Бронебойщик — страница 42 из 64

— Это что же, остовы каких-то машин? — спросил Данлоп, выбираясь из казенного автомобиля.

— Да, это старая техника, которая погибла здесь в бою, происшедшем примерно сто пятьдесят лет назад, — ответил Ферлин, становясь с ним рядом. — Производит впечатление, не правда ли?

— Не то слово… — произнес Данлоп, и они, все втроем, помолчали, прислушиваясь к посвистыванию ветра.

Потом начались испытания. Инспекторы засекли место старта, Ферлин взялся показывать дорогу, и Джек повел робота по широкой тропе вдоль холмов, а машина поехала следом.

Чтобы сохранить дружескую обстановку, Ферлин стал рассказывать про историю этого места, про ядерную войну и возникновение холмов. Инспекторы слушали с интересом, лишь изредка отмечали, как далеко они отъехали от места старта и какую скорость держит робот.

А робот легко держал двадцать километров в час, значительно превышая среднюю, требуемую правилами. И так, за разговорами, они проскочили метку в пятнадцать километров, и робот без всякой команды стал разворачиваться, поскольку Джек и Ферлин уже отрепетировали место поворота и возвращения на исходную точку.

И снова бег в обратную сторону, и снова Ферлин потчевал инспекторов рассказами, на этот раз о тонкостях изготовления и закалки тех самых втулок, прочность которых они должны были измерить.

— Но сколько же вы их закаливали? — не удержался от вопроса Ригг.

— Целую неделю. А неделю до этого точил и шлифовал.

— Но где же вы для станков берете электричество? — вмешался Данлоп, который вел себя как школьник на экскурсии. Ему все было интересно, и он был очень рад, что поехал с Риггом.

— Электричество я получаю из картриджей, однако не из тех, что продаются в магазинах. Я сам делаю их корпуса, сам смешиваю для них химикаты. В результате мой картридж примерно в пятьсот раз мощнее, а электричество в десять раз дешевле.

— С вами нелегко общаться, мистер Франк, — заметил Ригг, продолжая следить за легким ходом робота.

— Почему же?

— Потому что начинаешь чувствовать себя дураком.

Данлоп засмеялся.

— У вас, Франк, все разложено по полочкам, все по делу и все работает. Уверен, найди я на вашем дворе ржавый гвоздь, вы сможете объяснить, зачем он там лежит, и вспомните, когда именно его туда положили.

— Зато результатом такой щепетильности становятся вот такие машины, — сказал Ригг, объезжая вокруг остановившегося робота, поскольку они прибыли к точке старта.

Инспекторы выбрались из машины и подошли к роботу. Джек открыл кабину, ожидая дальнейших распоряжений.

— А теперь самое время проверить, как чувствует себя ходовой узел, — сказал Ригг и, подмигнув Данлопу, приложил ладонь к кожуху.

— Ну что? — нетерпеливо спросил тот.

— Думаю, мистер Франк не приглашал бы нас, если бы не был уверен в этой машине, — сказал Ригг, убирая руку. — Узел едва теплый, и это лучше, чем должно быть, но в протоколе придется отметить просто — «температура соответствует норме».

— А ведь эта машинка пробежала тридцать километров вместо двадцати и со скоростью на четверть больше нормы, — заметил Данлоп, похлопывая робота по безупречно окрашенному корпусу.

— Ну, если остались только формальности, Джек, ты позволишь нашим гостям проехаться на твоем скакуне? — спросил Ферлин, видя, что претензий у инструкторов нет.

— С удовольствием, мистер… Франк! — сказал Джек, едва не назвав Ферлина его собственным именем. Он опустил кабину, вышел на песок и повел рукой, приглашая гостей внутрь.

— Ну, старший инспектор, вам полагается быть первым, — сказал Ферлин, и Ригг с готовностью забрался в кабину, его не нужно было приглашать дважды. Потом закрыл дверцу и довольно уверенно повел робота вперед. Сделал по пустоши небольшой круг, затем включил дизель и взял больший круг с большей скоростью, привел машину на место и, отключив все подачи, открыл дверцу.

— Ну как вам? — спросил Ферлин.

— О! — только и смог произнести Ригг. — Последний раз я водил подобную машину еще в училище.

— Ну а теперь снимите пушку со стопора и пять одиночных выстрелов в вашем распоряжении.

— А куда стрелять?

— А вон там, четыреста семьдесят пять метров — очерченный мелом круг.

Ригг посмотрел на небольшую выносную панораму, но сориентировался не сразу.

— Три градуса левее… — подсказал Ферлин, даже не заглядывая в кабину.

— Ага, вижу! — воскликнул Ригг, наводя пушку. Затем щелкнул первый выстрел, второй. Ригг помедлил, немного подкрутил настройки, и три последних снаряда легли значительно ближе к цели.

— Отлично, мистер Ригг! — похвалил его Джек, и старший инспектор опустил кабину, чтобы сойти.

— А как вы… как вы так точно определили дистанцию, мистер Франк? И угловую погрешность? Неужели на глаз?

— У меня была большая практика…

— Воевали?

— Было дело.

— Ну что, я поехал? — крикнул Данлоп уже из кабины.

— Езжайте, господин инспектор, покажите класс, — сказал ему Ферлин. Данлоп включил подачу и помчался к далекому ржавому корпусу, на котором едва заметной точкой был виден белый круг.

— Какой хитрец! Он поехал посмотреть смещение, чтобы улучшить баллистику! — угадал Ферлин.

— А в отделе будет хвастаться, что выиграл честно, — заметил Ригг, глядя на робота из-под ладони.

Покрутившись возле мишени, Данлоп привел машину обратно, развернулся и сделал пять выстрелов, немного улучшив результат коллеги.

Ферлин подал Риггу бинокль, тот посмотрел и, вздохнув, покачал головой.

— Это нечестно. Данлоп, спускайся! Завтра на службе ты получишь выговор!

Данлоп выбрался довольный, с горящими глазами улыбкой до ушей.

— Простите меня, господин заместитель начальника отдела, я не мог сдержаться! Не мог! Победить вас было не только приятно, но и легко…

— Я знаю, кто отомстит за меня… — сказал ему Ригг и повернулся к скромно стоявшему в стороне Джеку, который таким образом выполнял наставления Ферлина.

— Ну что, владелец чудесной машины, покажете нам класс?

Джек посмотрел на Ферлина, тот кивнул.

— Хорошо, я попробую, — сказал Джек и, забравшись в кабину, поднял машину на опорах. Потом прицелился и открыл огонь.

Он стрелял не торопясь, сверяясь с результатами и следя за настройками прицела.

— Да он их одна в одну всаживает, — заметил Ригг, глядя в бинокль.

— Феномен! — произнес Данлоп.

— Не такой уж и феномен, — возразил Ферлин. — ведь меньше полтысячи метров.

81

После удачного испытания все вернулись во двор, довольные полученным результатом и все еще взволнованные после катания и стрельбы.

Ригг составил протокол, добавил все необходимые выписки, затем достал из специального набора четыре химические гравировки пятизначного номера и подал их Данлопу.

— Давай, коллега, поработай и ты, а то все на мне…

— Да не вопрос, — пожал тот плечами и аккуратно наклеил номера на заднюю часть основания, на корпус и обе опоры возле ходового узла. После этого Ригг поочередно подносил к каждой наклейке арбицидовый фонарик и включал пульсацию. Через полминуты наклейки задымились, краска под ними стала раскаляться и вспучиваться. А еще через пару минут «клеймение» было закончено, а номера внесены в протокол, так что отныне никто не мог продать оригинал машины, подсунув вместо него какую-нибудь рухлядь.

Пока шла установка номера, Джек смотрел на это, не скрывая интереса. Он научился у Ферлина многому, но такие манипуляции видел впервые.

— Распишитесь вот здесь и здесь, мистер Стентон, — обратился к нему Ригг, указывая на разложенные на чемоданчике документы.

Джек подошел и взял авторучку.

— Подписывая этот документ, вы соглашаетесь с результатами испытания. А вторая подпись подтверждает отсутствие или наличие у вас претензий к комиссии. Их, кстати, можно оставить вот тут — в отдельном окне.

— У нас претензий нет! — сказал Ферлин.

— Да, у нас претензий к комиссии нет, — повторил Джек и поставил свою подпись.

После этого Ригг поздравил всех с успешным завершением испытаний и собрался было ехать восвояси, но Ферлин пригласил гостей к столу и повел их в дом пообедать.

Когда все ушли и во дворе стало тихо, Джек подошел к своему роботу, дотронулся до его прохладного бока и снова ощутил поднимающийся снизу страх. Теперь уже ничто не защищало его от выбранной дороги, несколько листков с голограммами подтверждали его право получить контракт на службу в одной из частных армий.

Пока гости беседовали с Ферлином, Джек прогуливался по двору, выходил за ворота и снова возвращался. Мыслями он был то в далеком, заманчивом и одновременно пугающем будущем, то думал о матери, каково ей будет, когда узнает. Да, он давно говорил, что выбрал для себя именно такую жизнь, и они серьезно беседовали на эту тему. Тогда-то Джек и узнал, то его отцом был какой-то солдат, с которым мать встречалась одно время.

«Значит, ты в отца такой уродился, — сказала она ему тогда. — Тот только о войне своей и говорил, ему такая жизнь нравилась».

Наконец сытые гости вышли из дома и в сопровождении Ферлина направились к воротам.

— Выходит, то, что мы ели, — это черви, что ли? — спрашивал пораженный Данлоп.

— Да, инспектор, только очень большие. Вы слышали о плоских червях?

Они поговорили еще о чем-то, посмеялись, потом хлопнула дверца, и машина отъехала. Спустя минуту Ферлин вернулся во двор, закрыл ворота и направился к Джеку.

— Уехали? — спросил тот.

— Да, уехали. Я этому, главному, еще пятьдесят лир дал.

— Можно было больше…

— Так нормально. Он и этого брать не хотел, но я сказал, что это не взятка, ведь протокол уже подписан.

— Хорошие ребята, они мне понравились. А ты говорил, что у них там какой-то злыдень имеется.

— Он заболел.

Они постояли еще, но говорить было не о чем. Та длинная, изнурительная и в то же время интересная работа, которая спаяла их в один отлаженный механизм, закончилась, и вскоре им предстояло расстаться.