Сэр-Грифинъ былъ бѣлокурый худощавый молодой человѣкъ, съ дурными глазами, съ слабымъ ртомъ, съ худощавыми руками, любившій крѣпкіе напитки и ненавидѣвшій смертельно всякаго знакомаго, который выигрывалъ отъ него пятифунтовый билетъ, и всякаго лавочника, который требовалъ уплаты по счету.
Но въ немъ было одно достоинство, выкупавшее всѣ недостатки -- онъ находилъ Лучинду Ронокъ красавицей и желалъ жениться на ней.
Вотъ какихъ друзей Лиззи Юстэсъ принимала въ замкѣ Портрэ въ первый день своего роскошнаго гостепріимства -- вмѣстѣ съ Джономъ Юстэсомъ и съ Джозефомъ Эмиліусомъ, моднымъ проповѣдникомъ въ Мэйфэрѣ.
Глава XXXVII.ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЛИЗЗИ.
Пріѣздъ Джона Юстэса былъ очень важенъ для Лиззи, хотя Джонъ Юстэсъ пріѣхалъ только на два дня. Это избавляло ее отъ необходимости казаться брошенной передъ ея друзьями -- брошенной тѣми, которымъ слѣдовало быть близкими къ ней, что было бы прискорбно для нея.
Присутствіе Джона у ней на два дня помогло ей оправиться. Она могла называть его Джономъ, приводить къ нему своего сына и напоминать съ нѣжнѣйшей улыбкой -- почти со слезами, что онъ опекунъ мальчика.
-- Малюточка! Такъ многое зависитъ отъ этой жизни -- не такъ ли, Джонъ? шепнула она на ухо ему.
-- Счастливчикъ! сказалъ Джонъ, потрепавъ мальчика по головѣ: -- позвольте; разумѣется, онъ поступитъ въ Итонъ.
-- Еще не скоро, сказала Лиззи съ трепетомъ.
-- Конечно, не теперь; -- лѣтъ двѣнадцати.
За этимъ мальчика увели. Она сыграла своего козыря. Джонъ Юстэсъ былъ добрякъ, умѣлъ прощать многое и не ожидалъ совершенства въ людяхъ.
Мистрисъ Карбункль ему не понравилось; къ красотѣ Лучирды онъ остался равнодушенъ;-- татарина лорда Джорджа онъ боялся, а сэр-Грифина презиралъ. Въ душѣ онъ считалъ Эмиліуса самозванцемъ, способнымъ пожалуй обворовать его, а мисъ Мэкнёльти не казалась ему привлекательна. Но онъ улыбался и былъ веселъ, называлъ лэди Юстэсъ по имени и радъ былъ оказаться ей полезнымъ, показавъ ея друзьямъ, что Юстэсы не совсѣмъ ее бросили.
--Я получила такое дружеское письмо отъ милаго епископа, сказала Лиззи:-- но онъ пріѣхать не можетъ. Онъ не можетъ отказаться отъ приглашенія, сдѣланнаго прежде моего.
-- Очень далеко, сказалъ Джонъ:-- а онъ уже не молодъ; -- притомъ за бобсборскими пасторами надо присматривать.
-- Я не думаю, чтобъ его удерживало что-нибудь подобное, сказала Лиззи, которая не думала, чтобъ блаженное состояніе епископа портилось занятіями.
Джонъ былъ такъ милъ, что она почти рѣшилась поговорить съ нимъ объ ожерельѣ; но она была осторожна, обдумала и нашла, что лучше промолчать. Джонъ Юстэсъ, конечно, былъ очень добръ, но можетъ быть и скажетъ ей некрасивое словцо, если она поступитъ опрометчиво. Она воздержалась и послѣ завтрака на второй день онъ уѣхалъ безъ всякихъ намековъ на непріятныя дѣла.
-- Я считаю моего деверя совершеннымъ джентльмэномъ, сказала Лиззи съ энтузіазмомъ, когда о немъ стали разсуждать за-глаза.
-- Это несомнѣнно, сказала мистрисъ Карбункль.-- Онъ мнѣ кажется очень спокойнаго характера.
-- Ему не очень нравилось это общество, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- А я увѣрена, что ему нравилось, сказала Лиззи.
-- Я говорю съ политической стороны. Для него мы всѣ бурные демагоги и цыгане. Юстэсъ старый тори, можетъ быть единственный оставшійся тори. Но вы правы, лэди Юстэсъ, онъ джентльмэнъ.
-- Онъ себѣ на умѣ не хуже другихъ, сказалъ сэр-Грифинъ.
-- А я что -- демагогъ или цыганка? спросила Лиззи корсара.-- Я не знаю.
-- Отчасти и то и другое, лэди Юстэсъ.
-- А мисъ Ронокъ тоже демагогъ?
-- Конечно, сказалъ лордъ Джорджъ:-- я кажется, не клеплю на васъ, мисъ Ронокъ?
-- Лучинда демократъ, а не демагогъ, лордъ Джорджъ, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Этихъ различій мы не понимаемъ по сю сторону Океана. Но демагоги, демократы, демонстраціи и демосѳеновское краснорѣчіе -- все равномѣрно противно для Джона Юстэса. Какъ молодой человѣкъ, это самый лучшій тори, мнѣ извѣстный.
-- Онъ вѣренъ своему знамени, сказалъ Эмиліусъ, старавшійся возбудить вниманіе мисъ Ронокъ къ драматическимъ произведеніямъ Шекспира:-- а я люблю людей, вѣрныхъ своему знамени.
Эмиліусъ говорилъ съ легкимъ иностраннымъ произношеніемъ -- такимъ легкимъ, что оно могло только служитъ къ тому, чтобы привлечь на него вниманіе.
Пока Юстэсъ еще былъ въ Портрэ, пришло письмо отъ Фрэнка Грейстока, сообщавшее, что онъ пріѣдетъ въ Портрэ изъ Глазго въ среду 5 ноября. Онъ долженъ ночевать въ Глазго; дѣла, друзья или удовольствія требовали его вниманія въ этомъ обширномъ центрѣ торговли. Его убѣдили охотиться и онъ согласился. Съ Кильмарнокской стороны графства въ эту среду собиралась охота и онъ приведетъ съ собою лошадь изъ Глазго. Даже въ Глазго можно было нанять охотничью лошадь и отослать утромъ за сорокъ или пятьдесятъ миль, а вечеромъ возвратить ее. Лиззи разузнала обо всемъ и написала ему. Если онъ зайдетъ въ конюшню Мэк-Фарлэна въ Бухананской улицѣ, или даже напишетъ къ Мэк-Фарлэну, онъ навѣрно найдетъ порядочную лошадь. Мэк-Фарлэнъ посылалъ лошадей въ Айрширъ каждый божій день. Стоило только заплатить три гинеи за лошадь, а потомъ за отправку по желѣзной дорогѣ.
Фрэнкъ, знавшій объ этомъ не меньше кузины и никогда не думавшій много о гинеяхъ и билетахъ на желѣзную дорогу, обѣщалъ пріѣхать на охоту въ полной экипировкѣ. Вещи его пойдутъ по желѣзной дорогѣ и Лиззи должна послать за ними въ Трунъ. Онъ предполагалъ, что благодѣтельное провидѣніе само возвратитъ лошадь Мэк-Фарлэну. Таково было содержаніе его письма.
-- Если онъ не позаботится, собьется съ толку, сказалъ сэр-Грифинъ.-- Онъ поѣдетъ по одной желѣзной дорогѣ, а его лошадь по другой.
-- Мы съумѣемъ лучше устроить для нашего кузена, сказала Лиззи, съ упрекомъ кивая головой.
Но въ Портрэ была охота прежде, чѣмъ пріѣхалъ Фрэнкъ Грейстокъ. Охота эта была назначена для того, чтобы Лиззи познакомилась со всѣми прелестями отъѣзжаго поля. Надо отдать ей справедливость, что она годилась для этого занятія. Ѣздила она хорошо, хотя еще не ѣзжала на охоту, и мужества была хладнокровнаго. Она была красива на лошади и имѣла то присутствіе духа, которое никогда не должно оставлять женщину, когда она охотится.
Для нея была куплена пара лошадей подъ надзоромъ лорда Джорджа, совокупно съ мистрисъ Карбункль -- лошади эти стояли въ замкѣ десять дней -- "проѣдая дыру въ хозяйскомъ карманѣ", какъ съ печалью выражался Анди Гауранъ. Лиззи упражнялась въ верховой ѣздѣ даже въ то время, когда Джонъ Юстэсъ былъ у ней, а не прошло еще и трехъ ночей, какъ ея учителя ночевали въ замкѣ, Лиззи уже разъ шесть перескакивала взадъ и впередъ черезъ каменную стѣну.
-- О да! сказала Лучинда въ отвѣтъ на замѣчаніе сэр-Грифина:-- это довольно легко -- пока не наткнешься на что нибудь трудное.
-- Ничто трудное не останавливаетъ васъ, сказалъ сэр-Грифинъ.
Этотъ комплиментъ Лучинда не удостоила отвѣта.
Въ понедѣльникъ Лиззи отправилась на охоту въ первый разъ въ жизни. Надо признаться, что когда она надѣвала амазонку, а потомъ завтракала со всѣми своими гостями въ охотничьемъ костюмѣ, а тамъ поѣхала съ ними въ своемъ собственномъ экипажѣ на мѣсто сборища, сердце ея нѣсколько трепетало. Ея осторожность въ тратѣ денегъ получила ударъ. Мистрисъ Карбункль сказала ей, что пара лошадей, годныхъ для нея, можетъ стоить около 180 ф. Покупка была поручена лорду Джорджу и онъ потребовалъ отъ нея чекъ на 320 ф. Разумѣется, она написала чекъ, не говоря ни слова, но ей начинало приходить въ голову, что охота удовольствіе дорогое. Гауранъ увѣдомилъ ее, что купилъ скирдъ сѣна отъ сосѣда за 75 ф. 15 ш. 9 п.
-- Прости Господи, сказалъ Анди:-- а ужъ какъ я, бѣдняжка, потрудился для вашего сіятельства.
75 ф. 15 ш. 9 п. была большая сумма и неужели она должна была купить цѣлый скирдъ? Въ конюшнѣ стояло восемь лошадей. Къ какому знакомому могла она обратиться, чтобъ узнать сколько сѣна можетъ съѣсть лошадь въ одинъ мѣсяцъ? Въ этомъ она могла безусловно положиться на Анди Гаурана, но какъ она могла это знать? Потомъ, что если у какой-нибудь отчаянной загородки она слетитъ съ лошади и разобьетъ себѣ носъ или выбьетъ себѣ передній зубъ! Стоитъ ли игра свѣчъ? Мистрисъ Карбункль не очень ей нравилась. И хотя лордъ Джорджъ очень нравился, возможно ли, чтобъ онъ купилъ лошадей по 90 ф. каждую, а съ нея взялъ по 160 ф.? Корсары дѣлаютъ такія вещи. Лошади были двѣ милочки, съ звѣздами на лбу, съ глянцовитой шерстью и съ восхитительной способностью мгновенно прыгать чрезъ все. Лордъ Джорджъ не попользовался ни однимъ пенни и лошади были хорошія, стоившія этихъ денегъ;-- но какъ Лиззи могла это знать? Хотя она сомнѣвалась и боялась, она могла улыбаться и глядѣть на всѣхъ какъ ни въ чемъ не бывало. Если все пойдетъ худо, она можетъ достать деньги за брилліанты.
Въ этотъ понедѣльникъ сборище было сравнительно близко -- только за двѣнадцать миль. Въ слѣдующую среду сборище будетъ за шестнадцать миль, и они поѣдутъ по желѣзной дорогѣ -- а вечеромъ за ними пріѣдетъ экипажъ.
Три дамы и лордъ Джорджъ сѣли въ карету, а сэр-Грифинъ влѣзъ на козлы. Лошади дамъ были отправлены съ двумя грумами, а лошади лорда Джорджа и сэр-Грифина должны были находиться на мѣстѣ сборища. Лиззи нѣсколько гордилась своими лошадьми и своимъ экипажемъ,-- но въ то же время нѣсколько боялась. До-сихъ-поръ она очень мало знала жителей графства и не была увѣрена, какъ примутъ ее;-- потомъ что будетъ съ нею, если лисица тотчасъ выбѣжитъ, а у ней не достанетъ снаровки или мужества поскакать за нею? За мисъ Ронокъ долженъ былъ смотрѣть сэр-Грифинъ, а лордъ Джорджъ за мистрисъ Карбункль; наконецъ Лиззи поразила такая ужасная мысль, что она не могла не высказать ее.
-- Что мнѣ дѣлать? сказала она:-- если я останусь одна въ полѣ, а всѣ уѣдутъ?
-- Мы не поступимъ съ вами такимъ образомъ, сказала мистрисъ Карбункль.