— Кстати, — добавил он, — раз уж об этом зашел разговор, я хотел тебе сказать, что ты первая женщина, которую я привел к Ноне.
Лили подняла свои голубые глаза, и в них мелькнула надежда.
— Ты готов присягнуть? — прошептала она.
— Клянусь, — ответил он, приложив ладонь к сердцу.
Нона вздохнула и вручила ему корзину.
— Поезжайте!
Лили поблагодарила Нону, блеснув единственным известным ей итальянским выражением «Tante grazie», но и его она не успела договорить, потому что хозяйка дома неожиданно обняла ее.
Трэвис тоже заключил Нону в объятия при прощании, напомнив себе, что должен не забыть послать женщине хороший подарок. Затем он подхватил корзину, а другой рукой увлек за собой Лили. Он все еще удивлялся тому, как она повела себя несколько минут назад, но при этом отдавал себе отчет в том, что сам во многом спровоцировал ее вспышку гнева. Что хорошего он сделал за последние двадцать лет, чтобы теперь рассчитывать на доверие Лили?
Откуда такое горячее желание все исправить?
— У тебя есть на примете какое-то особое место для пикника? — спросила она, когда они спускались по холму от дома Ноны. — Или я снова должна искать старую стену, на которую отбрасывает тень раскидистое дерево?
Трэвис отвел взгляд от узкой дороги и улыбнулся Лили, довольный тем, что к ней вернулось хорошее настроение.
— Думаю, что тебе придется по вкусу место, куда я тебя везу, — сказал он, резко сворачивая налево у какого-то полуразрушенного сарая.
Дорога стала ухабистой, и Лили через несколько минут пути заметила:
— Такое впечатление, что ты намерен меня похитить.
— И никто не найдет тебя там, куда я тебя везу, красавица, — в тон ей ответил Трэвис.
Лили захихикала. Они пересекли последний холм. Трэвис остановил машину под высоким кипарисом. Рядом виднелись другие машины. Он схватил корзинку и повел за собой Лили. Они очутились на узкой тропинке.
— Прямо туда.
Хотя Лили сомневалась, она все же последовала за ним.
И вот они оказались перед небольшим озером, с берега которого открывался потрясающий вид. На траве располагались пары и семьи с детьми, которые играли в песок маленькими лопатками.
— Здесь так прекрасно, — тихо заметила Лили.
Она увидела старые деревянные качели, свисавшие с древнего дуба, и направилась к ним. Усевшись на доску, она коснулась земли носками туфель.
Трэвис твердой рукой подтолкнул ее вперед. Она только успела охнуть:
— Трэвис! Не так высоко!
Но уже летела вниз, и он все больше раскачивал ее. Ее волосы развевались на ветру, и юбки задирались выше колен, но ей ничего не оставалось делать, как держаться покрепче. Она смеялась.
Трэвис радовался как дитя, а когда качели замедлились, не стал противиться искушению, схватил ее в охапку и поцеловал. У него громко заурчало в животе.
— Кажется, пришло время перекусить, — сказала Лили, и ее теплое дыхание приятно защекотало шею Трэвиса. Она отстранилась и потянулась за шерстяным покрывалом, которое Нона уложила им в корзинку. Лили расстелила его на мягкой траве и начала выкладывать пакеты с едой.
— Бог ты мой, — сказала она, выуживая все новые и новые свертки. — Я, наверное, не обратила внимания на то, что нам положила Нона. Здесь хватит еды на целую армию.
— Нона знает, что у меня хороший аппетит, — сказал Трэвис, подмигивая.
— Что ж, — засмеялась Лили. — Я не могу не согласиться, что кое в чем у тебя действительно превосходный аппетит.
Трэвис притворился, что собирается на нее прыгнуть, но она лишь рассмеялась в ответ и запихнула ему в рот кусок бутерброда.
— Ешь, — сказала она, и он прилег на покрывало, наблюдая, как солнце играет на поверхности озера.
Аромат хлеба защекотал ноздри, когда Трэвис надломил корочку.
Они приступили к еде, и тень от огромного дуба создавала им приятную прохладу. Трэвис не мог вспомнить другого такого случая, когда он чувствовал себя настолько удовлетворенным. Он сидел немного сонный, но потом встал и привлек Лили в свои объятия.
— Потанцуй со мной, Лили.
— Трэвис, — сказала она, и от ее смеха у него побежали приятные волны по всему телу, — все подумают, что мы сошли с ума.
Он удерживал ее на весу, а затем опустил вниз, так что рыжие локоны коснулись земли, и сказал:
— Они слишком заняты тем, что гадают, как это мне так повезло. Я ведь самый удачливый парень на земле.
Лили замерла в его объятиях. Трэвис не мог понять, почему его комплименты производят на нее такое впечатление. Большинство женщин воспринимали их, как кошки порцию сметаны. Неужели она не верила в то, что мужчины могли бы ввязаться в драку из-за ее прелестей?
Трэвис наблюдал за тем, как ветер колышет оборки на красно-голубом платье, которое выгодно подчеркивало все ее аппетитные изгибы. Впереди был глубокий вырез, открывавший грудь. Трэвиса поражал персиковый оттенок ее кожи. Тонкость ее щиколоток подчеркивали завязки сандалий в греческом стиле, открывавшие ее безупречный педикюр.
— Я тебе уже говорил, как ты красива сегодня?
Лили нежно поцеловала его в щеку.
— Спасибо, — шепнула она ему на ухо, и у него сразу закружилась голова, а уже через мгновение он ощутил, как его член ожил в тесных джинсах.
Он пробежал рукой по ее спине.
— Я не могу сдерживаться, когда ты рядом, — сказал он с хитрой улыбкой. — Я хочу обнимать и целовать тебя бесконечно.
Лили покачала головой и отстранилась.
— Это не я красивая, — сказала она. — Это на тебя так действует магия платья, сшитого Джаникой. Она такая талантливая, что в ее нарядах даже гиппопотам будет выглядеть грациозно.
Трэвис осмотрелся по сторонам.
— Странно, не вижу ни одного гиппопотама. — Он понизил голос: — Я вижу только тебя, Лили, и ты необычайно красива.
На этот раз Лили позволила ему приблизиться к ней вплотную. Тихий ветер овевал их, и казалось, что время остановилось.
Лили не могла понять: тот Трэвис, который провел с ней день, был Трэвисом из ее фантазий. Даже когда Лили показала свой характер у Ноны, о чем сейчас глубоко сожалела, Трэвис повел себя галантно и очаровательно. Кроме того, он высоко оценил ее вкус в выборе материалов и предметов для дома его клиентов.
Он был идеальным мужчиной, с которым хотелось разделить радость пребывания в Италии.
Однако Лили не расслаблялась, — она была готова к тому, что в любой момент чудо закончится. Ей было непонятно, в чем причина такой резкой перемены. После стольких лет откровенно пренебрежительного отношения (хотя это и не мешало ей продолжать мечтать о нем как о мужчине) новый Трэвис, заботливый и чуткий, пугал Лили.
Ей требовалось время, чтобы разобраться в своих чувствах. Все дело было в том, что счастье пришло слишком быстро. Ей казалось, что мираж вот-вот рассеется. Они припарковали машину у отеля и пересекли площадь. Когда Трэвис остановился, чтобы поговорить с резчиком по дереву, она воспользовалась представившимся шансом и сбежала.
— Трэвис, — сказала она, — я посижу немного в кафе на углу. Мне надо кое-что записать.
Он хотел завершить беседу, но она настаивала:
— Прошу тебя, не волнуйся. Я с удовольствием подожду тебя.
Он пристально взглянул на нее. Лили показалось, что он выглядел обиженным, но разве такое могло быть? Как она, Лили Эллис, могла рассчитывать на то, что король вечеринок расстроится из-за нее?
В ее душе, охваченной надеждой, вдруг поселилась какая-то грусть. Лили проследовала к кафе по аллее, залитой солнцем. Она остановилась у стенда с открытками и начала рассеянно перебирать их, жалея, что с ней нет Джаники. Ее сестра была бы в восторге от необычайной красоты Италии.
Она даже представить себе не могла, сколько идей нашла бы для себя Джаника, если бы увидела, как одеваются местные женщины. Все женщины Тосканы обладали сексуальным шармом, и размер не имел значения. Лили заметила, что в одежде они часто акцентируют внимание на груди и бедрах. Лили хотелось бы обладать их смелостью, чтобы следовать их манере одеваться. Однако она будет ощущать себя голой без всех этих многослойных одежд, которые скрывают ее недостатки. Может, американки не обладают европейским апломбом? Но Лили была уверена, что Джаника сумела бы применить увиденное в моделях, которые разрабатывала.
Однако когда Лили подумала о том, как могла бы провести время с Джаникой, то с улыбкой отметила, что не было бы тогда волшебного вечера в оливковой роще.
Лили вдруг осознала, что она первый раз за долгое время ощущает себя свободной от всяких обязанностей. Ей не надо ни о ком заботиться, только о себе.
Не о Трэвисе же, в самом деле? Это просто смешно. Даже с водоворотом событий он смог бы управиться без посторонней помощи, так как умел подчинять себе чужую волю.
Лили всегда заботилась о Джанике. Еще до того, как погибли их родители, ей поручали присматривать за маленькой сестрой. Здесь, в Италии, она впервые была сама по себе. До этого у нее было не слишком много времени, чтобы побаловать себя.
Может, она чрезмерно отдалась воспитанию своей младшей сестры?
Нет, это ерунда. Она делала ради сестры так много, потому что любила ее. И это оправдывало все. Кроме того, Джаника обладает несомненным талантом и поэтому требует к себе особого отношения. Она самая лучшая ее подруга.
Лили была так занята своими мыслями, что невольно вздрогнула, когда молодой итальянец взял из ее рук открытку.
— Я хочу купить ее для тебя.
Лили не могла сообразить, что происходит.
— О Бог ты мой, — сказала она с замиранием сердца, — я и не заметила тебя.
Высокий молодой человек улыбался ей, и она ответила ему искренней улыбкой. Конечно, он не Трэвис, но выглядит очень аппетитно. Он положил несколько монет на прилавок, взял Лили за руку и повел по тротуару.
— Нет, — сказала она, оглядываясь через плечо. — Я не могу позволить, чтобы ты платил за меня.
— Меня зовут Рафаэль, — сказал он, не обращая внимания на ее протесты. — Но друзья называют меня Рейф.