Лиззи, сосчитавъ все это и думая, что за такія большія деньги ея пріятельница должна бы умѣть разсуждать о душѣ Іанты или о другомъ подобномъ предметѣ, разсердилась и говорила себѣ, что она даромъ платитъ ей. Она знала, какъ ей необходимо имѣть компаньонку въ настоящихъ обстоятельствахъ ея жизни, и слѣдовательно, не могла тотчасъ отказать мисъ Мэкнёльти, но иногда становилась очень капризна и говорила бѣдной Мэкнёльти, что она дура. Впрочемъ, это названіе не было такъ непріятно мисъ Мэкнёльти, какъ требованіе сочувствія, котораго она не умѣла дать.
Первые десять дней августа прошли очень медленно для лэди Юстэсъ. "Царица Мабъ" была спрятана и о ней не упоминалось болѣе. Но были и другія книги. Прибылъ огромный ящикъ съ романами, а мисъ Мэкнёльти была большая охотница до романовъ. Еслибъ лэди Юстэсъ стала говорить съ ней о горестяхъ бѣдной героини, женихъ которой былъ убитъ на ея глазахъ, а потомъ опять ожилъ и получилъ десять тысячъ годового дохода -- цѣлыхъ три недѣли, пока другая героиня, которая сама была убита, выкинула бы прежніе ужасы изъ ея пластическаго воображенія -- мисъ Мэкнёльти могла бы разсуждать объ этой катастрофѣ съ большимъ интересомъ. Лиззи, находя себя не настроенной, какъ она говорила себѣ, тоже принялась читать романы. Она имѣла намѣреніе въ это свободное время одолѣть "Волшебную Царицу", но "Волшебная Царица" удалась еще хуже "Царицы Мабъ" -- и занятія въ замкѣ Портрэ ограничились чтеніемъ романовъ.
Для бѣдной мисъ Мэкнёльти было бы довольно, еслибъ ее оставили въ покоѣ. Завтракать и обѣдать, каждый день гулять, читать вдоволь романы и оставаться въ покоѣ -- вотъ все, чего она просила отъ судьбы. Но для лэди Юстэсъ этого было мало и она была теперь очень недовольна своею праздностью. Она была увѣрена, что можетъ читать Спенсера съ утра до вечера и отрываться отъ этого чтенія на часъ, другой для "Шелли", еслибъ только кто-нибудь сочувствовалъ ея чтенію. Но у ней не было никого и она была очень не въ духѣ.
Тутъ она получила письмо отъ своего кузена, которое на это утро нѣсколько оживило замокъ.
"Я видѣлся съ лордомъ Фономъ, писалъ Фрэнкъ: "и видѣлся также съ Кэмпердауномъ. Такъ какъ трудно будетъ объяснить въ письмѣ что произошло въ этихъ свиданіяхъ, и такъ какъ въ замкѣ Портрэ я буду 20, я описывать не стану. Мы пріѣдемъ съ вечернимъ поѣздомъ и я явлюсь къ вамъ утромъ, какъ только одѣнусь и позавтракаю. Полагаю, что найду какого-нибудь пони для этой поѣздки. "Мы" -- значитъ я и мой пріятель мистеръ Геріотъ, который, какъ я думаю, вамъ понравится, если вы удостоите принять его, хотя онъ такой же адвокатъ какъ и я. Пока эта милость ваша не нужна, такъ какъ я разумѣется пріѣду одинъ въ среду утромъ. Всегда вамъ преданный Ф. Г."
Письмо было получено въ воскресенье утромъ, а такъ какъ среда была очень близка, то Лиззи находилась въ лучшемъ расположеніи духа, чѣмъ была съ-тѣхъ-поръ, какъ чтеніе поэтовъ ей неудалось.
-- Какое счастье! сказала она: -- будетъ съ кѣмъ говорить.
Это было нелестно, но мисъ Мэкнёльти не нуждалась въ лести.
-- Да, дѣйствительно, сказала она.-- Разумѣется, вы будете рады видѣть вашего кузена.
-- Я буду рада видѣть всякаго въ человѣческомъ образѣ. Право, я почти желала предложить крегайскому пастору бѣжать со мною.
-- У него семь человѣкъ дѣтей, сказала мисъ Мэкнёльти.
-- Да, бѣдняжка, и жена, и нечѣмъ жить. А все-таки онъ явился бы ко мнѣ. Кстати, я желала бы знать, есть ли здѣсь пони.
-- Пони?
Мисъ Мэкнёльти, разумѣется, предположила, что пони нуженъ для побѣга.
-- Да, я полагаю, вы знаете, что значитъ пони? Разумѣется, въ домѣ этихъ господъ долженъ бы находиться пони для охоты. Моя голова должна думать о многомъ и объ этомъ я забыла, а вы никогда не вздумаете ни о чемъ.
-- Я не знала, что мужчинамъ нужны пони для охоты.
-- Желала бы знать, что вы знаете. Разумѣется, пони долженъ быть.
-- Я полагаю, что вамъ нужны два пони.
-- Нѣтъ, мнѣ не нужны. Неужели вы воображаете, что мужчины вѣчно будутъ разъѣзжать? Но мнѣ нуженъ одинъ. Что мнѣ дѣлать?
Мисъ Мэкнёльти предложила спросить Гаурана. Гауранъ былъ управитель, дворецкій и фактотумъ въ замкѣ; онъ покупалъ и продавалъ коровъ, смотрѣлъ, чтобъ никто ничего не кралъ, зналъ все касающееся фермъ и арендаторовъ, присматривалъ за водопроводами, когда наступалъ морозъ. Это былъ честный, трудолюбивый, умный шотландецъ, выросшій въ любви къ Юстэсамъ и всѣмъ сердцемъ ненавидѣвшій свою теперешнюю госпожу. Онъ остался у ней на службѣ, думая, что обязанъ спасти Портрэ отъ ея грабежа. Лиззи вполнѣ платила ему такою же ненавистью и рѣшилась освободиться отъ услугъ Анди Гаурана такъ скоро, какъ только возможно. Покойный сэр-Флоріанъ называлъ его Анди, и хотя всѣ другіе называли его: мистеръ Гауранъ, лэди Юстэсъ считала приличнымъ, какъ его госпожа, обращаться съ нимъ такъ, какъ съ нимъ обращался его покойный господинъ. Она называла его Анди. Но она рѣшилась освободиться отъ него какъ только посмѣетъ. Были такія вещи, которыя въ помѣстьѣ кто-нибудь долженъ былъ знать, и ихъ никто не зналъ кромѣ Гаурана. Каждый слуга въ замкѣ могъ обокрасть ее, еслибъ за этимъ не смотрѣлъ Гауранъ. Гауранъ далъ ей возможность освободиться отъ садовода Левіафана, который притѣснялъ ее и который получалъ больше жалованья, чѣмъ самъ Гауранъ. Она вѣрила Гаурану и ненавидѣла его -- а Гауранъ ненавидѣлъ ее и не довѣрялъ ей.
-- Кажется, въ Портрэ ничего не можетъ быть сдѣлано безъ этого человѣка, сказала лэди Юстэсъ.
-- Онъ знаетъ, сколько вамъ надо заплатить за пони.
-- Да -- и купитъ какую-нибудь клячу, на которой мой кузенъ не станетъ ѣздить, или если поѣдетъ, то сломитъ себѣ шею.
-- Такъ я спрошу мистера Мэкалума, трунскаго почтмейстера, потому что я видѣла трехъ, четырехъ пони, запряженныхъ въ телеги у его дверей.
-- Мэкнёльти, какая же вы идіотка! сказала лэди Юстэсъ, поднимая руки кверху.-- Можете ли вы думать, что я куплю для моего кузена Фрэнка пони, который возитъ телегу!
-- Можетъ быть, я идіотка, сказала мисъ Мэкнёльти, опять принимаясь за свой романъ.
Лэди Юстэсъ, разумѣется, была принуждена прибѣгнуть къ Гаурану, къ которому она обратилась въ понедѣльникъ утромъ. Даже Лиззи Юстэсъ, для своего кузена Фрэнка, не посмѣла бы потревожить Гаурана разсужденіями о пони въ воскресный день. Утромъ въ понедѣльникъ она нашла Гаурана, надзиравшаго за четырьмя мальчиками и тремя старухами, которые косили сѣно ея сіятельства на лугу, возвышавшимся надъ замкомъ. Мѣстность около замка была жалкая и открытая, и сѣнокосъ ея сіятельства всегда былъ поздній.
-- Анди, сказала она:-- мнѣ нуженъ пони для господина, который пріѣдетъ въ Котэджъ. Пони долженъ быть тамъ во вторникъ.
-- Пони, милэди?
-- Да -- пони. Я полагаю, что пони можно купить въ Айрширѣ, хотя кажется въ цѣломъ свѣтѣ нѣтъ мѣста неудобнѣе для житья.
-- Тѣмъ, которые это находятъ, милэди, не слѣдуетъ пріѣзжать сюда.
-- Оставимъ это. Потрудитесь купить пони и поставить его въ конюшню во вторникъ вечеромъ. Тамъ, конечно, есть конюшни?
-- О! да -- тамъ помѣстится больше пони, чѣмъ ихъ понадобится. Когда Котэджъ строили, милэди, некчему было экономничать.
Анри Гауранъ постоянно упрекалъ Лиззи ея бѣдностью и ничѣмъ больше не могъ онъ разгнѣвать ее.
-- А мнѣ некчему экономничать для моего кузена, сказала она свысока, но чувствуя, что компрометируетъ себя предъ этимъ человѣкомъ.-- Потрудитесь достать пони ко вторнику.
-- Но вѣдь понадобятся и сѣно, и овесъ, и подстилка; кто будетъ за нимъ ходить? Содержать пони гораздо дороже чѣмъ вы думаете, милэди. Вѣдь пони стоитъ шесть пенсовъ въ недѣлю.
Гауранъ, выражая эту разсчетливую осторожность, сдѣлалъ сильное удареніе шести пенсахъ.
-- Очень хорошо. Пусть такъ.
-- А купить его, милэди, что будетъ стоить? Въ Айрширѣ теперь пони дешево не купишь, какъ бывало прежде.
-- Разумѣется, я за него заплачу.
-- Онъ будетъ стоить фунтовъ десять, милэди.
-- Очень хорошо.
-- А можетъ статься и двѣнадцать.
Гауранъ покачалъ головою своей госпожѣ самымъ зловѣщимъ образомъ. Неудивительно, что она ненавидѣла его.
-- Разумѣется, вы должны дать настоящую цѣну.
-- Для пони нѣтъ настоящей цѣны -- все-равно, что для брилліантовъ и тому подобнаго.
Если это было сказано изъ сарказма о брилліантахъ лэди Юстэсъ, мистеру Гаурану слѣдовало тотчасъ отказать отъ мѣста. Въ такомъ случаѣ англійскіе присяжные не присудили бы даже выдать ему жалованье за текущій мѣсяцъ.
-- И послѣ его опять надо продать?
-- Это мы посмотримъ.
-- Чего будетъ стоить прокормить его зимой! Его надо будетъ продать. А если господа-то, можетъ статься, только одинъ разокъ съѣздятъ на немъ по горамъ и обратно? А тетеревей какихъ они будутъ стрѣлять на пони? Тетеревей у насъ нѣтъ.
На горахъ было двое лѣсничихъ, получавшихъ по пяти и по шести шилинговъ въ недѣлю за то, чтобъ смотрѣть за дичью вдобавокъ къ другимъ ихъ должностямъ, и одному отказали по совѣтамъ Гаурана, такъ что этотъ ударъ былъ жестокъ и неблагодаренъ. Гауранъ, однако, придалъ ему еще болѣе силы, опять покачавъ головой.
-- Вы хотите сказать мнѣ, что для моего кузена нельзя достать лошади?
-- Милэди, я ничего подобнаго не говорилъ. Въ Айрширѣ онъ можетъ имѣть всякихъ полезныхъ животныхъ -- за деньги, милэди, лошадь, пони, осла, что вамъ угодно, милэди, но вѣдь нужно сидло.
-- Что?
Послѣднее слово Гауранъ нарочно такъ произнесъ, чтобъ барыня не поняла его.
-- Сидло даромъ не найдешь даже въ Айрширѣ.
-- Я не понимаю, что вы говорите, Анди.
-- Сидло, милэди! крикнулъ онъ вовсе горло:-- и узду. Я полагаю, что кузенъ вашего сіятельства не ѣздитъ же въ Лондонѣ безъ сидла.
-- Разумѣется, надо купить все необходимое, сказала лэди Юстэсъ, уходя въ замокъ.
Анди Гауранъ обидѣлъ ее и она поклялась, что отмститъ ему. Даже когда ей сказали во вторникъ, что нанятъ хорошій пони за восемнадцать пенсовъ въ день, съ сѣдломъ, уздечкой и даже грумомъ, сердце ея нисколько не смягчилось къ Гаурану.