Бриллианты Юстэсов — страница 52 из 142

 -- Лэди Фонъ, я не буду сходить внизъ, пока здѣсь лордъ Фонъ, а когда онъ пріѣдетъ -- если только онъ пріѣдетъ, пока я здѣсь -- онъ не будетъ имѣть неудовольствія встрѣчаться со мною. Онъ можетъ быть въ этомъ увѣренъ. Можете сказать ему, что я не защищаюсь, только всегда буду думать, что ему не слѣдоало говорить при мнѣ, что мистеръ Грейстокъ не джентльмэнъ.

 Когда лэди Фонъ оставила Люси, дѣло было рѣшено въ томъ отношеніи, что Люси не просили сойти къ обѣду и не запретили ей искать другого дома.


Глава XXX.НЕПРІЯТНОСТИ ГРЕЙСТОКА.


 Фрэнкъ Грейстокъ остался воскресенье въ Лондонѣ, а въ Бобсборо поѣхалъ въ понедѣльникъ. Его отецъ, мать, сестра, всѣ знали объ его помолвкѣ съ Люси и слышали также, что лэди Юстэсъ сдѣлается лэди Фонъ. Объ ожерельѣ они слышали до сихъ-поръ очень мало, а о ссорѣ между помолвленными не слыхали ничего. Въ домѣ декана сожалѣли объ этихъ бракахъ.

 Мистрисъ Грейстокъ, мать Фрэнка, была прекраснѣйшая женщина, какъ мы имѣемъ привычку говорить о многихъ женщинахъ. Она была безкорыстна, сострадательна, нѣжна, то-есть женщина въ полномъ смыслѣ слова. Но она думала, что ея сынъ Фрэнкъ съ своими преимуществами -- красотою, умомъ, популярностью, мѣстомъ въ парламентѣ -- могъ скорѣе жениться на богатой наслѣдницѣ, чѣмъ на дѣвочкѣ безъ копейки за душой. Сама она, урожденная Джэксонъ, могла довольствоваться очень малымъ, но Грейстокамъ всѣмъ нужны были деньги. Для нихъ въ шилингѣ никогда не бывало болѣе девяти пенсовъ, еще даже менѣе. Они принадлежали къ такому роду, который не могъ довольствоваться умѣреннымъ доходомъ. Даже милый деканъ, который дѣйствительно былъ совѣстливъ относительно денегъ и почти не выѣзжалъ изъ Бобсборо, не могъ обойтись безъ долговъ, не смотря на всѣ усилія его жены. Адмиралъ, старшій братъ декана, былъ извѣстенъ своей несостоятельностью, а Фрэнкъ быть вылитый Грейстокъ. Онъ именно былъ такой человѣкъ, которому необходима богатая жена.

 А его хорошенькая кузина, вдова, которая была предана ему и вышла бы за него по одному его слову, имѣла нѣсколько тысячъ годоваго дохода! Разумѣется, Лиззи была не такова, какъ бы ей слѣдовало быть;-- но кто же всегда держитъ себя какъ слѣдуетъ? Въ одномъ отношеніи, по-крайней мѣрѣ, ея поведеніе было всегда прилично. Не было никакихъ слуховъ о томъ, чтобъ у нея были любовники или чтобъ она была кокетка. Она была очень молода и Фрэнкъ могъ сформировать ее какъ хотѣлъ.

 Разумѣется, сожалѣли много. Бѣдная милая Люси Морисъ была просто золото. Мистрисъ Грейстокъ готова была согласиться съ этимъ. Она была нехороша собой; -- такъ по-крайней-мѣрѣ говорила мистрисъ Грейстокъ. Она никакъ не хотѣла согласиться, чтобъ Люси была хороша собой. По ея понятіямъ Люси была существомъ довольно ничтожнымъ Она просто была гувернантка. Мистрисъ Грейстокъ объявляла дочери, что никто на свѣтѣ не имѣетъ большаго уваженія къ гувернанткамъ, какъ она. Но гувернантка все-таки остается гувернанткой;-- и для человѣка въ положеніи Фрэнка такой бракъ будетъ просто самоубійствомъ.

 -- Вамъ не надо говорить этого, мама; теперь это уже рѣшено, сказала Элеонора.

 -- Но, душа моя, иногда рѣшаются такія вещи, которыхъ не слѣдуетъ рѣшать; ты знаешь твоего брата.

 -- Фрэнкъ получаетъ большой доходъ, мама.

 -- А знала ли ты какого-нибудь Грейстока, который не проживалъ бы болѣе своего дохода?

 -- Я не проживаю, мама, а доходъ мой очень малъ.

 -- Ты Джэксонъ Фрэнкъ -- Грейстокъ съ ногъ до головы. Если онъ женится на Люси Морисъ, онъ долженъ отказаться отъ парламента. Вотъ и все.

 Самъ деканъ держалъ себя сдержанно и не показывалъ наклонности мѣшать браку сына, но чувствовалъ то же, что и жена. Онъ ни за что на свѣтѣ не намекнулъ бы сыну, что хорошо было бы жениться на деньгахъ, но думалъ, что его сыну было бы хорошо пойти туда, гдѣ деньги есть. Онъ зналъ, что Фрэнкъ тратилъ гинеи скорѣе, чѣмъ ихъ получалъ. Всю жизнь деканъ видѣлъ, что выходитъ изъ такой расточительности. Фрэнкъ вступилъ въ свѣтъ и имѣлъ удачу, но удача эта продолжаться не могла, если онъ не женится на богатой.

 Разумѣется, очень сожалѣли, когда пришло извѣстіе о гибельной помолвкѣ съ Люси Морисъ.

 -- Они должны ждать десять лѣтъ по-крайней-мѣрѣ, сказала мистрисъ Грейстокъ.

 -- Я думалъ одно время, что онъ женится на своей кузинѣ, сказалъ деканъ.

 -- Разумѣется; -- всѣ такъ думали, отвѣтила декантша.

 Фрэнкъ пріѣхалъ. Онъ хотѣлъ остаться нѣсколько недѣль -- можетъ быть, мѣсяцъ -- и для него дѣлались большія приготовленія; но тотчасъ по пріѣздѣ онъ объявилъ о необходимости вернуться въ Шотландію чрезъ десять дней.

 -- Вы, разумѣется, слышали о Лиззи? сказалъ онъ.

 Они слышали, что Лиззи сдѣлается лэди Фонъ, больше не слыхали ничего.

 -- Вы знаете объ этомъ ожерельѣ? спросилъ Фрэнкъ.

 Кое-какіе слухи объ ожерельѣ проникли даже въ спокойное Бобсборо. Тамъ знали, что вдова и душеприкащики покойнаго сэр-Флоріана спорили о какихъ-то брилліантахъ.

 -- Лордъ Фонъ держитъ себя въ этомъ дѣлѣ самымъ гнуснымъ образомъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- и въ концѣ концовъ свадьбы не будетъ.

 -- Свадьбы не будетъ! воскликнула мистрисъ Грейстокъ.

 -- Кто же правъ въ дѣлѣ о брилліантахъ? спросилъ деканъ.

 -- А!-- Потрудятся юристы прежде чѣмъ это рѣшатъ. Брилліанты очень цѣнны; -- мнѣ сказали, что они стоятъ около десяти тысячъ фунтовъ; но большая часть этой суммы перейдетъ къ моимъ пріятелямъ адвокатамъ. Жаль, что мнѣ самому не удастся поживиться.

 -- Почему же тебѣ не удастся? спросила мать съ нѣжнымъ сожалѣніемъ -- думая объ этомъ дѣлѣ не такъ, какъ думалъ ея сынъ, но чувствуя, что когда онъ такъ близокъ къ богатству, то не слѣдовало позволять ему ускользнуть изъ его рукъ.

 -- Сколько я понимаю, продолжалъ Фрэнкъ: -- она имѣетъ полное право на эти брилліанты. Я полагаю, что на нее будетъ подано прошеніе въ судъ, а это вовсе не по моей части. Она говоритъ, что мужъ подарилъ ихъ ей -- прямо самъ надѣлъ ихъ ей на шею и сказалъ, что они принадлежатъ ей. А наслѣдственной вещью, какъ оказывается, эти брилліанты быть не могутъ. Я этого не зналъ, но кажется, что нельзя сдѣлать брилліанты наслѣдственной вещью. Меня удивляетъ то, что Фонъ вооружился противъ ожерелья. Онъ просто сказалъ, ей, что не женится на ней, если она не отдастъ этихъ брилліантовъ.

 -- А она что говоритъ?

 -- Сердится и бѣсится -- какъ сдѣлала бы всякая другая женщина на ея мѣстѣ. Я не нахожу, чтобъ она поступала дурно. Она хочетъ только довести его до повиновенія, а потомъ отказать. Я нахожу, что это справедливо. Ничто на свѣтѣ теперь не заставитъ ее выйти за него.

 -- Любила ли она его когда-нибудь?

 -- Не думаю. Она находила свое положеніе хлопотливымъ и думала, что ей лучше выйти замужъ. Потомъ онъ лордъ, а это всегда значитъ что-нибудь.

 -- Я жалѣю, что у тебя столько хлопотъ, сказала мистрисъ Грейстокъ.

 Но въ сущности мать не сожалѣла. Она не говорила себѣ, что сынъ ея сдѣлаетъ хорошо, если измѣнитъ Люси Морисъ для того, чтобъ жениться на своей богатой кузинѣ, но чувствовала, что ему было бы выгодно распоряжаться большимъ доходомъ лэди Юстэсъ. "Не женись на деньгахъ, но ступай туда, гдѣ деньги есть." Въ обыкновенномъ разговорѣ мистрисъ Грейстокъ осуждала бы корыстолюбивый бракъ и строго отнеслась бы къ мужчинѣ, измѣнившему невѣстѣ. Но очень трудно примѣнять общія правила къ своимъ поступкамъ въ своей собственной семьѣ; -- притомъ Грейстоки были такіе странные люди!

 Когда сынъ сказалъ ей, что очень скоро долженъ ѣхать въ Шотландію, она примирилась съ его отъѣздомъ. Еслибъ онъ оставлялъ Бобсборо для того, чтобъ уѣхать къ Люси въ Ричмондъ, мать его очень огорчилась бы.

 Дни проходили и ничего не говорили о бѣдной Люси. Мистрисъ Грейстокъ рѣшилась молчать. Люси поступила дурно, позволивъ полюбить себя человѣку, которому слѣдовало бы полюбить богатую невѣсту, и мистрисъ Грейстокъ рѣшилась выказать свои чувства молчаніемъ.

 Деканъ не имѣлъ никакого опредѣленнаго намѣренія, но думалъ, что лучше не упоминать о женитьбъ сына. Самъ Фрэнкъ былъ этимъ огорченъ; съ утра до вечера, изо дня въ день, онъ не говорилъ объ этомъ ни слова. Онъ зналъ, что такъ не должно быть, что такое молчаніе вѣроломство для Люси, но молчалъ. Что онъ хотѣлъ сказать, когда, оставляя Лиззи Юстэсъ на скалахъ Портрэ -- въ послѣднюю минуту -- онъ увѣрилъ ее, что останется ей вѣренъ? А что хотѣла сказать Лиззи? Онъ былъ болѣе увѣренъ въ значеніи словъ Лиззи, чѣмъ своихъ.

 -- Какъ тяжело жить на свѣтѣ! говорилъ онъ самъ себѣ въ то время, когда думалъ о своихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ.

 Но когда пробылъ уже недѣлю въ домѣ декана и когда его отъѣздъ начиналъ уже озабочивать домашнихъ, сестра наконецъ осмѣлилась заговорить о Люси.

 -- Я полагаю, что твоя свадьба еще не рѣшена, Фрэнкъ.

 -- Еще не рѣшена.

 -- И долго не будетъ рѣшена?

 -- Не будетъ -- долго.

 Это онъ сказалъ тономъ непріятнымъ, даже сердитымъ. Онъ чувствовалъ, что сердиться за это было не хорошо, не только относительно сестры, но и Люси. Онъ какъ-будто показывалъ, что его женитьба непріятна для него.

 -- Дѣло въ томъ, что ничего нельзя рѣшить. Люси понимаетъ это такъ же хорошо, какъ и я. Мое положеніе не позволяетъ мнѣ жениться на дѣвушкѣ, неимѣющей ничего. Можетъ быть, даже очень жаль, что мужчина не умѣлъ пріучить себя къ мысли полюбить богатую дѣвушку, но такъ какъ я не могъ, то свадьбу надо отложить. Она должна остаться на своемъ мѣстѣ по-крайней-мѣрѣ годъ.

 -- Но ты намѣренъ видѣться съ нею?

 -- Да; я право не знаю, какъ могу видѣться съ нею; я поссорился съ лордомъ Фономъ, а лорда Фона мать и сестры считаютъ единственнымъ Юпитеромъ, пребывающимъ на землѣ.

 -- Я люблю ихъ за это, сказала Элеонора.

 -- Только это мѣшаетъ мнѣ ѣхать въ Ричмондъ;-- а бѣдный Фонъ такой жалкій Юпитеръ!

 Вотъ все, что было сказано о Люси въ Бобсборо, пока пришло письмо отъ Люси къ жениху, сообщавшее объ обстоятельствахъ ея ничтожнаго положенія въ Ричмондѣ. Она не разсказывала ему подробно всѣхъ обстоятельствъ. Она не повторила сильныхъ выраженій, употребленныхъ лордомъ Фономъ, и не объясняла, какъ разсердилась она сама.