Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями — страница notes из 90

Примечания

1

В «Положении о советской милиции» было закреплено право сотрудников милиции бесплатно пользоваться общественным и попутным транспортом. Ссылаясь на него, милиционеры подтрунивали над неспособностью властей обеспечить правоохранительные органы служебным транспортом.

2

«Линейщики» — сотрудники линейных подразделений (милиц. сленг).

3

ЭКО МВД — экспертно-криминалистический отдел министерства внутренних дел.

4

Одорология — изучение и различение запахов.

5

Гопник — разбойник, налётчик (жарг.)

6

«Петь соловьём» — признаваться в совершении преступления (жарг.).

7

«Территориалы» — сотрудники местных органов КГБ

8

Зампоопер — заместитель начальника по оперативной работе.

9

Царандой — афганская милиция в 80-е годы.

10

РДГ — разведывательно-диверсионная группа.

11

Пятьдесят восьмая статья — в сталинском УК предусматривала наказание за антисоветскую деятельность.

12

ППС — патрульно-постовая служба.

13

ВДВ — воздушно-десантные войска.

14

Земессарги — члены отрядов охраны края (националистических военизированных формирований, возникших в Латвии в начале 90-х годов по образцу довоенных полуфашистских организаций айзсаргов).

15

ДОР — дело оперативной разработки.

16

«Девятка» — параграф № 9 «Инструкции об оперативно-розыскной деятельности», определяющий порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды.

17

ИВС — изолятор временного содержания.

18

По-пус — по половине (латышск. жаргон).

19

ГУУР — Главное управление уголовного розыска.

20

«Тёмное дело» («глухарь», «висяк») — нераскрытое преступление.

21

«Кича» — нары (жарг.).

22

«Смежники» — одно из названий сотрудников КГБ (милиц. сленг).

23

«Урки» — шутливое прозвище работников уголовного розыска.

24

«Первый отдел» — подразделение, обеспечивающее соблюдение режима секретности на предприятии.

25

«За речкой» — за Аму-Дарьёй, в Афганистане.

26

«Разгрузка» — специальный жилет с множеством карманов.

27

Апперкот — удар снизу вверх, в челюсть или солнечное сплетение (бокс).

28

Йохайды — что-то вроде «чёрт побери!» /латышск./.

29

Цепур ност (латышск.) — снимаю шляпу.

30

См. 1-ю книгу трилогии — «Будь ближе к врагу своему».

31

Дела оперативной разработки.

32

Обокрасть дом или квартиру (жарг.)

33

Отдельное поручение следователя органам дознания на выполнение тех или иных следственно-оперативных действий.

34

Ст. 203 УПК Латвийской ССР «Ознакомление обвиняемого и его защитника с материалами уголовного действия».

35

Урки — в данном случае, на местном милицейском жаргоне, сотрудники уголовного розыска.

36

ИВС — изолятор временного содержания.

37

«Паровоз» — зачинщик, инициатор преступления (жарг.)

38

Шмон — обыск (жарг.)

39

«Внизу» — в изоляторе временного содержания (милиц. сленг).

40

КБО — комбинат бытового обслуживания.

41

«Тёмные» — нераскрытые, неочевидные преступления (милиц. сленг).

42

Змэрзла маупа? (белорус., шуточн.) — замёрзла, мартышка?

43

ОВО — отдел вневедомственной охраны.

44

«Подломить» — взломать, обокрасть (жарг.)

45

«Фомка» — небольшой ломик, приспособленный для взлома дверей (жарг.).

46

ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.

47

«Дырса» — дырка, задница (латышск. жарг.)

48

ЛТП — лечебно-трудовой профилакторий, относящийся к системе МВД, для принудительного лечения лиц, страдающих алкоголизмом.

49

«Скроить полосатый бушлат» — признать особо опасным рецидивистом (жарг.). Полосатую униформу носят заключённые, признанные особо опасными и отбывающие наказание в колониях особого режима.

50

Специнтернат — учебное заведение закрытого типа, для детей, совершивших серьёзные или многократные правонарушения, но не достигших возраста привлечения к уголовной ответственности.

51

Эпизод описан в книге «Будь ближе к врагу своему».

52

«Замочил» — убил (жарг.).

53

«Мокруха» — убийство (жарг.).

54

«Телевизор» — местный аналог российского «обезьянника», места временного содержания задержанных (милиц. сленг).

55

Блатхата — притон (жарг.).

56

«Пробить понизу» — провести внутрикамерную разработку (милиц. сленг).

57

«Быки — рядовые члены преступной группировки (жарг.).

58

«Баклан» — хулиган, шпана (жарг.).

59

ИДН — инспекция по делам несовершеннолетних.

60

«Лепить горбатого» — лгать, обманывать (жарг.).

61

История раскрытия этого преступления будет рассказана в романе «Ещё раз о любви», в этом же сборнике.

62

Расколоть до задницы — заставить полностью признаться (милиц. жарг.)

63

ППС — патрульно-постовая служба.

64

Жмур, жмурик — покойник (жарг.).

65

«За речкой» — в Афганистане.

66

Не подпишется — откажется (жарг.).

67

«Зелёнка» — поросшие лесом горные массивы, убежище боевиков (арм. сленг).

68

КВД — кожно-венерический диспансер.

69

Жмур, жмурик — покойник (жарг.).

70

Имеется в виду августовский путч 1991 года.

71

Об этом рассказано в романе «Будь ближе к врагу своему».

72

«Коллеги» — ироничное прозвище сотрудников КГБ (милиц. сленг).

73

«Контора» — КГБ (милиц. сленг).

74

«За погоны» — доплата за воинское звание, часть денежного содержания работников милиции.

75

Об этом рассказано в романе «Выродки»

76

«Тёмное дело» — нераскрытое преступление, аналог российского «висяка» (милиц. сленг).

77

Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела (милиц. сленг).

78

КВД — кожно-венерический диспансер.

79

Автозак — автомобиль для перевозки заключенных.

80

МГИМО — Московский гос. институт международных отношений.

81

«Палки» — раскрытые уголовные преступления, учитываемые в отчётности (ми-лиц. сленг).

82

Похилял — пошёл блатной, развинченной походкой.

83

Шмонать — обыскивать (жарг.).

84

«Обставляют» — грабят, обворовывают (жарг.)

85

Из стихотворения Н. Тихонова «Сами» про угнетённого индийского мальчика.

86

Доследняк — возвращение дела для проведения дополнительного расследования (милиц. сленг).

87

«Семёрка» — 7-й отдел (управление) МВД, занимающийся наружным наблюдением и проведением спецопераций (милиц. сленг).

88

«Стодвадцатка» — статья 120 УПК Латвии, определяющая порядок задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.

89

«Вышка» — Высшая школа милиции, ОРД — оперативно-розыскная деятельность.

90

«Девятка» — параграф 9 «Закона об оперативно-розыскной деятельности», в котором определён порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды (милиц. сленг).

91

Мариман — моряк.

92

Подсадил в камеру своего человека, который может разговорить преступника.

93

Разработчик — агент, которого подсаживают в камеру к подозреваемому для сбора информации (милиц. сленг)

94

Лев Яшин, Ринат Дасаев — прославленные советские вратари.

95

ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.

96

См. роман «Будь ближе к врагу своему».

97

Линейщики — сотрудники линейных органов внутренних дел на транспорте (ми-лиц. сленг).

98

Виженыт — прогонит (укр.).

99

РАБ — республиканское адресное бюро.

100

Хапок — налёт, грабёж (жарг.)

101

Рыжьё — золото (жарг.)

102

Сто двадцатая — статья УПК Латвии, определяющая порядок задержания подозреваемых.

103

Урка — здесь: закоренелый уголовный преступник (жарг.)