"Лордъ Фонъ былъ здѣсь, писала она: "и столько было непріятностей! Онъ очень сердится на васъ за лэди Юстэсъ, и разумѣется лэди Фонъ беретъ его сторону. Мнѣ не нужно говорить вамъ, чью сторону я беру. Вышла, какъ выражаются слуги, маленькая ссора. Не правда ли, какъ это ужасно? Лэди Фонъ была очень добра, но въ результатѣ выходитъ, что я не могу остаться здѣсь. Вы не должны предполагать, что меня выгоняютъ сейчасъ. Я останусь пока не придумаю чего-нибудь, и всѣ ко мнѣ добры. Но что мнѣ дѣлать? Я постараюсь найти другое мѣсто, если вы думаете, что такъ лучше, только мнѣ кажется, я должна буду объяснить, сколько времени могу остаться. Лэди Фонъ знаетъ, что я пишу къ вамъ о томъ, что вы находите лучшимъ."
Получивъ это письмо, Грейстокъ. пришелъ въ сильное недоумѣніе. Какая дурочка Люси, но какая милая дурочка! Съ какой стати обращать вниманіе на лорда Фона? Разумѣется, лордъ Фонъ отзывается о немъ дурно и храбро станетъ кукарекать на своемъ собственномъ птичьемъ дворѣ; но было бы гораздо благоразумнѣе со стороны Люси перенести кукареканье и оставить безъ вниманія слова такого слабаго и ничтожнаго человѣка. Но зло было сдѣлано и онъ долженъ устроить какъ-нибудь бѣдную Люси. Еслибы онъ зналъ въ чемъ дѣло, то-есть, что Люси сама предложила уѣхать и что въ настоящее время всѣ дамы въ замкѣ Фонъ -- разумѣется въ отсутствіе лорда Фона -- были принуждены простить Люси, еслибы Люси захотѣла быть прощенной, и прятаться когда пріѣдетъ лордъ Фонъ -- еслибы Фрэнкъ зналъ все это, онъ можетъ быть посовѣтовалъ бы ей остаться въ Ричмондѣ. Но онъ думалъ, что лэди Фонъ настаивала на отъѣздѣ Люси; и разумѣется въ такомъ случаѣ Люси должна уѣяать. Онъ показалъ письмо сестрѣ и спросилъ ея совѣта.
-- Какое несчастье! сказала Элеонора.
-- Да; неправда ли?
-- Желала бы я знать что она сказала лорду Фону.
-- Она навѣрно выразилась очень ясно.
-- Должно быть такъ, а то ей не велѣли бы уѣхать. Это такъ не похоже на то, что я всегда слышалъ о лэди Фонъ.
-- Люси очень можетъ быть упряма, если захочетъ, сказалъ ея женихъ.-- Что я могу сдѣлать для нея? Не думаю, чтобы она могла получить другое приличное мѣсто.
-- Если она должна быть твоей женой, я нахожу, что ей не слѣдуетъ поступать на другое мѣсто. Если это рѣшено... сказала Элеонора и взглянула на брата.
-- Ну, что жъ тогда?
-- Если ты непремѣнно рѣшился...
-- Разумѣется, рѣшился.
-- Такъ ей лучше пріѣхать сюда. А поступить опять въ гувернантки и говорить всѣмъ, что она чрезъ нѣсколько мѣсяцевъ будетъ твоей женой, объ этомъ не можетъ быть и рѣчи. Не можетъ быть рѣчи также и о томъ, чтобы она поступила въ домъ, не сказавъ правды. Разумѣется, она должна переѣхать сюда.
Наконецъ рѣшили, что Элеонора поговоритъ объ этомъ съ матерью.
Когда все это было передано мистрисъ Грейстокъ, она смирилась больше прежняго. Люси должна переѣхать въ домъ декана, какъ невѣста Фрэнка, и весь Бобсборо долженъ обращаться съ нею какъ съ его невѣстой. Это будетъ значить, что деканъ одобряетъ бракъ и что сама мистрисъ Грейстокъ одобряетъ его. Она знала хорошо, что не имѣетъ власти отказывать въ своемъ позволеніи. Фрэнкъ могъ жениться на комъ хотѣлъ. Когда Люси сдѣлается его женою, разумѣется, въ домѣ декана должны принимать ее съ распростертыми объятіями. Не было никакого сомнѣнія въ томъ, что Люси золото; бѣда въ томъ, что настоящее золото, какъ оно ни гадко, только одно и было нужно Фрэнку. Матери казалось, что она примѣтила въ своемъ сынѣ что-то указывавшее на возможность разорвать этотъ неблагоразумный бракъ, и если такая возможность существовала, то конечно Люси не слѣдовало принимать въ домѣ декана. Все-таки, если Фрэнкъ настоитъ на этомъ, она должна пріѣхать.
Но у мистрисъ Грейстокъ былъ планъ.
-- О, мама! сказала Элеонора, когда этотъ планъ былъ предложенъ ей: -- неужели вы не находите, что это было бы жестоко?
-- Жестоко, душа моя? Нѣтъ, конечно, не жестоко.
-- Она такъ зла!
-- Ты это думаешь потому, что лэди Юстэсъ это говорила. Я не знаю, чтобы она была зла. Я считала ее, напротивъ, очень доброй женщиной.
-- Вы помните, мама, что адмиралъ говорилъ о ней?
-- Адмиралъ, душа моя, пытался занимать у ней деньги -- онъ занималъ у всѣхъ -- а когда она не дала ему, тогда онъ сталъ бранить ее. На бѣднаго адмирала нельзя полагаться въ такихъ вещахъ.
-- Не думаю, чтобы Фрэнку это понравилось, сказала Элеонора.
Планъ былъ слѣдующій. Лэди Линлитго, которая, чрезъ своего зятя, покойнаго адмирала Грейстока, была въ родствѣ съ семействомъ декана, объявила о своемъ желаніи взять новую компаньонку на полгода. Съ нею будутъ обращаться какъ съ благородной дѣвушкой, но жалованья она не получитъ. За нее будутъ платить дорожныя издержки, отъ нея не будутъ требовать никакихъ обязанностей, она должна только слушать графиню и разговаривать съ нею.
-- Я нахожу, что ничего не можетъ быть лучше для нея, сказала мистрисъ Грейстокъ.-- Это не то, что быть гувернанткой. Она не будетъ получать жалованья.
-- Я не знаю лучше ли это, мама.
-- Она будетъ, какъ бы въ гостяхъ у лэди Линлитго. Это-то и составляетъ разницу, душа моя.
Элеонора была увѣрена, что ея братъ не захочетъ объ этомъ слышать -- но онъ выслушалъ и, послѣ разныхъ замѣчаній, одобрилъ. Люси не слѣдуетъ уговаривать, если это ей не нравится. Съ лэди Линлитго надо будетъ условиться, что Люси можетъ оставить ее, когда хочетъ. Это должно быть приглашеніе, которое Люси можетъ принять, если желаетъ. Для Люси слѣдуетъ обезпечить положеніе почетной гостьи. Думали, что лучше не говорить лэди Линлитго о помолвкѣ Люси, если она не спроситъ, -- или если Люси не захочетъ ей сказать. Надо принять всевозможныя предосторожности, а потомъ Фрэнкъ долженъ одобрить.
Онъ понималъ, онъ такъ сказалъ, что Люси неудобно переѣхать сейчасъ въ домъ декана, потому что въ такомъ случаѣ она должна остаться тамъ до самой свадьбы, какъ бы долго ни тянулось время.
-- Можетъ быть, пройдетъ года два, сказала мать.
-- Врядъ ли такъ долго, возразилъ сынъ.
-- Я нахожу, что это было бы... не совсѣмъ пріятно... для папа, сказала мать.
Хорошо, что объ этомъ разсуждали не при деканѣ, потому что онъ сейчасъ опровергнулъ бы слова жены. Деканъ былъ такъ близорукъ и неблагоразуменъ, что пришелъ бы въ восторгъ отъ мысли имѣть Люси Морисъ гостьей въ своемъ домѣ.
Фрэнкъ согласился на доводъ матери -- и самъ устыдился себя за это. Ни Элеонора, ни ея сестры не согласились, но по необходимости должны были уступить. Мистрисъ Грейстокъ тотчасъ написала къ лэди Линлитго, а Фрэнкъ написалъ съ той же почтой къ Люси Морисъ.
"Такъ какъ свадьба должна быть отложена на годъ, писалъ онъ: "мы всѣ здѣсь думаемъ, что вамъ слѣдуетъ повременить пріѣзжать къ намъ. Если вамъ не нравится планъ переѣхать къ лэди Линлитго, скажите сейчасъ. Я не стану васъ просить сдѣлать что-нибудь непріятное".
Ему очень трудно было написать это письмо. Онъ зналъ, что Люси слѣдуетъ тотчасъ пригласить въ Бобсборо. Онъ зналъ также, на чемъ основывается несогласіе его матери. Но могло пройти два года прежде, чѣмъ онъ будетъ имѣть возможность жениться на Люси Морисъ -- а можетъ быть и три. Прилично ли ей оставаться въ домѣ декана на такое долгое и непреодѣленное время? А если помолвка будетъ такъ продолжительна, хорошо ли всѣмъ разглашать объ этомъ?-- а объ этомъ узнаютъ всѣ, если Люси поселится въ домѣ декана. Конечно, слѣдуетъ взять въ соображеніе чувства его отца.
Кромѣ того, онъ и Лиззи должны понять другъ друга относительно взаимнаго обѣщанія въ вѣрности, которымъ они размѣнялись.
Между тѣмъ Фрэнкъ получилъ слѣдующее письмо отъ Кэмпердауна:
"62, Новый Скверъ, Линкольн-Иннъ, 15 сентября 18--."
"Милостивый государь.
"Послѣ того, что случилось въ нашей конторѣ намедни, мы считаемъ за лучшее сообщить вамъ, что душеприкащикъ покойнаго сэр-Флоріана Юстэса поручилъ намъ подать прошеніе въ судъ на вдову лэди Юстэсъ о возвращеніи цѣнныхъ брилліантовъ. Вы обяжете насъ, сообщивъ объ этомъ ея сіятельству, и можетъ быть, сообщите намъ имена повѣренныхъ ея сіятельства.
"Имѣемъ честь быть, милостивый государь,
"Вашими покорнѣйшими слугами
"КЭМПЕРДАУНЪ И СЫНЪ.
"Ф. Грейстоку, эсквайру Ч. П.
Чрезъ нѣсколько дней послѣ полученія этого письма Фрэнкъ отправился въ Шотландію.
Глава XXXI.ВТОРОЙ ПРІѢЗДЪ ФРЭНКА ГРЕЙСТОКА ВЪ ПОРТРЭ.
На этотъ разъ Фрэнкъ Грейстокъ отправился въ Портрэ съ намѣреніемъ остановиться въ замкѣ на то короткое время, которое онъ останется въ Шотландіи. Онъ ѣхалъ туда по дѣлу кузины -- не для охоты за тетеревами или другихъ удовольствій, и намѣревался остаться очень короткое время -- можетъ быть, только одну ночь. Его кузина, сверхъ того, говорила, что у ней будутъ гости, и въ такомъ случаѣ въ его поступкѣ никакого неприличія не будетъ.
А будутъ у ней гости, или не будутъ, какую разницу это можетъ сдѣлать? Гауранъ уже видѣлъ то, что можно было видѣть, и сдѣлалъ все зло, какое можно было сдѣлать. Онъ могъ, если хотѣлъ, распустить слухи въ окрестностяхъ и можетъ быть, даже сообщить о томъ, что онъ видѣлъ, юстэсовской партіи -- Джону Юстэсу, Кэмпердауну и лорду Фону. Это зло, если только это зло, слѣдуетъ принимать съ рѣшительнымъ равнодушіемъ. Фрэнкъ прямо отправился въ замокъ и былъ принятъ спокойно, но очень любезно кузиной Лиззи.
Въ Портрэ не было гостей, но очень извѣстная женщина, мистрисъ Карбункль, съ племянницей мисъ Ронокъ, недавно уѣхали, также же какъ и извѣстный вельможа лордъ Джорджъ де-Брюсъ Карутерсъ. Лордъ Джорджъ и мистрисъ Карбункль часто видѣлись другъ съ другомъ, хотя, какъ всѣмъ было извѣстно, между ними не было ничего, кромѣ самой простой дружбы.
Былъ тамъ также сэр-Грифинъ Тьюитъ, молодой баронетъ, влюбленный, какъ предполагали, въ великолѣпную красавицу Лучинду Ронокъ. Объ этихъ знатныхъ друзьяхъ -- съ которыми Лиззи познакомилась въ Лондонѣ -- мы ничего не будемъ говорить пока, такъ какъ ихъ не было въ замкѣ, когда пріѣхалъ Фрэнкъ. Когда онъ пріѣхалъ, по умышленному ли плану, или по случайнымъ обстоятельствамъ, у Лиззи въ Портрэ никого не было -- кромѣ вѣрной мисъ Мэкнёльти.