Примечания
1
1 фут = 30,48 см.
2
В аэропорту Сиднея, куда прилетела героиня, две железнодорожные станции – в международном пассажирском терминале и на территории внутренних пассажирских терминалов. Ходит поезд под названием Airport Link, который связывает аэропорт с центром города. Большинство прилетающих после выхода в общий зал сразу идут к поездам и выходят в город (страну) не из аэропорта, а из железнодорожного вокзала на нужной станции. – Прим. переводчика.
3
Платежная карта для путешествий – это предварительно оплаченная карта, которую можно купить перед путешествием за границу, в особенности в дальние страны. Вы сами выбираете, сколько денег на нее положить и в какой валюте – вашей страны или в одной из основных мировых валют. Для англичан покупка таких карт перед поездкой в Австралию и Новую Зеландию является обычным делом. – Прим. переводчика.
4
В австралийском варианте английского языка немало слов, непонятных англичанам. Например, schooner – это большой бокал для пива (0,5 л). В английском варианте языка слово означает только шхуну. – Прим. переводчика.
5
Никудзяга – блюдо японской кухни. Тушенное с картофелем и луком мясо, приправленное сладким соевым соусом. – Прим. переводчика.
6
Quiksilver, Rip Curl и Billabong – это три основные компании, производящие товары для серфинга. Они будут неоднократно упоминаться в романе. – Прим. переводчика.
7
«Домой и в путь» (Home and Away) – австралийская телевизионная мыльная опера. – Прим. переводчика.
8
1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см. – Прим. переводчика.
9
Бонди-бич – один из самых популярных пляжей в Австралии, входит в топ-10 самых известных пляжей мира. Южная оконечность отведена для катания на досках для серфинга. – Прим. переводчика.
10
По правилам приоритетов на волну, приоритет у того серфера, который ближе всего к пику волны. Если серфер уже начал движение по волне, то она его. Мешать ему проехать неэтично. – Прим. переводчика.
11
Кемпингаз – сжатая смесь бутана и пропана в баллонах. Производитель – компания Campingaz (Франция). Слово стало нарицательным для газа в баллонах, который берут с собой туристы, возможно, еще и потому, что «camping» означает «кемпинг». – Прим. переводчика.
12
В этом случае Кенна употребила слово «trainers», которое не используется в Австралии. Там кроссовки называют running shoes. И таких примеров можно привести много. – Прим. переводчика.
13
Пойнт-брейк – тип спота, где волны начинают ломаться, встретив на пути препятствие. – Прим. переводчика.
14
Буш – большие пространства некультивированной земли, поросшей кустарником или деревьями до 10–12 метров высотой, во внутренних районах Австралии и Новой Зеландии. – Прим. переводчика.
15
Такое течение опасно для серферов, как и для пловцов. На английском языке называется rip или riptide. Аналогичного слова в русском нет. – Прим. переводчика.
16
1 миля = 1609 м. – Прим. переводчика.
17
Фраза «мечта о Калифорнии» символизирует стремление к лучшей жизни. Она была популяризована одноименной песней группы The Mamas & The Papas, выпущенной в 1965 году. – Прим. переводчика.
18
Муравьи-бульдоги – австралийские муравьи, после укуса которых человек может испытывать сильную и продолжительную (до нескольких дней) боль. Возможны тяжелые аллергические реакции, вплоть до анафилактического шока и смерти. – Прим. переводчика.
19
Замороженное плечо – состояние, связанное с болью в плече и скованностью, характеризуется потерей диапазона движений. – Прим. переводчика.
20
Планка – упражнение, при котором вес тела удерживается на руках, локтях и пальцах ног. Все остальное тело принимает форму прямой линии. Делается на длительность, а не количество повторов. – Прим. переводчика.
21
Бамия – травянистое растение, молодые стручки которого употребляют в пищу. По вкусу нечто среднее между кабачками и стручковой фасолью. Считается богатым источником клетчатки, снижает холестерин. – Прим. переводчика.
22
Лип (у волны) – верхняя часть волны, гребень. Лип начинает закрываться в первую очередь. – Прим. переводчика.
23
Голд-Кост (дословно: Золотой берег) – город в Австралии, один из крупнейших туристических центров, в первую очередь водного туризма. – Прим. переводчика.
24
Скальники – ботинки или туфли для скалолазания. – Прим. переводчика.
25
Кинезио-тейп, или кинезиологический тейп, – особый вид тейпа, который обеспечивает поддержку во время нагрузок и в реабилитационный период, при этом свобода движений сохраняется. Это эластичная лента из натурального хлопка, одна сторона которой покрыта слоем акрила. – Прим. переводчика.
26
В Великобритании в бригаде скорой помощи работают парамедики – специалисты с медицинским образованием (не высшим), которые обладают навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе. Англо-американская модель оказания экстренной помощи отличается от нашей: в бригаде нет врача с высшим медицинским образованием. Понятие «парапрофессионал» означает «полупрофессионал», то есть специалист, не имеющий высшего образования, но прошедший специализированные курсы, обладающий необходимой профессиональной подготовкой. – Прим. переводчика.
27
Название «болдеринг» происходит от английского слова «boulder», означающего «валун, глыба». Их высота при болдеринге должна быть в пределах от одного до восьми метров. – Прим. переводчика.
28
Лиш – специальный шнур, веревка или ремешок, которым доска привязывается к лодыжке серфера. – Прим. переводчика.
29
Лайн-ап – место в океане, где серферы ловят волны. – Прим. переводчика.
30
Десятибалльная волна – гороподобная волна высотой 9—14 м, с длинными ломающимися гребнями, пена на ней широкими плотными полосами ложится по ветру. – Прим. переводчика.
31
Труба – пространство внутри ломающейся волны. – Прим. переводчика.
32
Банзай-Пайплайн – один из лучших серф-спотов на планете, находится на Гавайях. Волны там могут приходить в четырех разных местах. В сезон они обычно около трех метров, но достигают и десяти, именно из-за этого зимой туда съезжаются лучшие профессиональные серферы со всего мира. – Прим. переводчика.
33
Deep Heat (дословно: глубоко проникающее тепло) – согревающая мазь. – Прим. переводчика.
34
Есть традиция, согласно которой невеста в день свадьбы должна надеть (или иметь на себе) что-то новое, что-то старое, что-то одолженное и что-то голубое, а также положить монетку в шесть пенсов в туфлю: Something old, something new, something borrowed, something blue, and a [silver] sixpence in her shoe. Старое символизирует защиту для будущего ребенка, новое – надежду на будущее, одолженная вещь – удачу, голубое – чистоту и верность, а шесть пенсов – процветание.
35
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство. – Прим. переводчика.
36
Кукабарра – большой австралийский зимородок. Они издают крики, похожие на человеческий хохот. Австралийское радио начинает свои передачи смехом кукабарры. – Прим. переводчика.
37
Дак-дайв, или утиное подныривание, – нырок под воду под надвигающейся волной, чтобы серфера не отбросило идущей на него пеной или даже на берег, когда он на пути на позицию. Нос доски утапливается в воду, при этом для поддавливания используется вторая нога (героиня коленом давит на доску, чтобы шла вниз). Умение таким образом подныривать считается очень важным, потому что помогает обезопасить от травм и поломок доски, если на серфера обрушивается волна. Прием похож на ныряние уток, отсюда название. – Прим. переводчика.
38
Эйр-реверс – вылет в воздух с приводнением хвостом и плавниками вперед. После приводнения серфер какое-то время едет задней ногой вперед, потом разворачивается на 180 градусов. – Прим. переводчика.
39
Вращательная мышца плеча – функциональная группа из четырех мышц и их сухожилий, расположенных в глубине вокруг плечевого сустава и служащих для стабилизации и вращения плечевой кости. – Прим. переводчика.
40
Локализм – враждебное поведение серферов, выросших на данном споте, к приезжим. На некоторых спотах неместных иногда вообще не пускают в воду. – Прим. переводчика.
41
Этот жест в Бразилии (но не во всех регионах) означает «Грабят!». – Прим. переводчика.
42
Наррабин – прибрежный пригород и пляж Северного Сиднея, Австралия. – Прим. переводчика.
43
Mierda – дерьмо, хрень (исп.). – Прим. переводчика.
44
Сноркелинг, или снорклинг, – вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой с целью наблюдения за подводной жизнью. – Прим. переводчика.
45
Таппинг – простукивание меридианных точек на теле, основанное на методе восточной рефлексотерапии, но вместо игл используется легкая стимуляция биологически активных точек кончиками пальцев. Используется для избавления от тревоги и беспокойства. – Прим. переводчика.
46
Печать на холсте наилучшим образом передает цвета и текстуры оригинального изображения, будь то картина или фотография. Изображение переносится с помощью специального принтера и чернил. – Прим. переводчика.
47
Виза, по которой приехала Микки, называется WHV – working holiday visa. Она позволяет иностранцам жить и работать в Австралии определенный период времени. Как правило, люди берут длительный отпуск или увольняются с работы, чтобы попутешествовать по стране, позаниматься любимым видом спорта (так делают серферы), при этом подрабатывая на временных работах, чтобы оплатить свое пребывание в стране. – Прим. переводчика.
48
У нас это реалити-шоу называлось «Последний герой». – Прим. переводчика.
49
На самом деле это не яблоки, но внешне фрукт похож на яблоко. Едят белую мякоть, вкус кисло-сладкий, может быть немного терпким. – Прим. переводчика.
50
Потоковое состояние – психическое состояние, в котором человек полностью включен в то, чем занимается. Оно характеризуется деятельным сосредоточением, полным вовлечением и нацеленностью на успех. – Прим. переводчика.
51
«Секс-воск», или «Сексуальный воск мистера Зога», – это название торговой марки. «Мистер Зог» – кличка производителя, который выпускает его в Калифорнии для смазывания верха досок для серфинга. Название – просто рекламный ход. Наклейки с ним на автомобили и на футболки стали использовать люди, далекие от серфинга, воск компании стал невероятно популярен. Его применяют сноубордисты (они, в отличие от серфингистов, мажут нижнюю часть доски, чтобы уменьшить трение между нею и снегом) и хоккеисты (мажут лезвие клюшки, а вратари – и стержень клюшки). – Прим. переводчика.
52
Бетадин – раствор для ускорения заживления ран, инфекций кожи, обработки кожи, пролежней, трофических язв. – Прим. переводчика.
53
Буйство в клетке – повышенная раздражительность, вызванная пребыванием взаперти. – Прим. переводчика.
54
Big wave riding, или big wave surfing, – катание по гигантским волнам. – Прим. переводчика.
55
BR-101 – самая длинная автомагистраль в Бразилии (4800 км), пересекающая 12 бразильских штатов. – Прим. переводчика.
56
Девон – графство на полуострове Корнуолл. Корнуолл – графство и полуостров. – Прим. переводчика.
57
Таблетками для изнасилования на свидании, как правило, называют гамма-гидроксибутират, хотя это могут быть и другие препараты – любые, которые используются преступниками для воздействия на потенциальную жертву, чтобы сделать ее недееспособной и уязвимой. – Прим. переводчика.
58
Шестопер (polespear) – подводный инструмент (по виду копье), используемый в подводной охоте. Состоит из шеста, наконечника копья и резиновой петли. Копьем управляют, надев петлю на сгиб большого пальца, затем руку протягивают вверх по древку (оно может быть из разных материалов). – Прим. переводчика.
59
Виктор произносит слово «ute», которое используется только в Австралии и Новой Зеландии для обозначения пикапа. В Англии слово не используется, поэтому Кенна не понимает, о чем идет речь. – Прим. переводчика.
60
У слова «chicken» («цыпленок») в английском языке несколько значений. Так называют трусов. Это очень оскорбительная кличка в армии, если ее дают командиру. Также это может быть мальчик как гомосексуальный партнер и неопытный гомосексуалист-проститутка. – Прим. переводчика.
61
Триггерить – вызывать у кого-либо интенсивную эмоциональную реакцию: неприятные чувства, эмоции, переживания, воспоминания. В психологии используется выражение «триггерить страх», что и делает Скай. – Прим. переводчика.
62
Томбстонинг – прыжки в воду с большой высоты (скалы, моста). Этот экстремальный вид спорта получил свое название после того, как в 1995 году в газетах появились статьи о сотнях прыжков со скалы под названием Tombstone Rock в графстве Девон. Слово переводится как «надгробие». – Прим. переводчика.
63
Боевые веревки (или канаты) используются для увеличения силы всего тела и физической подготовки. С ними тренируются борцы и спецназ. Часто также используются отягощения, хотя они сами толстые, тяжелые и прочные. – Прим. переводчика.
64
Катбэк – поворот на доске в противоположном движению волны направлении. – Прим. переводчика.
65
Имеется в виду журнал Australian Surfing Life, который выходит с 1985 года, правда, сейчас под названием Surfing Life. – Прим. переводчика.
66
Зеленая аква – темный, слегка бирюзовый цвет со слабыми оттенками папоротника и можжевельника. – Прим. переводчика.
67
Бонго – небольшие кубинские парные барабаны (малый и большой, соединенные вместе), на которых играют сидя, зажав между коленями. Используются для исполнения танцевальной музыки. – Прим. переводчика.
68
Из темно-фиолетовых плодов пальмы асаи с берегов Амазонки делают напитки. Считается, что они очищают организм от токсинов, понижают уровень «плохого» холестерина в крови и полезны при высоких физических нагрузках. – Прим. переводчика.
69
Физалия, или португальский кораблик, – это медуза, которая выглядит как голубоватый пузырь, похожий на дрейфующий кораблик. Пузырь заполнен газом и удерживает физалию на воде. Нижняя часть синяя, как чернила, и при прозрачной верхней части можно увидеть только «чернильную кляксу», как видит Кенна. Оставляет на теле человека сильнейшие ожоги, иногда смертельные. В любом случае останутся рубцы. Мощный яд концентрируется в районе щупалец. – Прим. переводчика.
70
В данном случае автор ошибается. Чайки не едят физалий. – Прим. переводчика.
71
Кранч (crunch) – упражнение для укрепления мышц брюшного пресса: подъем туловища к коленям из положения лежа на спине. В соревновательном варианте (challenge) нужно выполнить как можно больше за определенное время. – Прим. переводчика.
72
Скай приехала по такой же визе, как и Микки. – Прим. переводчика.
73
Rip Curl, или «Рваный локон», – австралийский производитель и продавец спортивной одежды для серфинга и сопутствующих товаров. – Прим. переводчика.
74
Рашгард – плотно сидящее термобелье с короткими или длинными рукавами. Благодаря особенностям ткани отводит излишки воды и помогает сохранить комфортную температуру тела. От футболок рашгарды отличаются плотностью и текстурой ткани, а также особенностями кроя и дизайна. Они плотно облегают тело и подчеркивают все его изгибы. Фактически – облегающая компрессионная футболка. – Прим. переводчика.
75
Бодисерфинг – плавание на волнах без доски, только с помощью тела. Бодисерферы часто используют ласты. – Прим. переводчика.
76
В Австралии левостороннее движение. – Прим. переводчика.
77
Клифф-дайвинг – вид спорта, при котором человек прыгает в воду со скалы. По современным правилам высота скалы не должна превышать 28 м. Опытные спортсмены совершают в полете акробатические трюки. – Прим. переводчика.
78
21 марта 2022 года деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.