Бриллианты Юстэсов — страница 71 из 142

 -- Вы не сердитесь на меня за то, что я позволила лорду Джорджу ѣхать со мною вмѣсто васъ?

 -- Мнѣ на васъ сердиться?

 -- Я знала, что я вамъ только помѣшала бы.

 -- Иначе и нельзя было. Онъ знаетъ все, а я не знаю ничего. Я очень радъ, что вамъ было пріятно.

 -- Мнѣ было пріятно,-- и вамъ также. Я была такъ рада, что вамъ досталась лошадь этого бѣднаго человѣка. Вы не сердились тогда?

 Они проходили переднюю и поднялись на нижнюю лѣстницу.

 -- Конечно, нѣтъ.

 -- И вы не разсердитесь за то, что случилось прежде?

 Она не глядѣла на него, дѣлая ему этотъ вопросъ, но стояла, потупивъ глаза на коверъ.

 -- Право нѣтъ.

 -- Спокойной ночи, Фрэнкъ.

 -- Спокойной ночи, Лиззи.

 Она ушла, а онъ вернулся въ нижнюю комнату, приготовленную для куренья, содовой воды и водки.

 -- Ну, Грифъ, вы сегодня не въ духѣ, сказалъ лордъ Джорджъ своему пріятелю, прежде чѣмъ къ нимъ пришелъ Фрэнкъ.

 -- И вы сдѣлались бы не въ духѣ, когда вмѣсто того, чтобъ скакать, вамъ пришлось вытаскивать изъ воды молодую дѣвушку. Я терпѣть не могу молодыхъ дѣвушекъ, когда онѣ мокры и пахнутъ грязью.

 -- Я полагала, вы намѣрены жениться на ней.

 -- Какъ вамъ понравились бы мои вопросы? Намѣрены вы жениться на вдовѣ? А если намѣрены, что скажетъ мистрисъ Карбункль? А если не намѣрены, что вы будете, дѣлать?

 -- Что касается женитьбы на вдовѣ, мнѣ хотѣлось бы прежде все хорошенько разузнать. А мистрисъ Карбункль нисколько препятствовать не будетъ. Я всегда такъ взнуздаю моихъ лошадей, что онѣ противиться не могутъ. А что касается послѣдняго вопроса, то я намѣренъ остаться здѣсь двѣ недѣли, и совѣтую вамъ покончить съ мисъ Ронокъ. Вотъ кузенъ милэди; для человѣка, который ѣздитъ не часто, онъ ѣздилъ сегодня очень хорошо.

 -- Желалъ бы я знать возьметъ ли онъ двадцатифунтовый билетъ если я пошлю ему, сказалъ Фрэнкъ, когда они расходились.-- Мнѣ непріятно даромъ прокатиться на лошади такого человѣка.

 -- Онъ будетъ жаловаться на общество желѣзной дороги, и тогда вы можете заплатить если хотите.

 Нэпай подалъ просьбу на общество желѣзной дороги, требуя непомѣрной уплаты,-- но съ какимъ результатомъ, мы не станемъ трудиться узнавать.


Глава XLI.И МЕДВѢДИ СОВОКУПЛЯЮТСЯ.


 Фрэнкъ Грейстокъ остался на слѣдующій понедѣльникъ въ Портрэ, но его нельзя было уговорить охотиться въ субботу -- день, въ которой охотники, мужчины и женщины, отправились на охоту. Онъ сказалъ, что не можетъ положиться на измѣнника Мэк-Фарлэна, и боялся, что его другъ мистеръ Нэпай, не позволитъ ему опять ѣхать на сѣрой лошади. Лиззи предложила ему одного изъ своихъ любимцевъ -- разумѣется, онъ отказался отъ этого предложенія, и лордъ Джорджъ также предложилъ посадить его на лошадь. Но Фрэнкъ сослался на то, что онъ уже кончилъ охотиться въ этотъ сезонъ и не хочетъ подвергать опасности пріобрѣтенные имъ лавры.

 -- Кромѣ того, сказалъ онъ:-- я не посмѣлъ бы встрѣтиться съ мистеромъ Нэпаемъ на охотѣ.

 Такимъ образомъ остался онъ въ замкѣ и пошелъ прогулялся съ Эмиліусомъ. Эмиліусъ дѣлалъ много вопросовъ о Портрэ и выказалъ горячее сочувствіе къ вдовству Лиззи. Онъ называлъ ее "милымъ, веселымъ, простодушнымъ молодымъ созданіемъ".

 -- Она очень молода, отвѣтилъ ея кузенъ.-- Да, продолжалъ онъ въ отвѣтъ на дальнѣйшіе разпросы:-- Портрэ очень красивъ Я не знаю, каковъ доходъ. Ну, да. Кажется, болѣе тысячи. Восемь! Нѣтъ, я никогда не слыхалъ, чтобъ доходъ былъ такъ великъ.

 Если Эмиліусъ рѣшилъ въ умѣ, что доходъ долженъ быть тысячъ пять, онъ выказалъ нѣкоторую долю проницательности, такъ какъ ему было доставлено очень мало свѣдѣній.

 Въ замкѣ шутили, что Эмиліусъ влюбился въ мисъ Мэкнёльти. Во время охоты они проводили вмѣстѣ очень много времени; и мисъ Мэкнёльти съ необыкновеннымъ энтузіазмомъ расхваливала его обращеніе и разговоръ. Ей также дѣлались вопросы о Портрэ и доходѣ, и на всѣ она отвѣчала какъ умѣла -- не имѣя намѣренія выдать тайну, потому что она не знала никакой тайны, но давала обычныя свѣдѣнія о самомъ обычномъ изъ всѣхъ предметовъ -- доходѣ нашихъ знакомыхъ.

 Потомъ поднялся вопросъ, есть ли ваканція для мисъ Мэкнёльти. Мистрисъ Карбункль слышала о убѣжденіи мистрисъ Эмиліусъ. Лучинда была увѣрена, что таковой нѣтъ -- это убѣжденіе произвело въ ней обращеніе преподобнаго джентльмэна съ нею самое былое время. Для Лиззи, которая теперь была очень снисходительно настроена, мысль, что у мисъ Мэкнёльти есть обожатель, -- женатый или холостой, это все-равно, была восхитительна.

 -- Я право не знаю, что вы хотите сказать, замѣтила мисъ Мэкнёльти:-- не думаю, чтобъ мистеръ Эмиліусъ замышлялъ что нибудь подобное.

 Но мисъ Мэкнёльти это нравилось.

 Въ субботу не случилось ничего особеннаго. Нэпай былъ на охотѣ на своей сѣрой лошади и удостоилъ вступить въ разговоръ съ лордомъ Джорджемъ. Онъ былъ бы не прочь, еслибъ мистеръ Грейстокъ ѣхалъ къ нему извиниться однако мистеръ Грейстокъ не сдѣлалъ этого. Лордъ Джорджъ увѣрялъ, что онъ сдѣлалъ тоже самое замѣчаніе; но, шепнулъ онъ на ухо Нэпаю, застѣнчивость мистера Грейстока всемъ была извѣстна.

 -- Однако, онъ не застѣнчиво ѣздилъ на моей лошади, сказалъ Нэпай.

 Все это разсказывалось за обѣдомъ вечеромъ, среди громкаго хохота.

 На охотѣ ничего особеннаго не случилось и энтузіазмъ Лиззи, хотя еще очень высокій, упалъ на нѣсколько градусовъ ниже жара крови. Лордъ Джорджъ опять провожалъ ее; но надобности никакой въ проводахъ не предстояло; некчему было запыхаться, некчему было бросать Лучинду, не было ни рѣки, ни большой стѣны -- словомъ, ничего. Долго оставались они въ большомъ лѣсу, но Лиззи, разсказывая объ этомъ днѣ своему кузену, созналась, что она сама не знаетъ что они дѣлали все время.

 -- Трубили въ рога, скакали взадъ и впередъ цѣлый день, сказала она: -- а потомъ Морганъ опять надулся и разбранилъ всѣхъ. Было одно хорошее препятствіе и Дэнди великолѣпно перескакнулъ. Два человѣка свалились съ лошади и одинъ изъ нихъ очень ушибся. Было очень весело,-- но совсѣмъ не такъ, какъ въ среду.

 Не все такъ, какъ въ среду, было и для Лучинды Ронокъ, которая не упала въ воду и приняла руку сэр-Грифина, когда онъ опять сдѣлалъ ей предложеніе въ Саркайскомъ лѣсу. Многое говорила Лучиндѣ въ четвергъ и пятницу мистрисъ Карбункль -- что Лучинда не очень хорошо приняла. Въ эти дни Лучинда держала себя какъ можно дальше отъ сэр-Грифина и почти фыркала на баронета, когда онъ заговаривалъ съ нею. Сэр-Грифинъ поклялся себѣ, что онъ не позволитъ обращаться съ собою такимъ образомъ. Онъ непремѣнно женится на ней! У нѣкоторыхъ мужчинъ къ любви примѣшивается большая доля ненависти;-- которые любятъ женщину такъ, какъ способны любить лисицу, для убіенія, которой они употребляетъ всю свою энергію и весь свой разумъ. Мистрисъ Карбункль, которая не совсѣмъ понимала, какая настойчивость руководитъ сэр-Грифиномъ, очень боялась, чтобы Лучинда не лишилась добычи и сообразно этому вела рѣчь.

 -- Потрудись пожалуйста сказать мнѣ, что ты намѣрена съ собою дѣлать? спрашивала мистрисъ Карбункль.

 -- Ничего не намѣреваюсь.

 -- А куда ты пойдешь, когда истратишь всѣ твои деньги?

 -- Туда, куда иду теперь, сказала Лучинда.

 Надо опасаться, что подъ этими словами, она подразумѣвала такое мѣсто, на которое въ подобномъ случаѣ не слѣдовало дѣлать намека.

 -- Тебѣ никто другой не нравится? добивалась мистрисъ Карбункль.

 -- Мнѣ не нравится никто и ничто, сказала Лучинда.

 -- Да, нравится; ты любишь ѣздить верхомъ и наряжаться?

 -- Нѣтъ, не люблю. Мнѣ нравится охота, потому, что можетъ быть, когда-нибудь я сломаю себѣ шею. Некчему смотрѣть такимъ образомъ, тетушка Джэнъ. Я знаю, что все это значитъ. Еслибъ я могла сломать себѣ шею, ничего не могло бы быть лучше для меня.

 -- Ты разобьешь мнѣ сердце, Лучинда.

 -- Мое разбито давнымъ-давно.

 -- Если ты примешь предложеніе сэр-Грифина и устроишь себя, ты увидишь, какъ все пойдетъ прекрасно. Это все происходитъ отъ ужасной неизвѣстности. Неужели ты думаешь, что я не страдаю? Карбункль вѣчно грозилъ, что воротится въ Нью-Йоркъ, а что касается лорда Джорджа, то онъ обращается со мною такимъ образомъ, что я иногда боюсь показаться.

 -- Какая вамъ нужда до лорда Джорджа?

 -- Это все очень хорошо говорить, какая мнѣ до него нужда. Мнѣ до него никакой нѣтъ нужды, а все-таки не хочется ссориться съ друзьями. Карбункль говоритъ, что лордъ Джорджъ ему долженъ.

 -- Я этому не вѣрю, сказала Лучинда.

 -- А лордъ Джорджъ говоритъ, что Карбункль ему долженъ.

 -- Я этому вѣрю, сказала Лучинда.

 -- Между всѣмъ этимъ я не знаю, въ какую сторону повернуться. Теперь тебѣ представляется прекрасная дорога, а ты сама не знаешь, что дѣлаешь.

 -- Я очень хорошо знаю, что дѣлаю.

 -- Говорю тебѣ, что тебѣ никогда не представится такой другой случай. Красота не все еще значитъ. Ты ни съ кѣмъ слова сказать не хочешь, а когда мужчина обращается къ тебѣ, ты становишься свирѣпа и сердита какъ медвѣдь.

 -- Продолжайте, тетушка Джэнъ.

 -- Ты такъ всѣхъ ненавидишь и терпѣть не можешь, что можно подумать, будто по твоему мнѣнію природа вовсе мужчинъ не создавала.

 -- Она создала нѣкоторыхъ очень дурными, сказала Лучинда: -- а другихъ создала на половину. Какъ вы думаете, что сэр-Грифинъ умѣетъ дѣлать?

 -- Онъ джентльмэнъ.

 -- Стало быть, еслибъ я была мужчина, я не пожелала бы быть джентльмэномъ -- вотъ и все. Я гораздо охотнѣе вышла бы за ловчаго, у котораго есть занятіе, и который умѣетъ дѣлать что-нибудь.

 Опять она сказала:

 -- Не надоѣдайте мнѣ, тетушка Джэнъ; это не принесетъ никакой пользы. Мнѣ кажется, что мнѣ рѣшительно невозможно сдѣлаться женою сэр-Грифина, и я увѣрена, что ваши разговоры этого не сдѣлаютъ.

 Тутъ тетка оставила ее и, встрѣтившись съ лордомъ Джорджемъ, по его приказанію пошла любезничать съ Лиззи Юстэсъ.