Будка поцелуев — страница notes из 46

Примечания

1

Кеша Роуз Себерт – американская певица. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

2

Туше – в борьбе: положение борца лежа лопатками на земле, когда его противнику засчитывается полное поражение. – Примеч. ред.

3

«Марио Карт» – компьютерная игра в жанре гоночного симулятора, главным героем которой является Марио – водопроводчик в красной форме и кепке. – Примеч. ред.

4

Йоши – зеленый дракончик, Луиджи – брат Марио.

5

Wii – игровая приставка компании Nintendo. – Примеч. ред.

6

Advanced Placement – программа в США и Канаде, созданная Университетским советом, которая предлагает учащимся старшей школы учебные программы. — Примеч. ред.

7

«Нью-Йорк Метс» – профессиональный бейсбольный клуб.

8

Платье-чарльстон – прямое платье без рукавов и с заниженной талией. Модель была популярна в 20-е годы прошлого века.

9

«Сан-Франциско Джайентс» (англ. San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

10

Питчер – в бейсболе: игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.

11

Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов на северо-востоке США, которые считаются одними из самых престижных в мире. – Примеч. ред.

12

Филип Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик.

13

Речь идет о героях сказки американского писателя Доктора Сьюза «Кот в Шляпе». – Примеч. ред.