Бриллианты Юстэсов — страница 67 из 142

 Сидя на глянцовитой живой лошади, рядомъ къ кузеномъ и съ лордомъ Джорджемъ де-Брюсъ Карутерсомъ, видя вѣжливость со стороны всѣхъ охотниковъ того графства, гдѣ находилось ея помѣстье, и зная, что лисица найдена въ Крэгатанскомъ Верескѣ, чего еще могла пожелать женщина? Вотъ это значило жить. Однако страха осталось еще довольно, такъ что вся кровь приливала къ сердцу.

 -- Мы сейчасъ поскачемъ, сказалъ лордъ Джорджъ очень серіозно:-- держитесь близко отъ меня, но не очень близко. Когда увидятъ, что я показываю вамъ дорогу, никто не станетъ между нами. Если вы отстанете, я не попаду впередъ. Придержите вашу лошадь, когда она подъѣдетъ къ загородкѣ, и если можете, не подъѣзжайте, пока я не перескачу. Тамъ внизу горы есть калитка у угла и мостъ чрезъ воду. Не могло быть лучше. Ей-Богу! вотъ она здѣсь. Если ее не повалятъ черезъ пять минутъ, у насъ будетъ гонка.

 Лиззи понимала многое -- по-крайней-мѣрѣ болѣе чѣмъ понимаютъ девять изъ десяти молодыхъ женщинъ, никогда не бывавшихъ на охотѣ. Она должна была ѣхать куда повезетъ ее лордъ Джорджъ и не натыкаться на него. Это по-крайней-мѣрѣ она понимала -- и это она рѣшилась сдѣлать.

 Опасеніе лишиться передняго зуба, терзавшее ее въ понедѣльникъ, теперь совершенно исчезло. Ей хотѣлось ѣздить такъ же быстро, какъ ѣздила Лучинда Ронокъ. Это была ея преобладающая мысль.

 Лучинда съ мистрисъ Карбункль, сэр-Грифинъ и грумъ этихъ дамъ находились по другую сторону лѣса. Фрэнкъ былъ съ кузиной и лордомъ Джорджемъ, но спустился съ горы нова собаки были въ верескѣ. Человѣкъ, любящій охотиться, но охотящійся только разъ въ году, желаетъ какъ можно болѣе воспользоваться своимъ днемъ. Когда собаки подбѣжали и перешли черезъ ручеекъ въ концѣ вереска, Фрэнкъ можетъ быть заѣхалъ слишкомъ впередъ. Но положеніе дѣла не позволяло ждать или церемониться на охотѣ.

 На противоложномъ берегу ручья шелъ низкій частоколъ, который не придавалъ охоты переѣзжать чрезъ воду. Объѣздъ въ тридцать или сорокъ шаговъ позволялъ легко подъѣхать къ маленькому мосту, и туда-то стремилась толпа. Но двое-трое человѣкъ съ хорошими глазами и съ хорошимъ мужествомъ видѣли, какъ передовыя собаки, переплывъ ручей, повернули на гору отъ моста, и поняли, что самыя важныя двѣ минуты могутъ быть потеряны въ толпѣ. Фрэнкъ сдѣлалъ то же, не видавъ собакъ, но съ инстинктивнымъ знаніемъ, что эти люди умѣютъ ѣздить на охотѣ.

 -- Если это не Нэпаева лошадь, я ее доѣду, сказалъ одинъ изъ передовыхъ другому, когда всѣ трое рядомъ поднимались на гору.

 Фрэнкъ зналъ только, что онъ былъ перенесенъ черезъ воду и частоколъ безподобно, и воспылалъ признательностью къ Мэк-Фарлэну. Поднялись на гору, и не обративъ вниманія на калитку, перескочили четырехфутовую стѣну и умчались.

 -- Какимъ это способомъ влѣзъ онъ на лошадь Нэпая? сказалъ ѣздокъ своему пріятелю.

 -- Теперь мы поспѣли, сказалъ ловчій, подъѣзжая къ Фрэнку.

 Онъ переѣхалъ по мосту, но прежде всѣхъ, и умѣлъ скакать скоро. Поѣхали; ѣздокъ впереди на своей чистокровной, но разбитой ногами лошади, ловчій вторымъ, Фрэнкъ третьимъ. Другой ѣздокъ не могъ поспѣть за ними.

 Когда лордъ Джорджъ и Лиззи поднялись на гору, у калитки столпились лошади. Въ то время, когда они поднялись, Лучинда и мистрисъ Карбункль скакали чрезъ стѣну. Лордъ Джорджъ оглянулся и этимъ сдѣлалъ безмолвный вопросъ. Лиззи отвѣтила также безмолвно: "Скачите!" Она уже немножко запыхалась, но была готова перескакнуть, какъ перескочила Лучинда Ронокъ. Лордъ Джорджъ перескочилъ, а она послѣдовала за нимъ, почти не сдержавъ шага лошади.

 Навѣрно въ цѣломъ свѣтѣ никогда не случалось ничего подобнаго. Впереди разстилался лугъ и на минуту Лиззи очутилась возлѣ лорда Джорджа.

 -- Придержите ее прежде чѣмъ она скакнетъ, сказалъ лордъ Джорджъ.

 Она кивнула головой и съ признательностью улыбнулась. Дыханія у нея доставало на ѣзду, но не на разговоръ. Теперь они были очень близко отъ Лучинды, сэр-Грифина и мистрисъ Карбункль.

 -- Лошадь мистрисъ Карбункль не выдержитъ такой скорой ѣзды, сказалъ лордъ Джорджъ.

 О! еслибъ Лиззи могла обогнать ихъ и подъѣхать къ тѣмъ мужчинамъ, которыхъ она видѣла впереди! Она знала, что одинъ изъ нихъ ея кузенъ Фрэнкъ. Она не желала ихъ обгонять, но ей хотѣлось, чтобъ онъ видѣлъ ее.

 У слѣдующей загородки лордъ Джорджъ увидѣлъ перила, и считая ихъ надежнѣе сплошного забора, направился къ нимъ. Лошадь его и Лиззи перескочили хорошо, но Лиззи перескочила слишкомъ близко къ нему, потому что онъ остановился посмотрѣть на землю.

 -- Право, я больше не буду этого дѣлать, сказала она, переведя духъ, чтобъ извиниться.

 -- Вы ѣздите великолѣпно, сказалъ лордъ Джорджъ:-- и ваша лошадь стоитъ вдвое дороже заплаченной цѣны.

 Лиззи теперь была очень рада, что онъ не пожалѣлъ денегъ за ея лошадь. Посмотрѣвъ направо, она могла видѣть, что мистрисъ Карбункль только что перескакнула чрезъ заборъ. Лучинда все еще была впереди, но сэр-Грифинъ отставалъ, какъ будто раздѣляя услуги между племянницей и теткой. Потомъ они проѣхали въ калитку, и лордъ Джорджъ остановилъ свою лошадь, чтобъ отворить калитку для Лиззи. Она хотѣла поблагодарить его, но онъ перебилъ ее:

 -- Не разговаривайте, а поѣдемте дальше и старайтесь ѣхать легче.

 Она опять улыбнулась, и онъ сказалъ себѣ, что она удивительно хороша. Притомъ она ѣздила такъ хорошо! Притомъ у ней было четыре тысячи фунтовъ годового дохода!

 -- Теперь въ этотъ проломъ. Не торопитесь. Вы поѣзжайте впередъ, а я за вами, чтобъ отстранить этихъ двухъ человѣкъ. Держитесь лѣвѣе, туда, гдѣ проѣзжали другія лошади.

 Они проѣхали и Лиззи была на небесахъ. Она не могла вполнѣ понять своихъ чувствъ, потому что, еслибъ дѣло шло объ ея жизни, она не могла бы сказать ни слова. А между тѣмъ она была не только счастлива, но и спокойна. Скачокъ былъ восхитительный и лошадь галопировала съ нею такъ, какъ будто радовалась не меньше ея.

 Лиззи казалась, что она приближается къ Лучиндѣ. Въ душѣ она считала Лучинду стрѣлой. Еслибъ она могла обогнать Лучинду! О существованіи охотничьихъ собакъ она совсѣмъ забыла. Она знала только, что двое-трое человѣкъ ѣхали впереди и что въ числѣ ихъ находился ея кузенъ Фрэнкъ, что Лучинда Ронокъ не отставала отъ нихъ, а что она догоняетъ Лучинду Ронокъ. Она знала, что она догоняетъ ее, потому что могла теперь видѣть, какъ хорошо и твердо Лучинда сидѣла на своей лошади. Сама она боялась свалиться;-- но ей нечего было бояться. Она была такъ мала, гибка и легки, что ея тѣло естественно приспособлялось къ шагу ея лошади. Лучинда была иначе сложена и ей шло усвоить себѣ твердую посадку.

 -- Намъ надо перескакнуть чрезъ стѣну, сказалъ лордъ Джорджъ, который на минуту опять очутился возлѣ Лиззи.

 Она охотно перескакнула бы чрезъ стѣну замка, включая ровъ, башни и все остальное, еслибъ только лордъ Джоржъ показывалъ ей дорогу.

 Ловчій и Фрэнкъ перескакнули чрезъ стѣну. Чистокровный конь ѣздока, вполнѣ понимая свои способности, отказался -- не грубо, не остановился вдругъ, не отпрыгнулъ, а сдѣлалъ поворотъ налѣво, который лошадиный знатокъ тотчасъ понялъ. Время, которое лошадь потеряла на перескакиванья, онъ могъ наверстать ѣздою, и лошадиный знатокъ проѣхалъ вдоль стѣны и перескакнулъ чрезъ обвалившійся край на концѣ ея, потерявъ не болѣе минуты.

 Лошадь Лучинды, слѣдуя дурному примѣру, уклонилась отъ скачка. Она повернула ее съ свирѣпымъ блескомъ въ глазахъ, который Лиззи могла видѣть, находясь близко отъ нея, быстро ударила ее по лопаткѣ хлыстомъ, и лошадь перелетѣла съ нею на слѣдующее поле.

 "О, еслибъ я могла сдѣлать также! подумала Лиззи.

 Но въ эту самую минуту она сдѣлала еще лучше. Не слѣдуя за лордомъ Джоржемъ, но рядомъ съ нимъ, лошадка перемѣнила бѣгъ, прошла рысью ярда два, перепрыгнула чрезъ стѣну какъ ни въ чемъ ни бывало, сбила камень со стѣны заднею ногой и опустилась на землю такъ тихо, что Лиззи не вѣрила, какъ могла перескакнуть чрезъ громадное препятствіе, стоившее Лучиндѣ такого усилія. Лошадь Лучинды опустилась на всѣ четыре ноги съ ржаніемъ и стономъ, и Лиззи знала, что она загнала ее. Въ эту минуту Лучинда страшно сердилась на ѣздока, помѣшавшаго ей.

 -- Она зацѣпилась, сказала Лиззи, думая, что ея лошадь обезславила себя.

 -- Она стоитъ золота, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Поѣдемъ дальше. Вотъ ручей съ бродомъ. Морганъ же переѣзжаетъ ручей.

 Морганъ былъ ловчій.

 -- Не позволяйте имъ опередить васъ.

 О, нѣтъ! Лиззи не позволитъ никому опередить себя. Она употребляла всѣ силы и успѣла нѣсколько опередить Лучинду у ручья.

 -- Очень хорошо, не правда ли? сказала Лучинда.

 Лиззи мило улыбнулась. Она могла улыбаться, хотя говорить не могла.

 -- Только жаль, что мѣшаютъ у барьера, сказала Лучинда. ѣздокъ почти вернулся на свое мѣсто и находился за Лучиндой, такъ что могъ слышать ея слова -- и Лучинда это знала.

 На дальней сторонѣ поля, за ручьемъ, было небольшое мѣстечко, поросшее верескомъ, и на полминуты собаки остановились.

 -- Дайте имъ время, сэръ, дайте время, сказалъ Морганъ Фрэнку безъ малѣйшаго оттѣнка той свирѣпости, которая отличала его въ понедѣльникъ.

 -- Дай ему обнюхать, Болтонъ; Биверъ нашелъ. Очень пріятно, милэди, не такъ ли? Ну, Карстэрсъ, если гнаться за лисицей, то гонитесь теперь.

 Ѣздока звали Карстэрсомъ и съ нимъ Морганъ очень часто ссорился.

 -- Такъ-то душечки! и Морганъ въ одно мгновеніе перескакнулъ чрезъ проломанную стѣну за передовыми собаками.

 -- Перескакнуть намъ? сказала Лиззи, очень боявшаяся, что Лучинда опередитъ ее.

 Теперь на-лицо было три дюжины всадниковъ, и насколько понимала Лиззи, можно было начать сызнова. На охотѣ проскакать составляеть удовольствіе; -- и не только просто проскакать хорошо, но проскакать лучше другихъ.

 -- Я нахожу это неудобной мѣстностью, сказала мистрисъ Карбункль, подъѣзжая.-- Ее нельзя сравнить съ имѣніемъ барона.

 -- Каменныя стѣны въ четыре фута съ половиною высоты и хорошо построенныя неудобны, сказалъ благородный владѣлецъ охоты.