Будда — страница 31 из 99

В одном (а может быть, в нескольких) из таких монастырей венгерский пилигрим нашел приют на много лет. В своем трудном и опасном путешествии по странам Востока Кёрёши Чома Шандор руководствовался желанием найти прародину венгров в Центральной Азии, напасть на след своих пращуров из угорских кочевых племен. Потратив на эту задачу 12 лет, он ничего, по существу, не обнаружил, зато под руководством ученых лам основательно изучил тибетский язык. По возвращении в 1831 году с горных высот на равнину, в город Калькутту, что расположился в дельте Ганга, в 140 километрах от Бенгальского залива, Кёрёши Чома Шандор по заказу Королевского Азиатского общества Бенгалии подготовил к изданию словарь и грамматику тибетского языка. Он также обнаружил в своих скитаниях список первой части тибетского буддийского Канона Ганджур — собрание буддийских текстов, переведенных с санскрита, пракритов, китайского и других языков и восходящих к Будде Шакьямуни и его ученикам.

Венгерский ученый провел кропотливую работу по исследованию второй части тибетского Канона Данджур, который составлен из канонизированных комментариев к Ганджуру и других побочных текстов. А таких текстов оказалось немало. Это переведенные с санскрита буддийские поучения, философские сочинения по буддийской метафизике или буддийской мировоззренческой философии и психологии абхидхарме (санскр. — верховный закон), сочинения разных авторов по языкознанию, стихосложению, медицине, архитектуре. В полном объеме Ганджур насчитывает 254 тома. В него входит около трех с половиной тысяч произведений на разные темы. Буддологические штудии Кёрёши Чома Шандора материализовались в переводы, статьи (например, в статью Анализ, содержащую классификацию тибетского буддийского Канона) и книгу Заметки о жизни Шакьи[129].

Этот «загадочный человек», как назвал его Николай Рерих, умирая от тропической лихорадки в Дарджилинге, еще надеялся попасть в Лхасу. И тогда, можно предположить, нескончаемое паломничество, начавшееся в 1818 году из венгерского городка, обрело бы для него окончательный смысл. Не получилось. Жизнь редко бережет людей с бескорыстным и доверчивым сердцем.

В Японии в 1933 году Кёрёши Чома Шандора причислили к бодхисаттвам, а в университете Токио ему воздвигли памятник[130].

Биография Брайана Хьютона Ходжсона, в отличие от жизни Кёрёши Чома Шандора, на редкость благополучная. И прожил он 94 года, что для человека, прослужившего достаточно долго в тропиках, подарок судьбы. Результаты его увлечения древними буддийскими текстами были впечатляющими. Так, только в одном Непале он собрал свыше четырехсот буддийских манускриптов на санскрите. Кроме них, как пишет Эдвард Томас в книге «Будда. Истории и легенды», в его руки попало множество текстов на современных индийских и тибетском языках. С щедростью мецената он преподнес их в дар Королевскому Азиатскому обществу Бенгалии, а также французскому Азиатскому обществу и многим европейским библиотекам[131].

Первым, кто занялся изучением санскритских текстов из коллекций Кёрёши Чома Шандора и Брайана Хьютона Ходжсона, был французский ученый-востоковед Эжен Бюрнуф (1801–1851), ставший в дальнейшем выдающимся исследователем буддизма. Это был первооткрыватель, взявший за основу своих штудий статью Кёрёши Чома Шандора Анализ и поразивший в середине XIX века своими переводами буддийских текстов и их интерпретацией ученый мир Европы. Его Введение в историю индийского буддизма (1844) стало отправной точкой для последующих европейских исследований. А его перевод на французский язык Саддхармалундарики (Сутра о Цветке Чудесной Дхармы) открыл западным интеллектуалам уникальный мир красоты мысли и слова, существующий на Востоке.

Собранные Кёрёши Чома Шандором и Брайаном Хьютоном Ходжсоном буддийские сокровища оказались вскоре востребованными. Они были взяты в дальнейшую научную обработку двумя выдающимися востоковедами, жившими в России, немцами по происхождению: Францем Антоном фон Шифнером (он же Антон Антонович), приехавшим из Ревеля (1817–1879), и Исааком Якобом Шмидтом (он же Яков Иванович), приехавшим из Голландии (1779–1847).

Франц Антон фон Шифнер, выпускник Петербургского и Берлинского университетов, с 1854 года академик Петербургской академии наук, был востоковедом с широкими интересами, выдающимися способностями и поразительным трудолюбием. Ему принадлежат основательные работы по изучению множества языков — татского, чеченского, абхазского, относящихся к накхско-дагестанской группе, финно-угорских языков и эвенского. Особое место в его научном наследии занимают труды по тибетскому языку и тибетской литературе. В 1845 году он опубликовал жизнеописание Будды, почерпнув сведения о нем из тибетских источников. 1852 годом отмечено издание Шифнером поправок и дополнений к собранию тибетских легенд Цанглун — Сутра о мудрости и глупости. Эти легенды собрал и выпустил в 1843 году академик Исаак Якоб Шмидт, известный монголист и тибетолог. Его книга называлась Dsanglun oder der Weise und der Thor; Aus dem Tibetanishen übersetzt und mit dem Originaltexte herausgegeben. Th. 1: Der Tibetanische Text nebst der Vorrede; Th. 2: Die Übersetzung, St. Petersburg, Leipzig. 1843 (Дсанглун, или Мудрец и Глупец. Перевод с тибетского и с приложением оригинальных текстов. Часть 1. Тибетские тексты, снабженные предисловиями. Часть 2. Перевод. Петербург, Лейпциг. 1843).

В 1869 году Шифнер издает с предисловием известного российского синолога, буддолога и санскритолога Василия Павловича Васильева (1818–1900) перевод на немецкий язык труда тибетского буддийского мыслителя, знатока тантрических текстов Таранатха Гунга Ньинбо (1575–1634) Geschichte des Buddhismus in Indien (История буддизма в Индии). Грамматические и историко-литературные этюды российского востоковеда немецкого происхождения составили сборник Tibetische Studien (Тибетские штудии). Уже после смерти академика Шифнера была выпущена в Лондоне в 1882 году на английском языке его книга Тибетские истории, извлеченные из тибетских источников. В ней рассказывается о событиях из жизни Будды, и она повторяет аналогичное издание на немецком языке, вышедшее в свет в 1845 году — на заре научной карьеры Франца Антона фон Шифнера.

Филиппом-Эдуардом Фуко (1811–1894), пионером тибетологии во Франции, учеником Эжена Бюрнуфа, была составлена и издана во Франции Грамматика тибетского языка, но прославился он в своей стране и за ее пределами публикацией сутры Лалита-вистара (санскр. — Пространное повествование о прелести [жизни и Слова Будды]). Это прозаическое повествование со стихами-гатхами на гибридном санскрите. Иными словами, со стихами религиозного содержания, ничем не связанными с Ведами. Окончательный, переработанный вариант Лалита-вистары относится предположительно к рубежу III–IV веков н. э.

Французский ученый имел дело с тибетским переводом этого написанного на санскрите широко известного и самого популярного как на Востоке, так и на Западе буддийского литературного текста, содержащего легендарную биографию Будды Шакьямуни. В ней рассказывается о главных этапах продвижения Учителя к проповеднической деятельности: от его нисхождения с небес Тушиты на Землю и до первой проповеди в Оленьем парке в окрестностях Варанаси (Бенареса).

Глава седьмаяКОРЗИНЫ, ЗАПОЛНЕННЫЕ ДОВЕРХУ НЕОСКУДЕВАЮЩЕЙ МУДРОСТЬЮ

Информационная, повествующая о том, откуда автор полной горстью черпал материал для этой книги

Японский буддолог Хадзиме Накамура своим монументальным трудом о Гаутаме Будде дает ясно понять, что интерес к учению и, соответственно, к духовному наследию Первоучителя в последнее время в странах небуддийских несоизмеримо вырос в сравнении с предыдущими столетиями. Современные люди, принадлежащие к другим конфессиям, находятся под ошеломляющим впечатлением от возможностей метода Первоучителя изменить самих себя в лучшую сторону. Трудно сказать, насколько это им удается сделать в рамках того общества, в котором они родились, воспитывались, получили профессию и работают. Надеюсь, что в большинстве случаев для них не существует особых препятствий, чтобы самоусовершенствоваться этически, нравственно и физически.

В то время, когда Гаутама Будда начал свою проповедническую деятельность, у его соотечественников происходила в массовых масштабах потеря собственной идентичности. Многие люди испытали отчаяние, когда жизнь потребовала от них замены прежних убеждений на новые. Ситуация в современном обществе, вызванная несоответствием желаний имеющимся возможностям, напоминает по своим психологическим проявлениям ту, которая существовала в Древней Индии. Не потому ли психотерапевтические методы и мировоззренческие установки буддизма в наши дни оказываются востребованными?

Однако всякой новой моде сопутствует претензия что-то разоблачить и сказать что-то свое — по мысли и языку. На первый план в связи с этим обстоятельством выходит проблема отбора из огромного количества сочинений о Первоучителе тех, которые помогают выяснить, «что действительно совершил исторический Гаутама Будда и чему учил, тогда мы могли бы понять тот дух, который наполняет собой его действия и учение»[132].

Рассмотрим прежде всего Палийский свод, его Три корзины и то, что в них содержится. По ходу «пробежки» от одной корзины к другой, от одного раздела к другому, отметим, какие изложенные в них события дают основание рассматривать их более или менее достоверными, а какие нет. Не забудем, что большинство биографий Гаутамы Будды создавались в далеком прошлом. К тому же, за неимением других текстов, современные ученые в большинстве своем опираются в своих исследованиях именно на эти.