Примечания
1
Hawk – сокол, ястреб (англ.).
2
Персонаж детективных романов Д. Сэйерс (1893–1957). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Чарли Чен – персонаж романов писателя Э. Д. Биггерса (1884–1933).
4
Шекспир У. Венецианский купец. – Перевод П. Вейнберга.
5
Улица в лондонском Сити, на которой находится много банков.
6
Шекспир У. Сонет 110. – Перевод С. Маршака.
7
В законодательстве Великобритании с XIII века до 1961 года самоубийство являлось криминальным деянием и приводило к тюремному заключению, если самоубийца выживал, а имущество семьи покойного, если суицид удавался, могло быть конфисковано в пользу монарха.
8
Вернемся к нашим баранам (фр.).
9
Персонаж ссылается на героя ранних романов Энтони Гилберт, молодого политика Скотта Эджертона.
10
Намек, чуточка, малая толика (фр.).
11
Бальдр – в германо-скандинавской мифологии бог весны и света, подобно Персефоне, попавший в царство мертвых. Цитата из стихотворения М. Арнольда (1822–1888) «Смерть Бальдра».
12
Евангелие от Иоанна 15:13.
13
Самоубийстве (лат.).
14
В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.
15
Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.
16
Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.