угое. А Лиззи казалось даже очень натуральнымъ, что корсаръ, обставленный такими обстоятельствами, можетъ быть такъ невѣжливъ, какъ это ему угодно. Что касается мистрисъ Карбункль, такъ она давнымъ-давно свыклась съ нравомъ своего друга.
-- Въ сущности они не должны такъ думать, сказала она.
-- А есть люди, которые именно такъ думаютъ. Мнѣ говорили, что вашъ закадычный другъ лордъ Фонъ, продолжалъ онъ, обращаясь къ Лиззи:-- выразилъ рѣшительное мнѣніе, что ожерелье всегда находится у меня въ карманѣ. Надѣюсь, что мнѣ удастся когда-нибудь свернуть ему шею.
-- Я очень желаю, чтобъ вы это сдѣлали.
-- Не упущу случая, только бы подвернулась удобная минута. До настоящихъ происшествій я самъ сомнѣвался, могло ли какое-нибудь дѣло такъ оскорбить меня и вывести изъ терпѣнія. Не думаю, чтобы нашелся еще человѣкъ въ мірѣ, который меньше бы меня заботился объ общественномъ мнѣніи. Я равнодушенъ какъ носорогъ ко всѣмъ обыкновеннымъ сплетнямъ. Но клянусь Георгомъ, когда дѣло доходитъ до кражи брилліантовъ, оцѣненныхъ въ десять тысячъ фунтовъ, и деликатной внимательности всей столичной полиціи, тогда поневолѣ начинаешь чувствовать, что есть у тебя мѣсто уязвимое. Встаю ли рано утромъ, я почти предчувствую, что не пройдетъ дня, какъ меня запрутъ куда-нибудь въ тюрьму, и въ глазахъ всякаго встрѣчнаго я могу видѣть, что меня принимаютъ за атамана ночныхъ воровъ.
-- И все это по моей милости, сказала Лиззи.
-- Какъ бы я желала, чтобъ эти брилліанты были брошены въ море, замѣтила мистрисъ Карбункль.
-- А что вы сами-то думаете о нихъ? спросила Лучинда.
-- Самъ не знаю, что и думать. Я въ страшномъ недоумѣніи. Лэди Юстэсъ, знаете ли вы этого Бенджамина?
Лиззи вздрогнула, но отвѣчала, что знаетъ, -- что до своего замужства имѣла даже дѣла съ нимъ и разъ была должна ему двѣсти или триста фунтовъ. При ясномъ упоминаніи объ этомъ человѣкѣ она сочла за лучшее сдѣлать это признаніе.
-- Ну и онъ мнѣ тоже разсказывалъ. Но и я вамъ скажу, что во всемъ Лондонѣ не найдется подобнаго мошенника, какъ этотъ Бенджаминъ.
-- Я не знала этого, сказала Лиззи.
-- Но я зналъ и съ этимъ бездѣльникомъ имѣлъ денежныя дѣла за послѣднія шесть или семь лѣтъ. Онъ ссужалъ меня подъ векселя наличными деньгами и теперь имѣетъ векселя за подписью моего имени -- и сэр-Грифина тоже. Я готовъ думать, что брилліанты попали ему въ лапы.
-- Неужели вы такъ думаете? воскликнула мистрисъ Карбункль.
-- Мистеръ Бенджаминъ! прошептала Лиззи.
-- А онъ отплачиваетъ мнѣ такимъ же комплиментомъ.
-- Какъ это отплачиваетъ? спросила мистрисъ Карбункль.
-- Онъ или думаетъ, что брилліанты у меня въ рукахъ, или желаетъ увѣрить меня, что онъ такъ думаетъ. Онъ не осмѣливается этого сказать мнѣ, по имѣетъ это поползновеніе. Такое мнѣніе отъ такого человѣка и по такому предмету -- почти уже комплиментъ. Я и чувствую это. Но все же это тревожитъ меня. Вы помните его масляную, жидовскую улыбку, лэди Юстэсъ?
Лиззи кивнула головой и пыталась улыбнуться.
-- Когда я спросилъ у него вчера о брилліантахъ, онъ лукаво глянулъ на меня искоса и, потирая себѣ руки, сказалъ:
"-- А вѣдь прекрасная вышла штука; -- не правда ли, лордъ Джорджъ?
-- На это я отвѣчалъ ему, что напротивъ нахожу, что штука вышла прескверная и что надо надѣяться на полицію, которая скоро розыщетъ вора и брилліанты.
"-- Это устроено съ такимъ искусствомъ, что трудно исполниться вашей надеждѣ;-- какъ вы думаете, лордъ Джорджъ?
Повторяя его слова, лордъ Джорджъ передразнивалъ его, и дамы конечно засмѣялись. Но у бѣдной Лиззи попытка на смѣхъ выходила очень неудачна.
-- Тутъ я сказалъ ему прямо въ лицо, что по моему мнѣнію эти брилліанты находятся между ихъ драгоцѣнностями.
"-- Нѣтъ, лордъ Джорджъ, нѣтъ, нѣтъ!" повторялъ онъ и видимо наслаждался шуткою. Если они у него, то онъ не можетъ полагать, что они у меня; но если у него ихъ нѣтъ, онъ непремѣнно воображаетъ, что они у меня. Кромѣ того, я назову вамъ еще человѣка, который подозрѣваетъ меня.
-- Всѣ они дураки, сказала Лиззи.
-- Не знаю я про то ничего. Вотъ и сэр-Грифинъ, Лучинда, не совсѣмъ увѣренъ въ томъ, что не обрѣтаются ли они въ моемъ карманѣ.
-- Отъ него все станется, отвѣчала Лучинда.
-- И какъ кажется, онъ готовъ всему повѣрить противъ меня. Скоро я и самъ буду думать, что взялъ ихъ, или во всякомъ случаѣ долженъ бы это сдѣлать. Желательно знать, что вы думаете объ этомъ? Если и вы думаете, что я ихъ взялъ, пожалуйста скажите мнѣ это прямо безъ всякаго зазрѣнія совѣсти. Я почти свыкся съ этимъ обвиненіемъ и на будущее время не стану обижаться.
Дамы опять разсмѣялись.
-- И вы же питаете какія-нибудь подозрѣнія.
-- Мнѣ кажется, что кто-нибудь изъ лондонскихъ воровъ укралъ ихъ, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Полиція увѣряетъ, что сундучокъ украденъ пустой, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- Какъ полиція можетъ это знать? спросила Лучинда:-- вѣдь она не была съ ворами, когда они ее взломали. Разумѣется, теперь воры будутъ увѣрять, что ничего не украли.
-- А вы какъ думаете, лэди Юстэсъ?
-- Сама не знаю, что и думать. Можетъ быть, мистеръ Кэмпердаунъ сдѣлалъ это.
-- Или лордъ-канцлеръ, сказалъ онъ: -- одно стоитъ другого. Мнѣ хотѣлось бы узнать ваши настоящія мысли. Вся эта исторія вполнѣ бы довершилась, еслибъ и вы три заподозрили меня. А между тѣмъ я никакъ не могу отъ этого избавиться; уѣхалъ бы я въ Парижъ или хоть бы въ Камчатку, но я хорошо знаю, что куда бы я ни отправился, по пятамъ моимъ потечетъ чуть не полдюжина сыщиковъ. Я долженъ здѣсь выносить весь этотъ позоръ, какъ будто у меня мѣдный лобъ. А главное, и что хуже всего, я самъ чувствую, какъ тѣнь виновности прокрадывается въ самого меня. Въ душѣ моей возникаетъ какая-то увѣренность, что вотъ-вотъ меня арестуютъ и потащутъ въ судъ, и присяжные произнесутъ обвинительный приговоръ противъ меня. И во снѣ я вижу то же, и если -- что очень вѣроятно -- мнѣ суждено съ ума сойти, такъ навѣрное въ помѣшательствѣ -- я самъ себя буду обвинять. Тутъ морочитъ меня какая-то волшебная, сила которой я ни понять, ни отстранить отъ себя не могу. Я начинаю придумывать, что бы я сдѣлалъ, еслибъ въ самомъ дѣлѣ утащилъ эти брилліанты. Цѣлые часы проходятъ у меня въ разсчетахъ, сколько бы я могъ выручить за нихъ и гдѣ бы нашлись охотники на нихъ. Повѣрите ли, вчера разговаривая съ Бенджаминомъ, я даже не могъ удержаться, чтобъ не спросить его, сколько бы онъ далъ за нихъ.
-- Что же онъ на то отвѣчалъ? спросила Лиззи, которая все время сидѣла впившись глазами въ корсара и сама была словно обморочена какою-то волшебною силой.
Лордъ Джорджъ все время разговора то ходилъ, то садился на одинъ или на другой стулъ, но въ эту минуту прислонился къ камину. Онъ почти исключительно обращался къ Лиззи, которая глазъ не могла отъ него оторвать.
-- Онъ сдѣлалъ масляную улыбку, сказалъ корсаръ:-- и замѣтилъ, что ему разъ предложены были эти брилліанты вами.
-- Ложь! сказала Лиззи.
-- Очень можетъ быть. И за тѣмъ онъ прибавилъ, что вѣроятно эти брилліанты рано ли, поздно ли попадутъ ему въ руки.
"-- А вѣдь славная будетъ штука, лордъ Джорджъ, сказалъ онъ, потирая себѣ руки:-- какъ послѣ всей этой суматохи брилліанты окажутся фальшивыми?
-- Это даетъ мнѣ мысль, что они дѣйствительно въ его рукахъ и что онъ вмѣсто настоящихъ вставитъ фальшивые въ ту же оправу и тогда выдастъ ихъ подъ какою-нибудь благовидною исторіей.
"-- Вѣдь вы узнали бы, лордъ Джорджъ, фальшивые они или нѣтъ, спросилъ онъ: -- не такъ ли?"
Корсаръ, передавая слова Бенджамина, поддѣлывался подъ его жидовскую манеру въ такомъ совершенствѣ, что Лиззи невольно вздрагивала.
-- Но вотъ пока я разговаривалъ съ нимъ, пришелъ сыщикъ, но имени Гэджеръ.
-- Можетъ быть, тотъ самый, который и здѣсь былъ? спросила мистрисъ Карбункль.
-- Не думаю. Повидимому, онъ очень въ близкихъ отношеніяхъ съ Бенджаминомъ и тотчасъ заговорилъ о брилліантахъ. Бенджаминъ сказалъ, что они навѣрно отправились въ Парижъ и что до него доходили уже эти слухи. Я и самъ сошелся съ Бэджеромъ, который безъ стыда почти прямо въ глаза показывалъ, что считаетъ насъ съ Бенджаминомъ сообщниками. Кэмпердаунъ предлагаетъ четыреста фунтовъ въ награду за отысканіе брилліантовъ, которые отсчитаетъ сполна тому, кто вручитъ ихъ ювелиру Барнету. Бэджеръ тутъ же объявилъ, что если они достались обыкновенному вору, то навѣрно онъ выдастъ ихъ за эту сумму.
-- Я и сама думаю, что это вѣрно, замѣтила мистрисъ Карбункль.
-- Какъ же обыкновенный воръ можетъ выручить эти деньги, если самъ себя не выдастъ? Кто отважится пойти въ магазинъ Барнета и съ брилліантами въ рукѣ требовать за нихъ четыреста фунтовъ? Впрочемъ, они непремѣнно проданы кому-нибудь и именно моему пріятелю Бенджамину; вотъ въ этомъ я вполнѣ увѣренъ.
"-- Полагаю, что вы теперь никуда ужъ не уѣдете?" спросилъ у меня этотъ Бэджеръ.
-- А вамъ на что? переспросилъ я. Онъ только засмѣялся и покачалъ головою. Я не сомнѣваюсь, что здѣсь гдѣ-нибудь торчитъ полицейскій въ ожиданіи, когда я выйду изъ дома, или пожалуй онъ разсматриваетъ меня въ великолѣпную трубу изъ окна противоположнаго дома. Они навѣрно сняли съ меня фотографіи на улицѣ; думаю, каждый волосокъ на моемъ лицѣ описанъ и оглашенъ во всѣхъ объявленіяхъ. Вчера я обѣдалъ въ клубѣ и увидѣлъ тамъ незнакомаго слугу. Мнѣ тотчасъ стало ясно, что это полицейскій служитель, ради меня облекшійся въ ливрею. Вчера я круто повернулъ въ улицу и встрѣтился носомъ къ носу съ человѣкомъ, выглядывавшимъ изъ-за угла. Я увѣренъ, что онъ за мною присматривалъ и оглядывалъ мои карманы, не отдуваются ли они отъ футляра съ ожерельемъ. Да и я самъ не могу ни о чемъ другомъ думать, какъ только объ ожерельѣ. Хотѣлось бы мнѣ утащить его, чтобъ имѣть какое-нибудь вознагражденіе за всѣ эти невзгоды.
-- И я бы того же желала, сказала Лиззи.
-- Но что сталъ бы я съ нимъ дѣлать? Не могу себѣ представить. Все объ этомъ я и думаю день ночь, придумывая планы, чтобъ сбыть его съ рукъ, какъ будто укралъ его. По моему мнѣнію, мнѣ отъ него до того сдѣлалось бы тошно, что я кинулъ бы его съ мосту въ рѣку -- не опасайся я, что и тутъ полицейскій глазъ подсмотритъ за мною. Настоящее мое положеніе не легко, но имѣй я ожерельѣ въ рукахъ, кажется, оно совсѣмъ сокрушило бы меня. И все это ухудшается оттого, что титулъ своитъ предъ моимъ именемъ, оттого, что я лордъ или по-крайней-мѣрѣ называюсь лордомъ. Вообще людямъ очень нравится мысль, что лордъ укралъ ожерелье.