Бриллианты Юстэсов — страница 68 из 142

 Но собаки опять убѣжали, и Лиззи перескакнула прежде Лучинды, которая впрочемъ дала дорогу своей хозяйкѣ съ надменной вѣжливостью, не ускользнушей отъ Лиззи. Лиззи не могла остановиться, чтобъ просить извиненія, но хотѣла вспомнить объ этомъ и любезно извиниться на возвратномъ пути домой. Они теперь ѣхали по открытой мѣстности и даже быстрѣе прежняго.

 Впереди все ѣхали трое, Морганъ, Грейстокъ и Карстэрсъ. Карстэрсъ нѣсколько впереди; а Морганъ разумѣется божился послѣ, что онъ все время не отставалъ отъ собакъ.

 -- Слѣдъ былъ хорошъ, сбиться было нельзя, сказалъ Морганъ.-- Я видалъ, какъ они скакали, скакали, скакали, нисколько не обращая вниманія на собакъ. Всякій идіотъ можетъ скакать на лошади.

 Это все только значило, что Джоржъ Морганъ не любилъ видѣть никого впереди себя на охотѣ.

 Теперь необходимо было скакать въ галопъ и можно было сомнѣваться, не отличился ли тутъ и Моргавъ. Во второмъ разрядѣ было около пяти или шести, и между ними лордъ Джоржъ и Лиззи занимали хорошее мѣсто. Но Лучинда опять очутилась впереди.

 -- Мисъ Ронокъ слѣдуетъ позаботиться, а то она загонитъ свою лошадь, сказалъ Джоржъ.

 Лиззи было все-равно, что ни случилось бы съ лошадью мисъ Ронокъ, только бы она могла ѣхать медленнѣе и отстать. Но Лучинда все торопилась, а лошадь ея имѣла болѣе длинный шагъ чѣмъ лошадь Лиззи.

 Они переѣхали чрезъ дорогу, спустились съ горы и опять очутились въ огороженной мѣстности. Низкія изгороди казались Лиззи ничтожными. Она могла видѣть, какъ кузенъ перескакивалъ чрезъ нихъ впереди нея, какъ будто онѣ не значили ничего, и ея собственная лошадь дѣлала то же самое. Вдругъ они очутились рядомъ съ ловчимъ.

 -- Тамъ внизу большой ручей, милордъ, сказалъ ловчій.

 Лиззи пріятно было это слышать. До-сихъ-поръ она такъ легко перепрыгивала чрезъ всѣ большія препятствія.

 -- Какъ же мы справимся? спросилъ лордъ Джоржъ.

 -- Проѣхать въ бродъ можно, милордъ, только это будетъ пониже на полмили. Посмотримъ, какъ они проѣдутъ. Они повернули, милордъ, и мы должны повернуть или возвратиться на дорогу.

 Морганъ поспѣшилъ впередъ, показывая, что онъ намѣренъ переѣхать чрезъ ручей, также какъ и Лучинда.

 -- А намъ вернуться на дорогу спросилъ? лордъ Джоржъ.

 -- Нѣтъ, нѣтъ! сказала Лиззи.

 Лордъ Джоржъ посмотрѣлъ на нее и на лошадь, а потомъ поскакалъ за ловчимъ и Лучиндой. ѣздокъ на чистокровной лошади первый переѣхалъ ручей. Маленькая лошадка могла справиться во всякой водѣ, а ея всадникъ зналъ это мѣсто.

 -- Онъ переплыветъ какъ птица, сказалъ онъ Грейстоку, и Грейстокъ поѣхалъ за нимъ. Наемная лошадь Мэк-Фарлена тоже переплыла какъ птица.

 -- Я знаю эту лошадь, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Мистеръ Нэпай заплатилъ за нее въ Нортэмптонширѣ въ прошломъ февралѣ 250 ф.; онъ купилъ ее у мистера Персиваля. Вы знаете мистера Персиваля, сэръ?

 Фрэнкъ не зналъ ни мистера Персиваля, ни мистэра Нэпая, и въ эту минуту не заботился ни объ одномъ изъ нихъ. Для него въ эту минуту мистеръ Мэк-Фарленъ въ Бухананской улицѣ въ Глазго былъ лучшимъ другомъ на свѣтѣ.

 Морганъ хорошо зная лошадь, на которой онъ ѣхалъ, пустилъ ее въ ручей, отчасти проѣхалъ, отчасти проплылъ по грязи и водѣ и благополучно выкарабкался на другую сторону.

 -- Она не прыгнула бы со мною, какъ бы я ее ни понукалъ, говорилъ онъ впослѣдствіи.

 Лучинда подскакала къ ручью прямо какъ стрѣла, но лошадь ея остановилась какъ вкопанная, и еслибъ Лучинда не сидѣла крѣпко, сбросила бы ее въ ручей.

 Лордъ Джоржъ пустилъ Лиззи прежде, зная, что если случится несчастье, онъ такимъ образомъ можетъ лучше оказать помощь. Лиззи ручей показался самой черной, самой глубокой и самой широкой рѣкой на свѣтѣ. На минуту сердце ея дрогнуло -- но только на одну минуту. Она зажмурила глаза и отдала поводъ. Съ минуту она думала, что упадетъ въ воду. Ея лошадь почти прямо стояла на берегу, задними ногами на обвалившейся землѣ, а Лиззи уцѣпилась за ея шею. Но она была легка, а лошадь была на ногахъ крѣпка, и Лиззи поняла, что ей удалось переѣхать. Въ трудную минуту сердце ея замерло, такъ что она едва переводила духъ. Когда она оглянулась, лордъ Джоржъ былъ уже возлѣ нея.

 -- Вы нѣсколько затянули ее, сказалъ онъ:-- но все-таки она переѣхала великолѣпно. Боже милостивый! мисъ Ронокъ въ рѣкѣ!

 Лиззи оглянулась и дѣйствительно Лучинда барахталась съ съ своею лошадью въ водѣ. Они остановились на минуту. Три или четыре человѣка помогали Лучиндѣ.

 -- Поѣдемте, сказалъ поръ Джоржъ: -- много есть кому вытащить ее, а мы не можемъ добраться до нея, если и останемся.

 -- Я должна остановиться, сказала Лиззи

 -- Вы не можете вернуться ни за какія деньги, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Съ ней не случилось ничего дурного.

 Подстрекаемая такимъ образомъ, Лиззи поѣхала за своимъ вожатымъ на гору и въ одно мгновеніе догнала Моргана.

 Хуже всего то на охотѣ, что девять разъ изъ десяти тѣ, которые больше всего отличаются, ничѣмъ не перещеголяютъ тѣхъ, которые не отличаются. Еслибъ положено было наказаніе для тѣхъ, кто объѣзжаетъ опасное мѣсто, и давалась награда тѣмъ, которые ѣдутъ прямо -- такъ что наблюдалась бы нѣкоторая справедливость -- тогда, можетъ быть, было бы лучше. Когда вы чуть не сломите себѣ шеи, чтобы поспѣть къ собакамъ, или замучите вашу лошадь, а потомъ увидите, что очутились возлѣ самыхъ отсталыхъ всадниковъ на дорогѣ, потому что лисицѣ вздумалось принять какой-нибудь неправильный поворотъ, чувства ваши будутъ не совсѣмъ пріятны. А какой-нибудь человѣкъ, вовсе не ѣздившій вдругъ спроситъ васъ, гдѣ вы были, и его улыбка какъ-будто уличаетъ васъ во лжи, если вы пытаетесь объяснить обстоятельства. Пусть будетъ достаточно для васъ чувствовать въ эту минуту, что вамъ не стыдно самого себя. Уваженіе къ самому себѣ поддержитъ человѣка даже въ такой бѣдѣ.

 Лисица, переплывъ рѣку, не сбѣжала съ берега, но такъ повернула отъ рѣки, что передовые наѣздники, слѣдовавшіе за собаками чрезъ воду, наткнулись на толпу всадниковъ на дорогѣ въ пространствѣ короче мили. Тутъ была и мистрисъ Карбункль. Узнавъ о бѣдѣ, случившейся съ Лучиндой, она разсердилась на лорда Джорджа, а лордъ Джорджъ отвѣтилъ ей:

 -- Мы уже переѣхали рѣку прежде, чѣмъ это случилось, и никакимъ образомъ не могли бы добраться до нея. Перестаньте дурачиться.

 Послѣднія слова были сказаны шепотомъ, но острый слухъ Лиззи уловилъ ихъ.

 -- Я должна была поступить, какъ мнѣ велѣли, извинялась Лиззи.

 -- Навѣрно все обошлось хорошо, милая лэди Юстэсъ. Сэр-Грифинъ съ нею. Я такъ рада, что вы ѣздите такъ хорошо!

 Опять отправились и глупая лисица рѣшительно вернулась назадъ чрезъ рѣку. Но съ этой или съ той стороны, а ея борьба за жизнь была теперь напрасна. Два года счастливой, свободной жизни среди крэгатанскихъ степей были ей даны. Два раза благодѣтельная буря или не менѣе благодѣтельное яркое солнце дали ей возможность обмануть своихъ преслѣдователей. Теперь насталъ достославный день, и лисица должна была покориться общей долѣ смертныхъ. Бросилась она-было къ своему собственному крову -- только для того, чтобъ дать возможность немногимъ избраннымъ видѣть ея паденіе, а потомъ пала.

 Между этими немногими были Фрэнкъ, лордъ Джорджъ и наша Лиззи. Морганъ былъ тутъ, разумѣется, и одинъ изъ его доѣзжачихъ. Изъ айрширскихъ, можетъ быть, было пятеро или шестеро, и между ними нашъ пріятель Карстэрсъ. Лисицу загнали до службъ одной фермы и убили въ домашнемъ звѣринцѣ для кроликовъ.

 -- Какъ вы находите охоту? спросилъ Фрэнкъ свою кузину.

 -- Божественной!

 -- Кажется, моя кузина ѣздила хорошо? сказалъ Фрэнкъ лорду Джорджу.

 -- Какъ райская птица. Никто никогда не ѣздилъ лучше и не будетъ, какъ мнѣ кажется. Вы сами прекрасно мчались.

 -- Это правда, сказалъ Фрэнкъ, гладя свою трепещущую лошадь.

 -- А вы мастерски успѣли воспользоваться ея средствами, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Когда мы переѣхали ручей и немножко трудно было вбираться на гору, я зналъ, что вы увидите, какъ она умѣетъ прыгать хорошо.

 -- Желалъ бы знать, можно ли ее купить? спросилъ Фрэнкъ съ энтузіазмомъ.

 -- Я не знаю лошади, которую нельзя купить, сказалъ Карстэрсъ:-- если только вы не постоите за деньгами.

 Всѣ теперь собрались на дорогѣ къ фермѣ и въ то время, пока говорили, между лошадьми сдѣлалась суматоха. Человѣкъ въ маленькомъ кабріолетѣ пробирался по дорогѣ, слышались голоса, какъ-будто человѣкъ въ кабріолетѣ былъ сердитъ.

 Онъ дѣйствительно былъ очень сердитъ. Фрэнкъ, стоявшій возлѣ своей лошади, могъ видѣть, что человѣкъ этотъ въ охотничьемъ костюмѣ, въ яркой красной курткѣ, въ плоской шляпѣ и погоняетъ пони охотничьимъ хлыстомъ. Человѣкъ этотъ, подъѣзжая, говорилъ, но къ тому, что онъ говорилъ, Фрэнкъ былъ совершенно равнодушенъ. Фрэнкъ оставался совершенно къ этому равнодушенъ, пока его новый пріятель, мистеръ Карстэрсъ, шепнулъ ему на-ухо:

 -- Это Нэпай.

 Тутъ въ головѣ Фрэнка промелькнула мысль, что какъ бы не вышли непріятности.

 -- Вотъ она! сказалъ Нэпай, вдругъ остановивъ своего пони и выпрыгнувъ изъ кабріолета.-- Вы, сэръ, украли мою лошадь!

 Фрэнкъ не сказалъ ни слова, но остался на своемъ мѣстѣ, положивъ руку на поводья жеребца.

 -- Вы украли мою лошадь; вы украли ее съ желѣзной дороги и ѣздили на ней цѣлый день. Да, вы ѣздили. Видали что-нибудь подобное? Бѣдная скотина едва держится на ногахъ.

 -- Я взялъ ее отъ мистера Мэк-Фарлэна.

 -- Къ чорту Мэк-Фарлэна! Вы не сдѣлали ничего подобнаго. Вы украли ее съ желѣзной дороги въ Стюартонѣ. Да, украли; а она была отправлена въ Кильмарнокъ. Гдѣ полиція? Кто это потерпитъ? Посмотрите, милордъ!

 Около бѣднаго Фрэнка собралась толпа и подъѣхалъ владѣлецъ охоты. Нэпай былъ изъ Гуддерсфильда, пріѣхалъ въ Глазго прошлою зимой, но популярность его въ отъѣзжемъ полѣ была еще не такъ велика, какъ могла бы быть.

 -- Должно быть! вышла ошибка, сказалъ владѣлецъ охоты.

 -- Ошибка, милордъ! Взять чужую лошадь съ желѣзной дороги въ Стюартонѣ, когда она отправлена въ Кильмарнокъ, и загнать ее до полусмерти! Какая это ошибка? Это воровство -- вотъ это что. Есть здѣсь полиція, сэръ? обратился онъ къ одному фермеру.