Бухта Донегол — страница notes из 42

Примечания

1

Солея (греч. «возвышение») – возвышение перед иконостасом на одну-две ступени от пола, во всю ширину храма. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Имеется в виду залив Донегол.

3

«Лживое сердце» (англ. «Your Cheatin’ Heart») – песня американского исполнителя кантри-музыки Хэнка Вильямса (1923–1953).

4

Родди Дойл (род. в 1958 г.) – ирландский писатель, драматург и сценарист.

5

Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст.

6

Mutuam habeatis caritatem – «Поддерживайте между собой любовь и милосердие».

7

Лох-Эске, или Лох-Иск – небольшое озеро в графстве Донегол.

8

М а у н т ч а р л ь с – деревня в графстве Донегол.

9

Гэлвей (Гэллуэй) – портовый город на западном побережье Ирландии.

10

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный писатель, поэт, драматург.

11

Ардгласс – прибрежная рыбацкая деревня в графстве Донегол.

12

Братья Галлахеры – основатели британской рок-группы «Оазис» (90-е годы XX века).

13

Lladro – испанская компания по производству фарфоровых статуэток и изделий.

14

Belleek – ирландская фарфоровая компания.

15

Hummel, или Hummel figurines – серия фарфоровых фигурок компании Гебеля, навеянная картинами францисканской монахини Марии Иннокентии Хаммель (1909–1946).

16

Гарда, или Гарда Ширхана – национальная полицейская служба и служба безопасности Республики Ирландия.

17

Келлс – город в 65 км от Дублина.

18

Слайго – город на северо-западе Ирландии.

19

Дейдра – персонаж ирландской мифологии.

20

Ленстер-хаус – историческое здание в Дублине, где традиционно проходят заседания парламента Ирландии.

21

«Остаток дня» – роман Кадзуо Исигуро (род. в 1954 г.), британского писателя японского происхождения.

22

Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса, эссеистка.

23

Глентис – деревня в Ирландии.

24

Déshabillé (фр.) – неодетый или одетый неподобающим образом.

25

День святого Стефана приходится на 26 декабря.

26

Дойл Эрен – нижняя палата (палата представителей) парламента Ирландии.

27

Четыре мяча – игра в гольфе, когда участники разбиваются на пары и играют как команда.

28

Раф – участки гольф-поля за пределами основных. Трава там выше, может быть нестриженой и неухоженной.

29

Борстальское учреждение – имеет отношение к Борстальской системе. Под этим названием известна впервые введенная в Англии по Закону 1908 г. специальная система молодежных тюрем (для лиц от 16 до 21 года), получившая свое название по местечку Борсталь.

30

Мантелетта, также мантилетта – накидка без рукавов, элемент облачения высокопоставленного духовенства Римско-католической церкви.

31

Клэрморрис – поселок в Ирландии, находится в графстве Мейо.

32

Innisfree можно понять и как «Inn is free» – «бесплатная гостиница» или же «гостиница свободна».

33

Строки из стихотворения Уильяма Йейтса «Озерный остров Иннисфри».

34

Строки из стихотворения Йейтса «Озерный остров Иннисфри».

35

Респонсориальный псалом – псалом, распеваемый с рефреном-ответствием.

36

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса и драматург.

37

Город на северо-западе Ирландии.

38

Римско-католическое место паломничества и национальная святыня в деревне Нок, графство Мейо, Ирландия.