Буколики. Георгики. Энеида — страница 11 из 91

Чье состязанье не раз в изумленье вводило и рысей,

И заставляло стихать, свой бег изменяя, потоки, —

5 Музу припомним теперь Дамона и Алфесибея.

Твой пролегает ли путь через бурные русла Тимава[82]

Иль огибает края Иллирийского моря,[83] — придет ли

День, когда я твои удостоюсь прославить деянья,

Время придет ли, дано ли мне будет рассеять по миру

10 Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?[84]

Начал с тебя и кончу тобой, — прими ж эти песни!

Сам ты велел их начать, — теперь же мне дай дозволенье

Плющ у тебя на челе вплести в победные лавры.

Ночи прохладная тень едва низошла с небосклона,

15 В час, когда на траве роса всего слаще скотине,

Петь так начал Дамон, к стволу прислонившись оливы:

«О народись, Светоносец[85], и день приведи благодатный!

Нисы моей между тем недостойной обманут любовью,

Жалуюсь я и к богам, — в ручательстве слишком неверным,

20 В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая.

Ряд меналийских стихов[86] начинай, моя флейта, со мною!

Рощ звонкозвучных листвой и шумящими соснами Менал

Вечно одет, любви пастухов он и Пана внимает,

Первого в наших горах ненавистника праздной свирели.

25 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Мопсу Ниса дана — чего не дождаться влюбленным!

Вместе коня и грифона впрягут, и, время настанет, —

Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани!

Факелов, Мопс, настругай, ведут молодую супругу!

30 Муж, сыпь орехи![87] Для вас разлучается с Этою[88] Геспер.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

К мужу достойному в дом ты вошла! А нас презираешь,

И ненавистны тебе моя дудка и козы; противно,

Что борода у меня неподстрижена, брови косматы.

35 Значит, смертных дела, полагаешь, богам безразличны?

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Маленькой в нашем саду тебя я впервые увидел,

С матушкой рвать ты зашла росистые яблоки, — я же

Вас провожал, мне двенадцатый год пошел в это лето,

40 И уж до ломких ветвей я мог с земли дотянуться.

Лишь увидал — и погиб! Каким был охвачен безумьем!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Знаю теперь, что такое Амур. На суровых утесах,

Верно Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий[89]

45 Мальчика произвели не нашего рода и крови.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Мать научил свирепый Амур детей своих кровью

Руки себе запятнать! И ты не добрее Амура.

Мать, жестокая мать, — или матери мальчик жесточе?

50 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит

Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом!

Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы,

С лебедем спорит сова, — и Титир да станет Орфеем,

55 Титир — Орфеем в лесах, меж дельфинов — самим Арионом[90]!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

В море пускай обратится весь мир! О рощи, прощайте!

В бурные волны стремглав с утеса высокого брошусь!

Дар пусть примет она последний от близкого к смерти,

60 Ряд меналийских стихов прерви, прерви, моя флейта!»

Так пел Дамон. А стихи отвечавшего Алфесибея,

Музы, поведайте вы: не все человеку доступно.

«Воду сперва принеси, алтарь опоясай тесемкой,

Сочных вербен возожги, воскури благовоннейший ладан!

65 Справлю обряд колдовской, помутить попытаюсь волшбою

Здравый любовника ум: все есть, не хватает заклятий[91].

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

С неба на землю луну низвести заклятия могут;

Ими Цирцея в свиней обратила друзей Одиссея,

70 Змей холодных волшба разрывает надвое в поле;

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Изображенье твое обвожу я,[92] во-первых, тройною

Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно

Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу.

75 Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Свяжешь трижды узлом три цвета, Амариллида;

Свяжешь и тут же скажи: плету я тенета Венеры.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Глина ссыхается, воск размягчается, тем же согреты

80 Жаром — от страсти моей да будет с Дафнисом то же.

Малость посыпав муки, затепли лавры сухие.

Дафнис сжигает меня, я Дафниса в лавре сжигаю.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая

85 Телку томит, — и она по лесам и чащобам дремучим

Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою,

В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться.

Дафнис такой пусть любовью горит, — врачевать я не стану.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

90 Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник

Верным залогом любви, — тебе их, Земля, возвращаю

Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом:

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Трав вот этих набор и на Понте[93] найденные яды

95 Мерис мне передал сам — их много родится на Понте.

Видела я, и не раз, как в волка от них превращался

Мерис и в лес уходил; нередко души умерших

Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку,

Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я

Дафниса так, — хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны!

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

На алтаре — посмотри! — взметнувшимся пламенем пепел

105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет!

Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога…

Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит?

Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис».

ЭКЛОГА IX[94]

Ликид, Мерис

Ликид

Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?

Мерис

Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший

Нашей землицей, — чего никогда я досель не боялся, —

«Это мое, — нам сказал, — уходите, былые владельцы!»

5 В горести, выгнанный вон, — до чего ж переменчиво счастье!

Этих козлят я несу для него же — будь ему пусто!

Ликид

Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают

К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном,

Вплоть до реки и до тех обломанных бурею буков

10 Песнями землю свою ваш Меналк сохранил за собою.

Мерис

Правду, Ликид, сказали тебе, — но, при звоне оружья,

Песни мои не сильней голубей, когда, по рассказам,

На хаонийских полях почуют орла приближенье.

Да, когда б из дупла, прокаркав слева, ворона

15 Не повелела мне впредь не пускаться в новые тяжбы,

Больше ни Мерису здесь не жить бы, ни даже Меналку.

Ликид

Кто же надумал, увы, такое злодейство? С тобою

Лучшей утехи своей мы едва, о Меналк, не лишились!

Нимф кто пел бы у нас? Кто землю травой и цветами

20 Стал бы здесь устилать, родники укрывал бы листвою;

Песни бы пел, какие на днях у тебя я подслушал, —

К Амариллиде как раз ты спешил, к моему наслажденью:

«Титир, пока я вернусь, попаси моих коз, — я не долго.

А наедятся — веди к водопою. Когда же обратно

25 Будешь идти, берегись, не встреться с козлом — он бодучий!»

Мерис

Лучше споем, что Вару он пел, еще не отделав:

«Имя, о Вар, твое — лишь бы Мантуя нашей осталась,

Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной, —

В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!»

Ликид

30 Пусть же пчелы твои кирнейских[95] тисов избегнут!

Пусть же дрок и коров насытит, чтоб вымя надулось!

Если что есть, начинай! И меня Пиериды поэтом

Сделали и у меня есть песни; меня называют

Тоже певцом пастухи, — да не очень я им доверяю:

35 Знаю, что песни мои недостойны Вария с Цинной[96]

Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья.