэрѣ -- лэди Чильтернъ, въ которую лордъ Фонъ былъ очень влюбленъ, когда она была еще Вайолетъ Эфингамъ.

 -- Я нахожу, что для него эта прекрасная партія, сказала лэди Чильтернъ мадамъ Гёслеръ.

 -- Но вы слышали о брилліантахъ? спросила лэди Гленкора.

 -- О какихъ брилліантахъ?

 -- Чьихъ брилліантахъ?

 Ни та, ни другая не слыхала о брилліантахъ и лэди Гленкора разсказала исторію. Лэди Юстэсъ будто бы нашла всѣ фамильные брилліанты, принадлежавшіе юстэсовской фамиліи, въ той комнатѣ, гдѣ хранилось серебро въ замкѣ Портрэ, и присвоила ихъ себѣ, какъ собственность, найденную въ ея домѣ. Джонъ Юстэсъ и епископъ сообща требовали этихъ вещей отъ имени наслѣдника и начался процесъ, Брилліанты эти были дороже всѣхъ брилліантовъ, принадлежавшихъ частнымъ людямъ въ Англіи, и цѣнились въ двадцать-четыре тысячи фунтовъ. Лордъ Фонъ отказался отъ помолвки, какъ только услыхалъ, что право лэди Юстэсъ владѣть ими подвержено сомнѣнію. Лэди Юстэсъ объявила о своемъ намѣреніи подать искъ на лорда Фона, а брилліанты припрятала.

 Читателю извѣстно, что разсказъ этотъ не совсѣмъ походилъ на настоящую исторію этого дѣла. Онъ даже рѣшительно былъ ложенъ во всѣхъ подробностяхъ, но онъ достаточно показываетъ. что дѣло это сдѣлалось гласно.

 -- Неужели лордъ Фонъ отказался? спросила мадамъ Гёслеръ.

 -- Отказался, сказала лэди Гленкора.

 -- Бѣдный лордъ Фонъ! воскликнула лэди Чильтернъ:-- право, кажется, онъ никогда не пристроится.

 -- Я не думаю, чтобъ у него достало мужества такъ поступить, сказала мадамъ Гёслеръ.

 -- Кромѣ того, доходъ лэди Юстэсъ не совсѣмъ вѣрный, сказала лэди Чильтернъ:-- а бѣдному лорду-Фону такъ нужны деньги!

 -- Но очень непріятно узнать, сказала лэди Гленкора:-- сначала что у жены самые дорогіе брилліанты въ Англіи, а потомъ, что она... украла ихъ. Я нахожу, что лордъ Фонъ правъ. Если человѣкъ женится на деньгахъ, то онъ долженъ ихъ получить. Желала бы я знать, дѣйствительно ли она приняла его предложеніе. Красавица она несомнѣнная и могла бы найти мужа получше.

 -- Я не хочу слышать, чтобы лорда Фона такъ унижали, сказала лэди Чильтернъ.

 -- Мужа получше! сказала мадамъ Гёслеръ:-- кого еще лучше можетъ она имѣть? Онъ пэръ и сынъ его будетъ пэромъ. Я не думаю, чтобъ она могла найти мужа лучше.

 Лэди Гленкора когда-то отказала человѣку, который хотѣлъ жениться на ея деньгахъ. Лэди Чильтернъ когда-то отказалась сдѣлаться лэди Фонъ. Мадамъ Гёслеръ когда-то отказала англійскому пэру. Слѣдовательно, этотъ разговоръ былъ болѣе интересенъ для каждой, чѣмъ выражалось въ словахъ.

 -- Будетъ она у васъ въ пятницу, лэди Гленкора? спросила мадамъ Гёслеръ.

 -- Обѣщала -- обѣщалъ и лордъ Фонъ. Лордъ Фонъ обѣдаетъ у насъ. Когда она это узнаетъ, она не пріѣдетъ.

 -- Не таковская! сказала лэди Чильтернъ.-- Она пріѣдетъ нарочно. Она не трусиха.

 -- Если онъ дурно поступилъ съ нею, она совершенно права, сказала мадамъ Гёслеръ.

 -- И надѣнетъ тѣ самые брилліанты, о которыхъ идетъ споръ, сказала лэди Чильтернъ.

 Такимъ образомъ объ этомъ разсуждали дамы въ Лондонѣ.

 -- А что Фонъ женится?

 Этотъ вопросъ сдѣлалъ Барингтонъ Ирль Легге Уильсону. Легге Уильсонъ былъ министръ ост-индскихъ дѣлъ, а Барингтонъ Ирль, членъ правительства.

 -- Право не знаю, сказалъ Уильсонъ:-- въ министерствѣ дѣла идутъ своимъ порядкомъ; вотъ все, что я знаю о Фонѣ. Онъ мнѣ не говорилъ о своей женитьбѣ и поэтому я не разспрашивалъ его.

 -- Онъ не заявлялъ объ этомъ офиціально?

 -- Я еще не получалъ бумагъ, сказалъ Уильсонъ.

 -- Бумаги-то выдутъ неловкія, какъ я слышалъ, сказалъ Барингтонъ Ирль.-- Они были помолвлены, въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія, и мнѣ кажется, что онъ отказался, не объяснивъ причины.

 -- Я полагаю, денегъ не такъ много, намекнулъ Уильсопъ.

 -- Ходитъ странная исторія о какихъ-то брилліантахъ. Никто не знаетъ, кому они принадлежатъ, и говорятъ, будто Фонъ обвинилъ ее въ томъ, что она украла ихъ. Онъ хочетъ отнять ихъ у ней, а она не даетъ. Я полагаю, что дѣло это дойдетъ до суда. Мнѣ жаль Фона. Это надѣлаетъ ему большого вреда.

 -- Вы увидите, что онъ выпутается здравъ и невредимъ, сказалъ Легге Уильсонъ.-- Онъ очень осторожный человѣкъ. И если есть что-нибудь дурное...

 -- Дурного тутъ очень много, сказалъ Барингтонъ Ирль.

 -- Вы увидите, что окажется виноватою она.

 -- Вы увидите также, что она постарается обвинить его во всемъ. У ней ума достанетъ на все. А кто будетъ новымъ епископомъ?

 -- Я еще не слыхалъ отъ Грешэма; должно быть, Джонсъ, сказалъ Уильсонъ.

 -- Кто это Джонсъ?

 -- Духовный сановникъ, я полагаю -- безопаснаго характера. Кажется, ничего другого не требуется.

 Изъ этого можно видѣть, что Уильсонъ имѣлъ свое собственное мнѣніе о церковныхъ дѣлахъ и что лица высокопоставленныя занимались дѣлами бѣдной Лиззи.

 Лэди Юстэсъ поѣхала на вечеръ къ лэди Гленкорѣ, несмотря на Кэмпердауна и всѣ свои затрудненія. Лэди Чильтернъ совершенно справедливо сказала, что Лиззи не трусиха. Она поѣхала, зная, что встрѣтитъ лорда Фона, и надѣла брилліанты. Она надѣла ихъ первый разъ послѣ того, какъ сэр-Флоріанъ отдалъ ихъ ей, и не безъ большого мужества рѣшилась явиться публично въ уборѣ, о которомъ было столько толковъ.

 Прошло болѣе двухъ недѣль послѣ того, какъ она разсталась съ лордомъ Фономъ въ замкѣ Фонъ, и хотя они еще считались помолвленными и оба жили въ Лондонѣ, она не видала его послѣ того. Фрэнкъ Грейстокъ передалъ ей, что лордъ Фонъ находитъ лучшимъ не видаться съ ней до рѣшенія этого дѣла. Фрэнкъ, поставилъ это въ числѣ другихъ условій, которыя онъ выхлопоталъ для нея. Она съ презрѣніемъ выслушала это -- съ смѣсью презрѣнія и признательности -- презрѣнія къ человѣку, обѣщавшему жениться на ней, любящей признательности кузену, поставившему это условіе.

 -- Разумѣется, я не желаю видѣть его. пока у него въ головѣ такая мысль, сказала она:-- но прятаться отъ него не стану. Вы вѣдь не желаете, Фрэнкъ, чтобъ я пряталась отъ него?