Когда они достигли гребня и вышли из-под шестьсот шестьдесят шестой арки, перед ними возникла церковь во всем своем великолепии. Ее огни зажглись, когда на холмы, возвышающиеся над Болоньей, стала спускаться темнота, и купол засиял всеми оттенками золота.
— Она сейчас закрыта, — сказала Франческа. — Нам придется осмотреть ее в другой раз.
Во время подъема он видел спускавшийся вниз автобус. Если он решится еще раз посетить Святого Луку с единственной целью осмотреть очередную церковь, то воспользуется только автобусом.
— Сюда, — сказала она. — Я знаю тайную тропу.
Он последовал за ней по гравийной дорожке за церковью к уступу, где они остановились и посмотрели на город внизу.
— Это мое любимое место. — Она тяжело дышала, точно стараясь вобрать в себя всю красоту Болоньи.
— Вы часто сюда приходите?
— Несколько раз в год. Как правило, с группами. Они всегда предпочитают автобусы. Иногда по воскресеньям я поднимаюсь сюда пешком.
— Одна?
— Да.
— Можно где-нибудь посидеть?
— Да, вон там прячется скамейка. О ней никто не знает.
Марко пошел за Франческой по каменистой тропе к другому выступу, откуда открывался такой же потрясающий вид.
— У вас устали ноги?
— Да что вы, нет, — солгал он.
Она с наслаждением закурила сигарету; он редко видел, чтобы курили с таким вожделением. Они долго сидели молча, отдыхая, думая о чем-то своем и глядя на сверкавшие огоньки Болоньи.
— Луиджи сказал мне, что ваш муж тяжело болен, — сказал наконец Марко. — Я вам сочувствую.
Франческа удивленно посмотрела на него и отвернулась.
— Луиджи предупредил меня, что разговоры на личные темы исключены.
— Луиджи постоянно меняет правила. Что он говорил вам обо мне?
— Я не спрашивала. Вы из Канады, путешествуете, хотите выучить итальянский.
— Вы ему поверили?
— Не вполне.
— Почему?
— Потому что вы сказали, что женаты и у вас есть семья, но вы бросили их, отправившись в долгое путешествие по Италии. И если вы просто бизнесмен, который ездит по свету ради удовольствия, то при чем тут Луиджи? И Эрманно? Зачем они вам?
— Хорошие вопросы. Жены у меня нет.
— Выходит, все это ложь.
— Да.
— А в чем правда?
— Я не могу вам сказать.
— Хорошо. Мне и не надо знать.
— У вас и без того много проблем, Франческа.
— Мои проблемы — это мое дело.
Она закурила еще одну сигарету.
— Не угостите меня?
— Разве вы курите?
— Курил много лет назад. — Марко вынул сигарету из ее пачки и прикурил. По мере того как спускалась ночь, городские огни становились ярче.
— Вы рассказываете Луиджи обо всем, что мы делаем?
— Я рассказываю ему очень мало.
— И правильно делаете.
Глава 20
Последний визит Тедди в Белый дом был назначен на десять утра. Он вознамерился опоздать. В то утро в семь часов он встретился со своей неофициальной командой по передаче дел — четырьмя заместителями директора и старшими сотрудниками. На этой тихой мини-конференции он сообщил тем, кому доверял многие годы, о том, что уходит, что это давно уже было неизбежностью, что агентство находится в хорошем состоянии и вообще жизнь на этом не останавливается.
Те, кто хорошо его знал, почувствовали облегчение. Все-таки ему почти восемьдесят, а его ставшее легендой плохое здоровье и впрямь становится все хуже.
Точно в 8.45 во время встречи с Уильямом Лакейтом, заместителем по оперативным вопросам, он вызвал Джулию Джавьер для доклада по делу Бэкмана. Это дело имело для него первостепенное значение, хотя в общем списке приоритетов глобальной разведки находилось где-то посередине.
Как странно, что операции, связанной с опозоренным бывшим лоббистом, суждено было привести к падению Тедди.
Джулия Джавьер села рядом с вечно бодрствующим Хоби, делавшим заметки, которые никто никогда не прочитает, и начала как ни в чем не бывало:
— Он на месте, в Болонье, поэтому, если план надо привести в действие, мы можем это сделать в любую минуту.
— Мне казалось, по плану мы должны были переселить его в деревню, в сельскую местность, где за ним легче было бы следить, — сказал Тедди.
— Это запланировано через несколько месяцев.
— У нас нет нескольких месяцев. — Тедди повернулся к Лакейту. — Что будет, если мы сейчас нажмем на кнопку?
— План будет приведен в действие. Они доберутся до него в Болонье. Это прекрасный город, в котором практически нет преступности. Убийства там неведомы, поэтому смерть Бэкмана привлечет к себе внимание, если там найдут его тело. Итальянцы быстро установят, что он не… как его зовут, Джулия?
— Марко, — сказал Тедди, не заглядывая в лежавшие перед ним бумаги. — Марко Лаццери.
— Да, им придется поломать голову и выяснить, кто это такой.
— Им не за что будет зацепиться, когда они попытаются установить его личность, — заметила Джулия. — У них будет труп, фальшивое удостоверение личности, но ни семьи, ни друзей, ни адреса, ни места работы — одним словом, ничего. Они похоронят его, как бродягу и в течение года не будут закрывать дело. А потом закроют.
— Это не наша проблема, — сказал Тедди. — Убивать-то будем не мы.
— Верно, — сказал Лакейт. — В городе все это сложнее, но наш мальчик любит бродить по улицам. Там они его и прикончат. Скажем, попадет под машину. Ведь итальянцы гоняют, как угорелые.
— Значит, это будет нетрудно?
— Скорее всего, так.
— А какие у нас шансы узнать, когда это случится? — спросил Тедди.
Лакейт пригладил бородку, посмотрел на сидевшую напротив Джулию, которая, грызя ноготь, наблюдала за Хоби — тот помешивал пластмассовой палочкой зеленый чай. Лакейт выдержал паузу.
— Я бы сказал, пятьдесят на пятьдесят — там, на месте. Мы будем следить, что называется, двадцать четыре-семь, но те, кто его прикончит, будут из числа самых опытных. Свидетелей может и не оказаться.
— Наш лучший шанс возникнет потом, — добавила Джулия, — через несколько недель после того, как бродягу похоронят. Наши люди на своих местах. Мы будем внимательно прислушиваться. И вскоре что-нибудь услышим.
— Как всегда, когда не мы спускаем курок, есть вероятность, что точно мы ничего не узнаем.
— Мы не можем себе позволить провалить операцию, понимаете? Приятно будет услышать, что Бэкман мертв, — он это более чем заслужил, но цель операции в том, чтобы узнать, кто именно его прикончил, — сказал Тедди, поднося ко рту в белых сморщенных руках бумажный стаканчик с зеленым чаем. Он глотнул шумно, не стесняясь.
Быть может, старику действительно пора переселяться в дом для престарелых.
— Я уверен, что мы узнаем — в разумных пределах, конечно, — сказал Лакейт. Хоби запротоколировал эти слова.
— Если мы устроим утечку сейчас, сколько времени пройдет до его устранения? — спросил Тедди.
Лакейт пожал плечами и отвернулся, задумавшись. Джулия принялась грызть другой ноготь.
— Смотря кто возьмется за дело, — сказала она осторожно. — Если израильтяне, то это случится через неделю. Китайцы, как правило, медлительнее. Саудовцы, вероятно, прибегнут к услугам наемника, чтобы добраться до Бэкмана, ему потребуется не меньше месяца.
— Русские управились бы за неделю, — добавил Лакейт.
— Когда это случится, меня здесь не будет, — грустно заметил Тедди. — И никто по эту сторону Атлантики ничего никогда не узнает. Дайте слово, что вы мне сразу же позвоните.
— Значит, зеленый свет? — спросил Лакейт.
— Да. Будьте осторожны с утечкой. Все охотники должны получить равные шансы.
Они простились с Тедди и вышли. В девять тридцать Хоби повез его по коридору к лифту. Они спустились на восемь этажей вниз, в подвал, где белые пуленепробиваемые фургоны стояли наготове, чтобы в последний раз отвезти его в Белый дом.
Встреча в Белом доме закончилась быстро. Дэн Сендберг сидел за своим столом в редакции «Вашингтон пост», когда в десять с минутами она началась в Овальном кабинете. Не прошло и двадцати минут, как позвонил Расти Лоуэлл.
— Все кончено, — сказал он.
— Что произошло? — спросил Сендберг, опуская кончики пальцев на клавиатуру.
— Согласно сценарию, президент потребовал информацию о Бэкмане. Тедди не уступил. Президент напомнил ему, что имеет право знать все. Тедди с этим согласился, но заметил, что информация будет использована в политических целях и сорвет тайную операцию. Они недолго препирались. Тедди был уволен. Как я вам и говорил.
— Вот это да.
— Через пять минут Белый дом выступит с заявлением. Можете включить телевизор.
Как водится, все немедленно пришло в движение. Пресс-секретарь с угрюмым лицом заявил, что президент принял решение «взять новый курс в нашей разведывательной деятельности». Он воздал должное директору Мейнарду за образцовое руководство и выразил огорчение в связи с тем, что придется найти ему замену. Первый же вопрос, прозвучавший из первого ряда, оказался таким: «Мейнард вышел в отставку или был уволен?»
— Президент и директор Мейнард пришли к соглашению, устроившему обоих.
— Что это значит?
— То, что я сказал.
И так далее в течение тридцати минут.
На следующее утро статья Дэна Сендберга на первой полосе содержала две сенсации. Она начиналась с подтверждения, что Мейнард был уволен за отказ сообщить секретную информацию, которая, по его мнению, могла быть использована в грубых политических целях. Не было ни прошения об отставке, ни соглашения. А имело место старое, как мир, увольнение. Вторая бомба возвестила миру, что требование президента о предоставлении ему секретной информации напрямую связано с расследованием о продаже помилований за деньги, которое в настоящий момент проводит ФБР. Скандал «помилование за деньги» уже начинал громыхать вдалеке, когда Сендберг объявил о нем во всеуслышание. Эта новость практически парализовала движение на Арлингтонском мемориальном мосту.
Когда Сендберг слонялся по редакционной комнате, наслаждаясь произведенным переполохом, зазвонил его мобильник. Это был Расти Лоуэлл.