Бриллианты Юстэсов — страница 58 из 142

 Что имъ дѣлать? Въ этотъ день условились, что лэди Фонъ только на другой день отвѣтитъ на письмо мистрисъ Грейстокъ -- такъ-какъ утро вечера мудренѣе. Это просто значило, что лэди Фонъ будетъ опять совѣщаться съ своей второй дочерью въ своей спальнѣ въ этотъ вечеръ.

 Общее безпокойство въ замкѣ Фонъ увеличилось отъ угрюмости Августы, старшей дочери, которая знала, что получены письма и происходили совѣщанія, но на эти совѣщанія допущена не была. Съ-тѣхъ-поръ, какъ бѣдная Августа была назначена въ особые друзья лэди Юстэсъ, въ семьѣ водворилось какое-то понятіе, будто Августа, по своему положенію, не можетъ сочувствовать общему желанію освободиться отъ Лиззи, и притомъ великій вождь семьи, мистрисъ Гитауэ, никогда не довѣряла бѣдной Августѣ.

 -- Она не съумѣетъ промолчать, хотя ее озолотите, говаривала мистрисъ Гитауэ.

 Августа надулась, чувствуя себя оскорбленной.

 -- Рѣшились вы на что-нибудь? спросила она Люси въ этотъ вечеръ.

 -- Не совсѣмъ;-- однако, я уѣзжаю.

 -- Я не вижу, зачѣмъ вамъ уѣзжать. Фредерикъ не часто сюда ѣздитъ, а когда пріѣдетъ, мало съ кѣмъ говоритъ. Это все штуки Амеліи.

 -- Никто меня не выгоняетъ; я сама чувствую, что должна уѣхать. Мистеръ Грейстокъ находитъ, что это будетъ лучше.

 -- Онъ вѣрно поссорился со всѣми нами.

 -- Нѣтъ, душа моя. Я не думаю, чтобъ онъ хотѣлъ ссориться съ кѣмъ-нибудь -- но важнѣе всего, чтобъ онъ не поссорился со мною. Лордъ Фонъ поссорился съ нимъ, къ несчастью.

 -- Куда же вы переѣдете?

 -- Еще ничего не рѣшено, но мы думаемъ о лэди Линлитго -- если она возьметъ меня.

 -- Лэди Линлитго! О, Боже!

 -- Развѣ это будетъ нехорошо?

 -- Говорятъ, что она престрашная старуха. Лэди Юстэсъ разсказывала о ней ужасы.

 -- А знаете, мнѣ было бы пріятно переѣхать къ ней.

 Но на слѣдующее утро съ Люси случилось кое-что другое. Разсужденіе въ спальнѣ лэди Фонъ зашло за полночь, и рѣшили, что Люси будетъ сказано одно слово, если можно уговорить ее остаться въ замкѣ Фонъ. Лэди Фонъ должна была сказать это слово и на слѣдующее утро заперлась съ Люси.

 -- Душа моя, начала она: -- мы всѣ желаемъ, чтобъ вы оказали намъ особенную милость.

 Говоря это, она держала Люси за руку и никто, смотрѣвшій на нихъ, не подумалъ бы, что Люси гувернантка, а лэди Фонъ ея хозяйка.

 -- Милая лэди Фонъ, право мнѣ лучше уѣхать.

 -- Останьтесь на одинъ мѣсяцъ.

 -- Я не могу этого сдѣлать, потому что пропущу случай найти себѣ пріютъ. Разумѣется, мы не можемъ ждать мѣсяцъ, чтобъ дать знать мистрисъ Грейстокъ.

 -- Разумѣется, мы должны ей написать.

 -- Потомъ, вы видите, мистеръ Грейстокъ этого желаетъ.

 Лэди Фонъ знала, что Люси умѣетъ выказать большую твердость, и не надѣялась достигнуть цѣли простымъ убѣжденіемъ. Онѣ давно привыкли между собой считать ее упрямой и знали, что даже повинуясь, она повиновалась по-своему. Слѣдовательно, лучше было сказать тотчасъ, что сказать надлежало.

 -- Милая Люси, приходило ли вамъ въ голову когда-нибудь, что отъ чаши до губъ далеко?

 -- Что вы хотите сказать, лэди Фонъ?

 -- Иногда помолвка такъ и остается помолвкой. Взгляните на лорда Фона и лэди Юстэсъ.

 -- Мы съ мистеромъ Грейстокомъ не таковы, гордо сказала Люси.

 -- Такія вещи ужасны, Люси, но онѣ случаются.

 -- Вы точно хотите сказать мнѣ что-нибудь, лэди Фонъ?

 -- Я такъ полагаюсь на вашъ здравый смыслъ, что я вамъ скажу все. До меня дошли слухи, что мистеръ Грейстокъ... гораздо внимательнѣе къ лэди Юстэсъ, чѣмъ слѣдовало бы.

 -- Это его кузина.

 -- Но вѣдь женятся же на кузинахъ, Люси.

 -- Онъ всегда былъ для нея братомъ. Я нахожу, что это очень жестоко. Это говорятъ о немъ оттого, что онъ жертвуетъ своими деньгами и своимъ свободнымъ временемъ для того, чтобъ смотрѣть за ея дѣлами. У него нѣтъ близкихъ родныхъ кромѣ него и онъ обязанъ это дѣлать. Онъ мнѣ все сказалъ. Я нахожу, лэди Фонъ... я нахожу, что я никогда ничего не слыхала постыднѣе!

 -- Но если это правда...

 -- Это неправда.

 -- Конечно, я могу говорить съ вами какъ другъ, Люси. Вамъ не слѣдуетъ такъ рѣзко выражаться. Вы слушаете вы меня, Люси?

 -- Разумѣется, -- только я не повѣрю ни одному слову.

 -- Очень хорошо! Теперь позвольте мнѣ продолжать. Если это будетъ...

 -- О... лэди Фонъ!

 -- Не дурачьтесь, Люси. Я скажу все, что хочу сказать. Если... если... Позвольте, на чемъ я остановилась. Вотъ что я хотѣла сказать. Лучше вамъ остаться здѣсь, пока это дѣло не приметъ болѣе опредѣленнаго оборота. Если даже это только слухъ -- я сама думаю, что это слухъ, не болѣе -- вамъ лучше выслушать его у насъ -- гдѣ васъ окружаютъ друзья, чѣмъ у такой посторонней женщины, какъ лэди Линлитго. Если все пойдетъ нехорошо, вамъ негдѣ будетъ утѣшиться. Когда здѣсь у васъ что-нибудь не ладилось, вы всегда могли обратиться ко мнѣ, какъ къ матери. Не правда ли?

 -- Это правда. И впередъ всегда буду обращаться къ вамъ. Лэди Фонъ, я люблю васъ и вашихъ милыхъ дочерей больше всѣхъ на свѣтѣ -- кромѣ мистера Грейстока. Если случится что-нибудь подобное, мнѣ кажется, я приползу сюда и попрошу позволенія умереть въ вашемъ домѣ. Но этого не случится. А теперь мнѣ лучше уѣхать.

 Наконецъ нашли, что Люси должна поступить по-своему, и были написаны письма къ мистрисъ Грейстокъ и Фрэнку, чтобъ тотчасъ начать переговоры съ мистрисъ Линлитго.

 Люси въ письмѣ къ жениху была болѣе обыкновеннаго весела и шутлива. Она много смѣшного наговорила о лэди Линлитго и ни однимъ словомъ не изъявила ни малѣйшаго опасенія относительно лэди Юстэсъ. Она говорила о бѣдной Лиззи и объявила свое убѣжденіе, что свадьбѣ ея не бывать.

 "Вы не должны сердиться на меня, когда я скажу, что сердце мое не разрывается отъ горести за нихъ; я никогда не думала, что они влюблены другъ въ друга. А лордъ Фонъ, разумѣется, мой ВРАГЪ!"

 Она написала это слово большими буквами.

 "А Лиззи -- ваша кузина и все такое. Она прехорошенькая и все такое. Она богата какъ Крезъ и все такое. Но я не думаю, чтобъ сердце ея разорвалось отъ горя. Сердце мое разорвалось бы... только... только... только... Вы поймете остальное. Если это случится, я желала бы знать, позволитъ ли "герцогиня" бѣдной дѣвушкѣ принимать друга въ Брютонской улицѣ?"

 Фрэнкъ разъ назвалъ лэди Линлитго герцогиней, по сходству съ какой-то извѣстной картиной въ какой-то извѣстной книгѣ, а Люси никогда не забывала того, что говорилъ Фрэнкъ.

 Это случилось. Мистрисъ Грейстокъ тотчасъ переписалась съ лэди Линлитго, которая проводила въ Рамсгэтѣ осень, и лэди Линлитго просила привезти къ ней Люси въ Лондонъ 2 октября. Осеннія поѣздки лэди Линлитго всегда кончались въ послѣдній день сентября. Октября 2 лэди Фонъ сама отвезла Люси въ Брютонскую улицу и лэди Линлитго явилась.

 -- Мисъ Морисъ считаетъ своею обязанностью, сказала лэди Фонъ: -- сообщить вамъ, что она помолвлена.

 -- Съ кѣмъ? спросила графиня.

 Люси вспыхнула какъ огонь, хотя твердо рѣшилась не краснѣть, когда это извѣстіе будетъ сообщаться.

 -- Я не знаю, желаетъ ли она назвать этого господина теперь, но я могу васъ увѣрить, что ея женихъ таковъ, какимъ ему слѣдуетъ быть.

 -- Я терпѣть не могу секретовъ, сказала графиня.

 -- Если лэди Линлитго... начала Люси.

 -- О! это для меня не значитъ ничего, продолжала старуха.-- Должно быть, свадьбы вашей не будетъ раньше полугода.

 Люси наклоненіемъ головы подтвердила это.

 -- Онъ не долженъ бывать здѣсь, мисъ Морисъ.

 На это Люси не сказала ничего. Можетъ быть, ей удастся растрогать графиню, а если нѣтъ, она должна шесть мѣсяцевъ быть лишена дневного свѣта.

 Такимъ образомъ дѣло было рѣшено. Люси уѣдетъ обратно въ Ричмондъ и должна пріѣхать въ понедѣльникъ.

 -- Мнѣ не нравится разлука съ вами, Люси, сказала ей лэди Фонъ на возвратномъ пути домой.

 -- Такъ будетъ лучше, лэди Фонъ.

 -- Я терпѣть не могу отъѣздовъ; но вы не такъ огорчены, какъ я.

 -- Вы не сказали бы этого, еслибъ знали, что я чувствую.

 -- Вамъ нѣтъ никакой причины уѣзжать. Фредерикъ начинаетъ равнодушно относиться ко всему. Что Нина будетъ теперь дѣлать? Послѣ васъ я не могу взять другой гувернантки. Я ненавижу такія разставанья, да еще изъ-за такихъ пустяковъ. Фредерикъ долженъ забыть все.

 -- Это произошло не отъ него, лэди Фонъ.

 -- Отъ чего же?

 -- Изъ-за мистера Грейстока. Когда дѣвушка помолвлена, она должна думать о своемъ женихѣ больше чѣмъ о всѣхъ другихъ.

 -- Почему вы не могли думать о немъ въ замкѣ Фонъ?

 -- Потому что... потому что обстоятельства сложились неудачно. Онъ еще не другъ вашъ. Неужели вы не понимаете, лэди Фонъ, что какъ ни дороги всѣ вы мнѣ, я должна любить его друзей и брать его сторону?

 -- Стало быть, вы хотите ненавидѣть всѣхъ насъ!

 Люси, услышавъ это, могла только заплакать; лэди Фонъ также залилась слезами.

 Въ воскресенье передъ отъѣздомъ Люси лордъ Фонъ опять пріѣхалъ въ Ричмондъ.

 -- Разумѣется, вы придете... какъ будто не случилось ничего, сказала Лидія.

 -- Мы посмотримъ, отвѣтила Люси.

 -- Мама разсердится, если вы не придете, сказала Лидія.

 Но у Люси былъ планъ и появленіе ея за обѣденнымъ столомъ въ воскресенье зависѣло отъ того, какъ этотъ планъ будетъ приведенъ въ исполненіе. Послѣ обѣдни лордъ Фонъ всегда шатался по саду, прежде чѣмъ входилъ въ домъ, и въ это утро Люси также осталась въ саду. Она скоро нашла случай прямо подойти къ нему по тропинкѣ.

 -- Лордъ Фонъ, сказала она: -- я пришла просить у васъ прощенія.

 Онъ обернулся, услышавъ позади себя шаги, но все еще былъ удивленъ и не приготовился къ отвѣту.

 -- Это рѣшительно ничего не значитъ, сказалъ онъ.

 -- Для меня это значитъ много, потому что я поступила дурно.

 -- То, что я сказалъ о мистерѣ Грейстокѣ, было сказано не для васъ.

 -- Даже еслибъ такъ, я не должна была обращать на это вниманія. Я не имѣю намѣренія вспоминать объ этомъ теперь. Я прошу у васъ прощенія, потому что сказала то чего, не должна была говорить.