Бронебойщик — страница 19 из 64

— Ферли-и-ин! — завопил под воротами Джек, и старший компаньон выскочил из-под машины.

С топором в руках, сбрасывая на ходу маску, он распахнул ворота, готовый отбиться от нападавших на Джека врагов, но тот оказался один, с выпученными глазами и сбившимся дыханием.

— Ты чего орал? — спросил Ферлин, на всякий случай поглядывая по сторонам.

— Я нашел минатурит, Ферлин!

— И, наверное, много? — не без сарказма уточнил Ферлин, полагая, что Джек, как всегда, порет горячку.

— Да, Ферлин, и теперь его нужно поднять!

— Ты хочешь сказать, что нужен мой грузовик?

— Да! Все правильно!

— Ну заходи и приди в себя, а я пока поработаю.

Джек вошел во двор, однако отдыхать и приходить в себя отказался.

— Понимаешь, Ферлин, нам нужно немедленно туда ехать, а то его кто-нибудь другой найдет!

— Что в мешке? — спросил Ферлин, чтобы отвлечь Джека.

— В мешке? — Сбитый с мысли Джек задумался, а затем просто высыпал содержимое мешка на землю.

— А это что за коробка? — спросил Ферлин, приседая на корточки и поддевая отверткой заржавевшую крышку. — Ух ты, столярный набор!

— Бери, это тебе, — сказал Джек.

— А самому?

— У меня уже есть два. Правда, они похуже были, но я их восстановил, и теперь они в порядке. Да я и привык к ним.

— Ну, тогда спасибо, — улыбнулся Ферлин, забирая коробку и поднимаясь. — Так какого размера эта минатуритовая железка, ты сказал?

— Во! — по-рыбацки показал Джек, насколько хватило рук.

— А как ты определил, что это минатурит?

— Сейчас…

Джек достал из кармана куртки скрученную стружку и, положив на ладонь, поднес к глазам Ферлина.

— Ага, — произнес тот, замечая на свежем металле игру радуги. — Но это еще не все. Пойдем в гараж…

И они пошли в гараж, где Ферлин захватил из стоявшего у стены мешка щепотку какого-то розоватого порошка, высыпал его на наковальню, затем взял у Джека стружку и, отломив от нее крохотный виток, осторожно поместил поверх порошка.

— И что теперь? — спросил Джек.

— Одень вот это, — сказал Ферлин, подавая ему защитные очки, а сам надел другую пару. Затем взял увесистый молоток и ударил по заготовленному заряду.

В месте удара сверкнула голубоватая вспышка, а грохнуло так, что у Джека заложило уши.

— Охо-хо-хо! — восторженно воскликнул Ферлин, снимая очки. — Ну как тебе это шоу?

— Что это было, Ферлин?

— Это называется — бласт-смесь, дипровит и минатуритовая стружка. Правда, дипровит у нас не чистый, а с селитрой, но все сработало как надо. Поздравляю, парень, твоя стружка минатуритовая. А что касается остального куска, это нужно смотреть, когда мы его сюда притащим. Ты хочешь сделать это срочно?

— Но сопрут же, Ферлин! Сопрут! — заголосил Джек, умоляюще прижимая руки к груди.

— Ну хорошо, сейчас я чего-нибудь перекушу и тогда…

— Ферлин, в других ямках я прикопал несколько крупных узлов в смазке! Она, конечно, окаменела, но…

— Едем! — тотчас воскликнул Ферлин и сорвал с гвоздя свою куртку. — Едем немедленно, а то их может кто-нибудь упереть! Ты старика Друмпеля там не видел?

— Видел, но я его уже отвадил! Он убежал!

— Ничего не убежал, он всегда возвращается! — воскликнул Ферлин, карабкаясь на свой израненный грузовик. — Чего стоишь? Открывай ворота!

— Бегу! — крикнул Джек и помчался к воротам, а спустя минуту они уже катили в сторону свалки.

35

Несмотря на опасения Джека, который не находил себе места и в нетерпении подпрыгивал на скамейке кабины, возле ямы они никого не заметили и не обнаружили следов ее «взлома».

Все было так, как он оставлял, «секретные» комья глины оказались непотревоженными.

Джек тотчас спустился в шурф и принялся расчищать место для зацепления, а Ферлин постоял пару минут, глядя на его работу, затем размотал небольшой трос с двумя крюками и стал крепить один конец к раме грузовика.

Потом еще раз заглянул в яму и увидел крепежную втулку, от которой в глиняную стену уходила массивная деталь. Это было похоже на лопатку огромного компрессора, Ферлин видел такие в вентиляционных шахтах подземных бункеров. Правда, там они были не минатуритовые, но, с другой стороны, стратегически важным минатурит стал не так давно, а раньше из него даже кастрюли делали.

— Ну что, Джек, ты хочешь выдолбить эту штуку целиком?

— Ну конечно, Ферлин, я не могу себе позволить потерять ни одного кусочка!

— Это может быть сварная деталь, приятель. Часть минатурит, часть что-то еще. Или иметь минатуритовое покрытие, его часто применяли для защиты от коррозии.

— В любом случае эту штуку нужно вытащить… — бубнил из ямы Джек, продолжая орудовать лопатой.

— Давай вытащим, только сделать это можно проще.

— Как? — спросил Джек, останавливаясь и глядя снизу вверх на Ферлина.

— Вот, продевай петельку во втулку, снизу прихвати ее крюком, а потом я грузовиком дерну…

— Но тогда здесь все завалится.

— Если что-то отломится, тогда ты продолжишь копать, если же она выйдет целиком, на том и закончим.

— Но там могут быть и другие такие штуки! — не сдавался Джек.

— Правильно, могут. Но это для тебя будет следующим этапом, а пока нужно вытащить то, что найдено. Держи трос.

Джек закрепил трос и выбрался из ямы. Ферлин подергал за него и, убедившись, что закреплен он надежно, занял место в кабине.

— Отойди от троса! — предупредил он, прежде чем включить подачу.

— Я отошел.

— Нет, ты стоишь слишком близко, если он сорвется, может покалечить!

Джек отошел дальше, и Ферлин включил подачу. Вначале мотор только жалобно завыл, не в силах сдвинуть заякоренный грузовик, но Ферлин дал ему полную мощность картриджа, и грузовик выворотил трофей Джека из глиняной стенки.

— Стой! — крикнул Джек. Ферлин отключил ток, соскочил на землю и вернулся к яме.

— Ну точно, лопатка, — сказал он, останавливаясь на краю.

— И не сломалась! — заметил Джек, счастливо улыбаясь.

— Да, чисто вышла. Ну что, лезь и подталкивай снизу, а я буду подтягивать за трос.

— Ага! Я сейчас.

Джек спустился в развороченную яму, и вдвоем они вытянули трофей наверх. Затем компаньоны немного передохнули, Ферлин снял трос, и они не без труда забросили лопатку в кузов.

Здесь Ферлин снова обследовал трофей Джека, выискивая следы сварки или отслоения покрытия, но деталь были литая, о чем свидетельствовали швы, оставшиеся от двухсторонней литейной формы.

— Ну что? — спросил Джек, с трудом сдерживая нетерпение.

— Следов сварки нет. Но осталась еще одна главная проверка…

— Какая?

— У меня есть аппарат высокочастотного контроля.

— И чего? — спросил Джек. Он понятия не имел, что это за аппарат.

— А того, что мы просветим эту железку насквозь и точно определим, есть ли внутри какие-то швы или слои другого металла.

— Или их нет…

— Да, или их нет.

— Ну хорошо, поехали делать твою главную проверку! — с готовностью согласился Джек и побежал в кабину.

— Минуточку, мистер! — крикнул ему Ферлин. — А где же сладкое для меня? Ты обещал мне узлы в окаменевшей смазке! Где они?

— А, точно! — Джек вернулся со смущенной улыбкой. — Пойдем, это там и вон там…

И он показал лопатой нужные направления.

— Эй, а вон опять шпион топает, — заметил Ферлин, когда они шли к законсервированному шурфу.

— Он до нас не дойдет — убежит, — сказал Джек.

— Ты его плохо знаешь.

— Следи за мной, компаньон!

Джек двинулся навстречу Друмпелю и, показывая лопату, стал призывно махать рукой.

— Иди сюда скорее, будем копать! Иди сюда!

Узнав Джека, Друмпель развернулся и зарысил прочь, вызвав удивление Ферлина.

— Чем ты его напугал? Лопатой?

— Нет, работой. Он сказал, что здесь твердая глина и копать очень трудно, а я приглашал его покопать вместе.

— Ну и что тут у тебя имеется? — спросил Ферлин, останавливаясь на краю присыпанного шурфа.

— Вот в том углу. Копай полметра, там и будут тебе два узла в окаменевшей смазке.

— И еще два в другой яме?

— Правильно. В другой.

36

Ферлин работал лопатой с неменьшим энтузиазмом, чем пару минут назад это делал Джек. Он быстро добрался до припрятанных узлов, выволок один из них наверх и после небольшого перерыва собрался с силами и поднял второй.

— Тяжелые, заразы… — пожаловался он, выбираясь с лопатой из ямы.

— Ну и что это такое, ты разобрался? — спросил Джек, склоняясь над двумя камнеподобными объектами.

— Подробнее разберусь дома, но уже сейчас можно кое-что предпринять…

— Да узнать-то сейчас хочется, — улыбнулся Джек.

— Вот именно. Пойду принесу зубило и молоток.

Быстро сходив к грузовику, Ферлин вернулся с инструментами и, присев рядом с неопознанными трофеями, принялся отбивать с одного из них отвердевшую смазку.

Делал он это умело, не повреждая металлических деталей, и уже через несколько минут стали появляться контуры этого узла — становилось понятно, что он цел.

— Знаешь, Джек, я боюсь даже обрадоваться, но эта вещь напоминает мне то, что я уже давно ищу, — сказал Ферлин, делая небольшой перерыв. — То ли это какой-то редуктор, то ли…

Поработав еще несколько минут, он нашел маркировочную пластинку и, осторожно почистив ее перочинным ножом, поднял на Джека сияющее лицо.

— Это он, Джек! Это он — двигатель внутреннего сгорания на пятнадцать киловатт!

— Чего пятнадцать?

— Это его мощность! Пятнадцать киловатт — это примерно двадцать лошадиных сил!

Джек кивнул. Про лошадиные силы он от Ферлина уже слышал, но пока в этом не особенно разбирался. Прежде всего его интересовало, можно ли сравнивать лошадиные силы с силами пони, на которых в деревне и вообще в этих краях возили все, что можно.

— И что ты с ним будешь делать?

— Эх! — Ферлин поднялся и отряхнул колени. — Если их два, я поставлю на машину оба. Будет два дизеля!