-- Видите, мисъ Морисъ, какъ глава этого семейства...
-- Еслибъ я сказала это Джуниперу, я попросила бы у него прощенія.
Джуниперъ былъ садовникъ, и лорду Фону не понравилось сравненіе. Лобъ его омрачился и онъ началъ бояться, что Люси опять оскорбитъ его.
-- Мнѣ не слѣдовало никого обвинять въ неправдѣ -- такимъ образомъ; я очень жалѣю о томъ, что сдѣлала, и прошу у васъ прощенія.
Она повернулась, какъ бы возвращаясь домой. Но онъ остановилъ ее.
-- Если вамъ удобнѣе остаться у моей матери, я никогда не скажу противъ этого ни слова, мисъ Морисъ.
-- Положительно рѣшено, что я уѣду завтра, лордъ Фонъ. Въ противномъ случаѣ я никакъ не побезпокоила бы васъ.
Она направилась къ дому, но онъ позвалъ ее назадъ.
-- Мы все-таки пожмемъ другъ другу руку, сказалъ онъ:-- и не разстанемся врагами.
Итакъ они пожали другъ другу руку. Люси сошла внизъ и сидѣла за столомъ вмѣстѣ съ нимъ.
Глава XXXIV.ЛЭДИ ЛИНЛИТГО ДОМА.
Въ своемъ письмѣ къ жениху Люси ясно спрашивала его, можетъ ли она сообщить лэди Линлитго имя ея будущаго мужа, но не получала еще отвѣта, когда отправилась въ Брукскую улицу. Разставаніе съ Ричмондомъ было очень тягостно и лэди Фонъ объявила, что рѣшительно не въ состояніи ѣхать вторично въ Лондонъ съ неблагодарною бѣглянкою. Хотя семейство Фоновъ любило Люси не менѣе прежняго, однако во всѣхъ преобладало чувство, что она поступаетъ нехорошо -- даетъ волю своему упорству. Зачѣмъ ей было ѣхать? Даже лордъ Фонъ выразилъ желаніе, чтобы она осталась. Кромѣ того, разсудительные члены семейства утратили почти всякую вѣру въ возможность брака съ Грейстокомъ. Отъ мистрисъ Гитауэ пришло еще письмо, въ которомъ она говорила, что въ окрестностяхъ Портрэ уже достовѣрно извѣстно намѣреніе лэди Юстэсъ выйти за своего кузена. Мистрисъ Гитауэ ставила это Лиззи въ страшное преступленіе, хотя она въ то же время приписывала ей проступокъ, совсѣмъ противоположный -- желаніе выйти за лорда Фона. И конечно одно преступленіе усугубляло другое. При всемъ своемъ краснорѣчіи, мистрисъ Гитауэ не находила словъ, соотвѣтственныхъ чернотѣ характера бѣдной Лиззи. Что касалось Грейстока, то онъ просто былъ бездушный, свѣтскій человѣкъ, который желалъ устроиться тепло. Мистрисъ Гитауэ ни минуты не вѣрила, чтобы онъ когда-нибудь думалъ жениться на Люси Морисъ. Мужчины всегда имѣютъ три, четыре подобныя пассіи, для забавы въ часы досуга -- такъ по-крайней-мѣрѣ разсуждала мистрисъ Гитауэ. "Лучше бы тотчасъ открыть дѣвушкѣ глаза."
Таково было ея мнѣніе по поводу бѣдной Люси.
-- Я не могу сдѣлать болѣе того, что уже сдѣлала, сказала лэди Фонъ Августѣ.
-- Она никогда не утѣшится, мама, никогда! отвѣтила Августа.
Ничего болѣе говорено не было и Люси уѣхала въ экипажѣ Фоновъ. Ее провожали Лидія и Нина, и хотя дорогою поплакали, но не мало было и смѣха. Характеръ "герцогини" служилъ предметомъ долгихъ и подробныхъ разсужденій, и много было дано обѣщаній писать длинныя письма. Въ сущности Люси не была грустна. Она теперь переселялась ближе къ Фрэнку, и ей почти было обѣщано, что она будетъ жить въ домѣ декана послѣ того, какъ пробудетъ полгода у лэди Линлитго. Въ домѣ декана она, конечно, увидится съ Фрэнкомъ; къ тому же она понимала, что продолжительное пребываніе въ домѣ декана самый вѣрный путь къ собственному домашнему очагу, о которомъ она мечтала постоянно.
-- Батюшки мои!-- она прислала васъ сюда въ своемъ экипажѣ? Отчего вы не пріѣхали по желѣзной дорогѣ?
-- Лэди Фонъ нашла, что мнѣ лучше ѣхать въ ея каретѣ. Она такъ добра.
-- Все это я называю вздоромъ, было бы вамъ извѣстно. Надѣюсь, вы не боитесь ѣздить въ кэбѣ?
-- Нисколько, лэди Линлитго.
-- Здѣсь вамъ нельзя разъѣзжать въ каретѣ. Я никогда не держу лошадей ранѣе Рождества. Вамъ извѣстно, надѣюсь, что я бѣдна какъ Іовъ.
-- Я этого не знала.
-- Однако это такъ. У меня вы ничего имѣть не можете кромѣ здоровой пищи. Да я и въ томъ не увѣрена, что она всегда здорова. Мясники мошенники, а булочники хуже ихъ. Что вы дѣлали у лэди Фонъ?
-- Я давала уроки двумъ младшимъ дочерямъ.
-- Здѣсь вамъ некому давать уроковъ, если вы только не вздумаете давать ихъ мнѣ. Получали вы тамъ жалованье?
-- О, да!
-- Фунтовъ пятьдесятъ въ годъ, я полагаю.
-- Восемьдесятъ.
-- Неужели восемьдесятъ фунтовъ?-- и экипажъ для разъѣздовъ?
-- Я имѣла еще гораздо болѣе того, лэди Линлитго.
-- Что вы этимъ хотите сказать?
-- Я пользовалась искренней любовью. Всѣ смотрѣли на меня какъ на дорогого друга. Не думаю, чтобы съ гувернанткою гдѣ-либо такъ обращались, какъ со мною. Я чувствовала себя какъ дома. Чѣмъ больше я смѣялась, тѣмъ пріятнѣе это было.
-- Здѣсь вы не найдете повода къ смѣху; по-крайней-мѣрѣ я не нахожу. Если вы непремѣнно хотите смѣяться, то смѣйтесь наверху, или внизу въ маленькой гостиной.
-- Я могу обойтись безъ смѣха на время.
-- Это счастливо, мисъ Морисъ. Если всѣ были такъ добры къ вамъ, что побудило васъ оставить домъ лэди Фонъ? Вамъ вѣрно отказали?
-- Видите ли -- теперь я не могу вамъ еще пояснить всего. Много разныхъ обстоятельствъ соединилось вмѣстѣ. Нѣтъ,-- они не отказывали мнѣ. Я оставила домъ лэди Фонъ, потому что такъ слѣдовало.
-- Вѣроятно, что-нибудь относящееся къ вашему обожателю?
На это Люси сочла лучшимъ не отвѣчать, и разговоръ на время прекратился.
Люси пріѣхала около половины четвертаго и лэди Линлитго сидѣла тогда въ гостиной. Послѣ первыхъ вопросовъ и отвѣтовъ Люси было разрѣшено пойти на верхъ въ свою комнату; когда же она возвратилась въ гостиную, то нашла графиню все еще сидящую на своемъ креслѣ очень прямо. Она теперь была занята счетами и въ первую минуту не замѣтила возвращенія Люси. Въ чемъ будутъ состоять ея обязанности компаніонки, какое занятіе въ домѣ будетъ поручено ей, какими часами въ днѣ она можетъ располагать, и что ей дѣлать въ тѣ часы, которые оставитъ за собой графиня -- обо всемъ этомъ ей до настоящей минуты не сказано было ни слова. Ей просто сообщили, что она будетъ компаніонкою лэди Линлитго -- безъ жалованья, конечно -- и за свои услуги получитъ пріютъ, насущный хлѣбъ и покровительство. Она взяла со стола книгу и просидѣла минутъ десять, силясь читать. Это была знаменитая поэма Туппера. Лэди Линлитго все подводила итоги и ничего не говорила. Она не произнесла ни слова послѣ возвращенія въ гостиную своей новой компаньонки, и такъ какъ поэма не имѣла обаятельнаго дѣйствія на Люси при ея нѣсколько взолнованномъ состояніи духа -- какъ и было естественно -- то она рѣшилась спросить:
-- Не могу ли я услужить вамъ чѣмъ-нибудь, лэди Линлитго?
-- Умѣете вы считать?
-- О, конечно! Я могла бы назвать себя книгою готовыхъ счисленій.
-- Съумѣете вы сдѣлать такъ, чтобъ на одной сторонѣ страницы дважды два было пять, а на другой только три?
-- Я боюсь, что не въ состояніи сдѣлать этого и доказать потомъ.
-- Такъ вы ничего для меня не стоите.
Объявивъ это, лэди Линлитго продолжала сводить счеты, а Люси вернулась къ знаменитой поэмѣ.
-- Нѣтъ, милая моя, сказала графиня, когда покончила.-- Вамъ здѣсь не будетъ никакого дѣла. Надѣюсь, вы не пріѣхали сюда съ такою ошибочной мыслью. Отъ васъ не потребуется ничего. Я сама мѣшаю у себя въ каминѣ и сама разрѣзываю баранину. У меня нѣтъ даже дрянной собаченки, которую надо мыть. Вышиванье гарусомъ я не цѣню ни во что. Моя горничная штопаетъ мнѣ чулки, и такъ-какъ у нея есть работа, то я и плачу ей жалованье. Васъ я пригласила жить со мною потому только, что не люблю быть одна. Утренній чай я пью въ девять часовъ, и если вы не сойдете внизъ къ тому времени, я буду не въ духѣ.
-- Я всегда встаю гораздо ранѣе.
-- Завтракъ подается въ два -- хлѣбъ съ масломъ и сыромъ, и больше ничего; иногда, пожалуй, еще кусокъ холоднаго мяса. Обѣдаю я въ семь -- и очень плохо, потому что въ Лондонѣ нѣтъ хорошаго мяса. Въ Файфширѣ мясо гораздо лучше здѣшняго, только я совсѣмъ перестала туда ѣздить. Въ половинѣ одиннадцатаго я ложусь. Жаль, что вы такъ молоды; я не знаю, какъ вы устроитесь на счетъ выѣздовъ. Впрочемъ, можетъ быть, это для васъ неважно; вѣдь вы не хороши собой.
-- Далеко не хороша, отвѣтила Люси.
-- Можетъ быть, вы считаете себя хорошенькою. Все измѣнилось съ той поры, какъ я была молода. Теперь дѣвушки уродуютъ себя и, говорятъ, мужчины точно также -- онѣ расхаживаютъ съ неопрятными зданіями изъ взбитыхъ волосъ на головѣ, отъ которыхъ и собаку стошнитъ. Прежде дѣвушки были опрятны, пріятны, милы -- такъ бы и расцѣловалъ ихъ. Не понимаю, какъ можетъ мужчина находить удовольствіе цѣловать лицо, вокругъ котораго мотается грязный лошадиный хвостъ. Я и не полагаю, чтобъ это доставляло мужчинамъ удовольствіе, но они покоряются этому поневолѣ.
-- На мнѣ нѣтъ и самаго крошечнаго хвостика, замѣтила Люси.
-- Такъ они васъ вѣрно охотно цѣлуютъ.
-- Нѣтъ, не цѣлуютъ! воскликнула Люси, не зная, что отвѣчать.
-- Я почти совсѣмъ еще не видала васъ, но вы мнѣ не кажетесь красавицей.
-- Въ этомъ вы совершенно правы, лэди Линлитго.
-- Я ненавижу красавицъ. Моя племянница, Лиззи Юстэсъ, красавица, а по моему мнѣнію, изъ всѣхъ бездушныхъ существъ на свѣтѣ она самое бездушное.
-- Я коротко знаю лэди Юстэсъ.
-- Разумѣется. Она урожденная Грейстокъ, а вы знаете Грейстоковъ. Она ѣздила въ Ричмондъ къ старой лэди Фонъ. Вотъ, я думаю, старухѣ-то было съ нею хлопотъ -- не такъ ли?
-- Посѣщеніе кончилось не совсѣмъ благополучно.
-- По моему мнѣнію, Фонамъ съ Лиззи не справиться. Я не могла совладать съ нею. Хуже ея не бывало никого на свѣтѣ. Она лжива, безчестна, бездушна, жестока, безбожница, неблагодарна, низка, невѣжественна, жадна и подла!
-- Боже милостивый, лэди Линлитго!
-- Она еще хуже того. Но она хороша собой. Я никогда не видывала женщины красивѣе. Въ три часа я обыкновенно выѣзжаю въ кэбѣ, но вамъ нѣтъ надобности ѣхать со мною. Не знаю, право, что вы станете дѣлать въ это время. Мэкнёльти гуляла вокругъ Гросвенорскаго сквэра, воображая, что ее принимали за знатную барыню. Вы же однѣ тамъ гулять не можете, какъ вамъ извѣстно, хотя мнѣ собственно все-равно.