Буколики. Георгики. Энеида — страница 27 из 91

Сбившись роем, как кисть лозы виноградной, свисают.

Пел я эти стихи про уход за землей, за стадами

560 И деревами, меж тем как Цезарь великий войною

Дальний Евфрат поражал и в народах, по доброй их воле,

Как победитель, закон утверждал, по дороге к Олимпу.

Сладостной в те времена был я — Вергилий — питаем

Партенопеей; трудясь, процветал и не гнался за славой;

565 Песней пастушьей себя забавлял и, по юности смелый,

Титира пел в тени широковетвистого бука.

Энеида

Перевод С. Ошерова

КНИГА ПЕРВАЯ

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои[367]

Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским.[368]

Долго его по морям и далеким землям бросала

Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

5 Долго и войны он вел, — до того, как, город построив,

В Лаций богов перенес,[369] где возникло племя латинян,

Города Альбы отцы[370] и стены высокого Рима.

Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине

Так царица богов,[371] что муж, благочестием славный,

10 Столько по воле ее претерпел превратностей горьких,

Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен?

Город древний стоял[372] — в нем из Тира выходцы жили,

Звался он Карфаген — вдалеке от Тибрского устья,

Против Италии; был он богат и в битвах бесстрашен.

15 Больше всех стран, говорят, его любила Юнона,

Даже и Самос забыв;[373] здесь ее колесница стояла,

Здесь и доспехи ее. И давно мечтала богиня,

Если позволит судьба, средь народов то царство возвысить.

Только слыхала она, что возникнет от крови троянской

20 Род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни.[374]

Царственный этот народ, победной гордый войною,

Ливии гибель неся, придет: так Парки судили.

Страх пред грядущим томил богиню и память о битвах

Прежних, в которых она защищала любезных аргивян.[375]

25 Ненависть злая ее питалась давней обидой,

Скрытой глубоко в душе: Сатурна дочь[376] не забыла

Суд Париса[377], к своей красоте оскорбленной презренье,

И Ганимеда почет, и царский род ненавистный.[378]

Гнев ее не слабел; по морям бросаемых тевкров[379],

30 Что от данайцев[380] спаслись и от ярости грозной Ахилла,

Долго в Лаций она не пускала, и многие годы,

Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали.

Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало.

Из виду скрылся едва Сицилии берег, и море

35 Вспенили медью[381] они, и радостно подняли парус,

Тотчас Юнона, в душе скрывая вечную рану,

Так сказала себе: «Уж мне ль отступить, побежденной?

Я ль не смогу отвратить от Италии тевкров владыку?

Пусть мне судьба не велит! Но ведь сил достало Палладе

40 Флот аргивян спалить, а самих потопить их в пучине

Всех за вину одного Оилеева сына Аякса?[382]

Быстрый огонь громовержца[383] сама из тучи метнула

И, разбросав корабли, всколыхнула ветрами волны.

Сам же Аякс, из пронзенной груди огонь выдыхавший,

45 Вихрем вынесен был и к скале пригвожден островерхой.

Я же, царица богов, громовержца сестра и супруга,

Битвы столько уж лет веду с одним лишь народом!

Кто же Юноны теперь почитать величие станет,

Кто, с мольбой преклонясь, почтит алтарь мой дарами?»

50 Так помышляя в душе, огнем обиды объятой,

В край богиня спешит, ураганом чреватый и бурей:

Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной

Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, —

Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями.[384]

55 Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным

Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой

Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает, —

Или же б море с землей и своды высокие неба

В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры.

60 Но всемогущий Отец[385] заточил их в мрачных пещерах,

Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства,

Дал им владыку-царя, который, верен условью,

Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет.

Стала Эола молить Юнона такими словами:

65 «Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель

Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной.

Ныне враждебный мне род плывет по волнам Тирренским,[386]

Морем в Италию мча Илион[387] и сраженных пенатов.

Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им,

70 Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам!

Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,

Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.

Я за услугу твою тебе отдам ее в жены,

Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом,

75 Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым».

Ей отвечает Эол: «Твоя забота, царица,

Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья.

Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера милость,

Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних,

80 Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных».

Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет

В бок пустотелой горы, — и ветры уверенным строем

Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей.

На море вместе напав, до глубокого дна возмущают

85 Воды Эвр, и Нот, и обильные бури несущий

Африк[388], вздувая валы и на берег бешено мча их.

Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных.

Тучи небо и день из очей похищают внезапно,

И непроглядная ночь покрывает бурное море.

90 Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями,

Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает.

Тело Энею сковал внезапный холод. Со стоном

Руки к светилам воздев, он молвит голосом громким:

«Трижды, четырежды тот блажен, кто под стенами Трои

95 Перед очами отцов в бою повстречался со смертью!

О Диомед, о Тидид,[389] из народа данайцев храбрейший!

О, когда бы и мне довелось на полях илионских

Дух испустить под ударом твоей могучей десницы,

Там, где Гектор сражен Ахилла копьем,[390] где огромный

100 Пал Сарпедон, где так много несло Симоента теченье[391]

Панцирей, шлемов, щитов и тел троянцев отважных!»

Так говорил он. Меж тем ураганом ревущая буря

Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.

Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет

105 Борт свой; несется вослед крутая гора водяная.

Здесь корабли на гребне волны, а там расступились

Воды, дно обнажив и песок взметая клубами.

Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы

(Их италийцы зовут Алтарями,[392] те скалы средь моря, —

110 Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый

Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно),

Там разбивает о дно и валом песка окружает.

Видит Эней: на корабль, что вез ликийцев[393] с Оронтом,

Падает сверху волна и бьет с неслыханной силой

115 Прямо в корму и стремглав уносит кормчего в море.

Рядом корабль другой повернулся трижды на месте,

Валом гоним, и пропал в воронке водоворота.

Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей,

Доски плывут по волнам, щиты, сокровища Трои.

120 Илионея корабль и Ахата прочное судно,

То, на котором Абант,[394] и то, где Алет престарелый, —

Все одолела уже непогода: в трещинах днища,

Влагу враждебную внутрь ослабевшие швы пропускают.

Слышит Нептун между тем, как шумит возмущенное море,

125 Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись

Воды до самых глубин, — и в тревоге тяжкой, желая

Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.

Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,

Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.

130 Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.

Эвра к себе он зовет и Зефира и так говорит им: