В таких местах правительства нестабильны не столько из-за собственной неуравновешенности, сколько из-за возможностей, которые открываются перед другими, чтобы собраться на бунт.
Половина маленьких долин Идальго была недоступна даже тем бандитам и революционерам, которые были лучше всего знакомы с местностью. Внутренние районы населяли свирепые племена, остатки некогда могущественных наций, каждая из которых все еще была самостоятельной державой и часто вступала в конфликты с соседями. Горе беззащитному белому человеку, оказавшемуся в дикой части Идальго.
Воинственные племена и абсолютная недоступность некоторых скалистых ущелий, вероятно, объясняли большую неисследованную территорию, которую Ренни приметил на лучших картах Идальго.
Сама столица представляла собой смесь маленьких кривых улочек, домов с балконами и решетками, ветхих глинобитных хижин и мириадов разноцветных черепичных крыш, с неизбежным парком для парадов в центре города.
В данном случае парк был занят президентским дворцом и административными зданиями. Это были внушительные сооружения, которые свидетельствовали о том, что прошлые правительства свободно распоряжались деньгами налогоплательщиков.
К северу от города находилось небольшое мелководное озеро.
На нем Док Сэвидж посадил свой самолет.
Глава 9. СИГНАЛ ДОКА
Док сразу же дал несколько необходимых указаний. Работу поручили Хэму, который разбирался в юриспруденции и был на редкость способным.
— Хэм, нанеси визит местному госсекретарю и проверь наши права на этот мой земельный грант, — распорядился Док.
— Может быть, кому-то лучше пойти с ним и проследить, чтобы он не украл ветчину или что-нибудь в этом роде! — не удержался Монк.
Хэм мгновенно покраснел.
— Зачем мне ветчина, если я все время связан с целым боровом? — спросил он.
— Монк, тебе лучше сопровождать Хэма в качестве телохранителя, — предложил Док. — Вы так любите друг друга!
На самом деле, несмотря на взаимные колкости, которыми они постоянно осыпали друг друга, Монк и Хэм были отличной командой из быстрого ума и мускулов, и прекрасно ладили, несмотря на то что, услышав их разговор, можно было подумать, что насилие неизбежно приближается.
Перед отъездом Хэм побрился и переоделся в добротный костюм из белой фланели. В белых туфлях, панаме и невинно выглядящей черной трости-шпаге он был совершенством стиля.
Монк, скорее для того, чтобы уязвить Хэма, чем для чего-то еще, даже не умылся. Он надвинул на один глаз потрепанную шляпу и в брюках, которые, казалось, вот-вот слетят с его худых ног, поплелся за Хэмом.
Уже ближе к полудню их ввели к дону Рубио Горро, государственному секретарю Идальго.
Дон Рубио был невысокого роста, хорошо сложен. Его лицо было слишком красивым для мужчины. Цвет лица был оливковый, губы тонкие, нос прямой и немного острый. Глаза у него были темные и чистые, как у сеньориты.
Уши у дона Рубио были точно такие же, как на изображениях дьявола. Они были очень заострены.
Приветствие, которое дон Рубио оказал Хэму, было предельно вежливым, в соответствии с латинской традицией. Монк оставался на заднем плане. Он не думал, что дон Рубио такой уж добродушный.
И дон Рубио оправдал впечатление Монка, как только Хэм объявил о своих делах.
— Но, мой дорогой сеньор Брукс, — самодовольно заявил дон Рубио, — в наших официальных документах нет ничего, что касалось бы предоставления кому-либо по имени Кларк Сэвидж-младший даже акра земли Идальго, не говоря уже о сотнях квадратных миль. Мне очень жаль, но это факт.
Хэм покрутил тростью. — Было ли нынешнее правительство у власти двадцать лет назад?
— Нет. Это правительство появилось два года назад.
— Вероятно, банда, которая была до вас, предоставила концессию.
Дон Рубио слегка покраснел от тонкого намека на то, что он был одним из банды.
— В любом случае! — язвительно сказал он, — мы не имеем к этому никакого отношения. Вам просто не повезло.
— Вы хотите сказать, что мы не имеем никаких прав на эту землю?
— Конечно, не имеете!
Трость Хэма внезапно уперлась в точку прямо между девичьими ушами дона Рубио Горро. — Вы забываете еще кое о чем, друг мой!
Дон Рубио начал: — Нет ничего, что...
— О, да, есть! — Хэм ткнул своей тростью, чтобы подчеркнуть. — Когда это правительство пришло к власти, оно было признано Соединенными Штатами только при условии, что новый режим будет уважать имущественные права американских граждан в Идальго! Правильно?
— Ну...
— Еще как правильно! И знаете ли вы, что произойдет, если вы не выполните это соглашение? Правительство США разорвет с вами отношения и причислит вас к обычным бандитам. Вы не сможете получить кредит на покупку оружия, техники и других вещей, необходимых вам для того, чтобы держать в узде своих политических противников. Ваша экспортная торговля пострадает. Вы знаете... Вы знаете обо всем этом не хуже меня. Через шесть месяцев ваше правительство уйдет, и придет новое.
— Вот что будет означать, если вы откажетесь уважать американскую собственность. А если эта земельная концессия не является американской собственностью, то я - струна на скрипке Нерона.
Смуглое лицо дона Рубио окрасилось в пурпурный цвет, вплоть до остроконечных ушей. Его руки дрожали от ярости и беспокойства. Он знал, что все, что говорит ему Хэм, - правда. Дядя Сэм не тот человек, с которым можно шутить. Он отчаянно ухватился за соломинку.
— Мы не можем признать ваше право, потому что в наших архивах нет никаких записей! — дико сказал он.
Хэм шлепнул бумаги Дока на стол. — Этих документов достаточно. Кто-то уничтожил остальные. Я скажу вам еще кое-что - есть люди, которые пойдут на все, чтобы не пустить нас на эту землю. Они совершали нападения на нас - не сомневаюсь, что они уничтожили эти бумаги.
Делая это заявление, Хэм пристально наблюдал за доном Рубио. Он чувствовал, что за поведением дона Рубио что-то кроется, и почувствовал это с самого начала. Хэм полагал, что дон Рубио либо один из банды, пытающейся отвлечь Дока от его наследия, либо был нанят бандой. И возбужденность дона Рубио подтверждала подозрения Хэма.
— Тому, кто создает проблемы, будет очень плохо! — заявил Хэм. — В конце концов мы с ними покончим.
На слишком красивом, смуглом лице дона Рубио играли разные эмоции. Он был напуган, встревожен. Но постепенно отчаянная решимость взяла верх. Он сжал губы, выпятил челюсть и произнес последнее слово.
— Больше не о чем говорить! Вы не имеете права претендовать на эту землю. Это окончательно!
Хэм покрутил трость и зловеще улыбнулся. — Мне понадобится всего час, чтобы передать радиосообщение в Вашингтон, — мрачно пообещал он. — И тогда, друг мой, вы увидите вокруг себя больше дипломатических молний, чем когда-либо прежде!
Покинув здание правительства, Хэм и Монк выяснили местоположение радиостанции и взяли курс на нее. Пока они разговаривали с доном Рубио, наступила темнота. Город, притихший в полуденный зной, когда они въехали в него, просыпался. По неровным улицам громыхали экипажи, занятые степенными кастильцами, голубой кровью этих южных республик. То тут, то там попадались американские машины.
— Ты довольно жестко разговаривал с этим доном Рубио, не так ли? — предположил Монк. — Я думал, с испанцами всегда нужно быть вежливым. Может, если бы ты обращался с ним нежнее, у тебя бы что-нибудь получилось.
— Хм! — сказал Хэм в своей лучшей манере судебного исполнителя. — Я знаю, как обращаться с людьми! У этого парня, дона Рубио, нет принципов. Я проявляю вежливость там, где она положена. А мошеннику она никогда не полагается!
— Ну ты и сказанул! — хмыкнул Монк, в кои-то веки забыв о себе и согласившись с Хэмом.
Угловатые и извилистые улочки Бланко-Гранде вскоре привели их в замешательство. Им сказали, что радиостанция и бюро сообщений находятся всего в нескольких сотнях ярдов ходьбы. Но когда они преодолели это расстояние, никакой радиостанции не было видно.
— Фу-у-у, мы заблудились! — пробурчал Монк и огляделся в поисках кого-нибудь, к кому можно было бы обратиться за указаниями.
На улице, обшарпанной боковой улочке в не слишком благополучной части Бланко-Гранде, как они только сейчас поняли, был всего один человек. Единственный пешеход шел впереди них, бездельничая, словно ему некуда было идти, а времени на то, чтобы добраться до места, было предостаточно.
Это был широкоплечий парень с коротким туловищем и крупной головой. Он был одет в полукомбинезон, ярко-зеленую бязевую рубашку и не обут. На голове, как ни странно, красовался ржаво-черный котелок.
Руки он держал в карманах.
Хэм и Монк оглядели бездельника.
— Вы можете подсказать, где находится радиостанция? — спросил Хэм по-испански.
— Да, сеньор! — ответил бездельник. — А еще лучше, если за полпесо я сам проведу вас туда.
Хэм, озадаченный кривизной улочек Бланко-Гранде, решил, что это небольшая цена. Он сразу заплатил туземцу.
Коренастый, плохо одетый парень ни разу не вынул руки из карманов. Но Хэм и Монк не придали этому значения, сочтя это ленью своего проводника.
Улицы, по которым они теперь двигались, становились все более неприятными для глаз и ноздрей. Из потемневших глинобитных домов доносились запахи несвежих фруктов, смешиваясь с далеко не слабым запахом немытого человечества.
— Странный район для радиостанции, — пробормотал Монк, наконец-то начав что-то подозревать.
— Осталось совсем немного, сеньор! — пробормотал их проводник.
Монк, изучая упитанность мужчины, его изогнутый нос, выдающиеся губы, почувствовал что-то смутно знакомое. Как будто он знал этого проводника или кого-то из его родственников. Монк напряг мозги, пытаясь определить местонахождение этого человека.
И тут все стало до неприятного ясно!
Их проводник внезапно остановился. Он вытащил руки из карманов. Кончики пальцев на дюйм длины были окрашены в красный цвет!