Буколики. Георгики. Энеида — страница 71 из 91

В битву мужей поднимал; но вестник донес, что погоней

Враг увлечен далеко и стоят открыты ворота.

Тотчас начатый бой покидает вождь и несется

695 В гневе к воротам врага, где стояли надменные братья.

Встретился первым ему Антифат — и первым упал он,

Сын Сарпедона-царя, фиванкой рожденный безвестной,

Дротиком Турна сражен: италийского ветка кизила,

Воздух разрезав пустой, вонзилась в горло, проникнув

700 Дальше в высокую грудь; из глубокой раны волною

Пенной хлынула кровь, и железо в теле согрелось.

После поверг он мечом Эриманта, Меропа, Афидна;

Битий, что шумно дышал и глядел пылающим взором,

Пал — но не дротом простерт, ибо дроту бы жизнь он не отдал:

705 Мощная пика в него, просвистев, ударила, словно

Молнии быстрой стрела; не сдержала железного жала

Кожа двойная щита и двойной чешуйчатый панцирь,

Весь из пластин золотых, — и огромное рухнуло тело,

И застонала земля, и щит ответил ей звоном.

710 Падает так иногда возле Бай[902], у Эвбейских прибрежий,

Глыба, когда, из камней изготовив заране громаду,

В море бросают ее, воздвигая мол, и в паденье

Гладь разбивает она и на дне глубоком ложится,

Воды вскипают вокруг, и песок клубится в них темный,

715 Гром, разносясь, сотрясает Прожит и жесткое ложе,

Где по веленью Отца придавлен Тифей Инаримой.[903]

Марс, повелитель войны, латинян силы умножил,

Мужество их подстегнул, вонзив им в сердце стрекало,

Мрачный Ужас наслал и постыдное Бегство на тевкров.

720 Мчат отовсюду враги, настоящего боя дождавшись,

Бог-воитель душой овладел их.

Пандар, когда увидал простертого брата и понял,

С кем Фортуна теперь, как Случай битву направил,

Тотчас же створы ворот поворачивать стал, налегая

725 Мощным плечом изнутри, — и многим воинам Трои

Путь отрезал назад, за стеной их оставив на гибель.

Но, пропуская других, затворяя за ними ворота,

Пандар не видел, увы, средь толпы вбежавшего Турна, —

Сам италийцев царя он в лагере запер, безумный,

730 Словно среди беззащитных овец беспощадного тигра.

Новым огнем загорается взор, грознее оружье

Турна звенит, и на шлеме колышется красная грива,

Мечет молнии медь щита. Устрашенные тевкры

Тотчас могучий рост и лицо ненавистного Турна

735 Все узнают — и навстречу ему выбегает огромный

Пандар, горя отомстить убийце брата, и молвит:

«Здесь тебе не дворец, что хотел за дочкой Аматы

Взять в приданое ты, и не отчей Ардеи стены:

В лагерь врагов ты попал, и уж выхода нету отсюда!»

740 Рутул ему отвечал, улыбаясь и сердцем не дрогнув:

«Что ж, если мужество есть, начинай поединок; расскажешь

Сам ты Приаму о том, что и здесь нашли вы Ахилла».

Вымолвил он, — и копье с узловатым, покрытым корою

Древком Пандр метнул, изо всех своих сил замахнувшись.

745 Ветер копье подхватил, Сатурна дочь отвратила

Раной грозящий удар, и в ворота пика вонзилась.

«Видишь копье в руке у меня? От него не уйдешь ты,

Ибо тебе не чета тот, кто им наносит удары!»

Молвил Турн и, выпрямив стан, мечом замахнулся,

750 Пандара он поразил в середину лба и огромной

Раной рассек и виски, и пушком не покрытые щеки.

Грохот раздался, земля содрогнулась от тяжести страшной:

Пандар всем телом упал и простерся в песке, умирая,

Мозгом обрызган доспех, головы половина склонилась

755 Вправо к плечу, и влево к плечу склонилась другая.

Трепетный ужас погнал энеадов в постыдное бегство.

Если бы вспомнил в тот миг о воротах Турн-победитель,

Если б затворы взломал и впустил соратников в лагерь,

Был бы последним тот день и для битв, и для рода дарданцев.

760 Но, увлеченный слепой, безумной жаждой убийства,

Бросился он за врагом.

Первым Гига настиг и Фалерия рутул, и Гигу

Связки колена рассек. Из убитых выхватив копья,

В спину он бьет бегущих бойцов; умножает Юнона

765 Силу и храбрость его. Пал Фегей, к щиту пригвожденный,

Галис погиб, а за ним Ноэмон, Алькандр и Пританий

(Бились они на валах и противника с тыла не ждали).

Громко сзывая друзей, Линцей устремился на Турна,

Но, врага упредив и клинком замахнувшись проворным,

770 С вала разит его Турн, и, отрублена взмахом единым,

С плеч далеко голова отлетает вместе со шлемом.

Пал истребитель зверей Амик, который всех лучше

Жала копий умел смертоносным смазывать ядом;

Турн Эолида поверг и за ним любезного Музам

775 Спутника Муз, Крефея-певца, которому любо

Мерные песни слагать и бряцать на струнах кифары,

Любо коней воспевать, и битвы мужей, и оружье.

Тевкров вожди наконец, о резне кровавой услышав,

К месту битвы спешат — Мнесфей с отважным Сергестом;

780 Видят: бойцы врассыпную бегут и в лагере рутул.

Молвил Мнесфей: «Куда же еще, куда убегать вам?

Где у вас другие дома, где стены другие?

Как же один человек, от подмоги отрезанный валом,

Граждане, мог пролить безнаказанно в городе вашем

785 Столько крови и в Орк низринуть юношей лучших?

Трусы! Не стыдно ли вам и не жаль несчастной отчизны,

Древних наших богов и великого духом Энея?»

Речью такой зажжены и ободрены, встали и строем

Плотным сомкнулись бойцы, а Турн отступать понемногу

790 К берегу начал — туда, где река опоясала лагерь.

С громким криком его теснят сильней и сильнее

Тевкры, собравшись в отряд; так порою, выставив пики,

Ловчих толпа наступает на льва, а он, ощетинясь,

В страхе свирепо глядит и отходит назад, ибо в бегство

795 Гнев и отвага ему не велят пуститься, а прямо

Броситься против врагов хоть и жаждет он, но не может.

Так же, к дарданцам лицом, отступает шагом неспешным,

Будто бы нехотя, Турн, и в душе его ярость бушует.

Снова на вражеский строй нападает он дважды отважно —

800 Дважды по лагерю вновь разбегаются тевкры в испуге.

Но наконец собрались отовсюду поспешно троянцы,

Турну же силы придать Сатурна дочь не дерзнула,

Ибо Юпитер послал на крылах воздушных Ириду,

Чтобы она отнесла наказ суровый Юноне, —

805 Если тотчас же Турн не покинет троянского стана…

Сил не хватает ему щитом от стрел заслоняться,

Меч выпадает из рук; со всех сторон засыпают

Копьями тевкры его; у висков от частых ударов

Шлем протяжно звенит; уступает прочная бронза

810 Граду летящих камней; на гребне растерзана грива;

Гнется выпуклый щит. Умножают удары дарданцы,

Быстрый Мнесфей впереди. По телу Турна стекает

Пота поток смоляной; не хватает дыханья герою, —

Только усталую грудь вздымают хриплые вздохи.

815 Так достиг он реки и, как был, в доспехах, тяжелых

Ринулся с берега вниз — и поток в замутненные воды

Принял его и вынес наверх, и омытым от крови

Кроткие волны друзьям победителя Турна вернули.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

Вновь распахнулся меж тем чертог всемогущий Олимпа;

Всех на совет родитель богов и людей повелитель

В звездный сзывает покой, из которого он озирает

Земли все с высоты, и дарданский стан, и латинян.

5 Боги сошлись в двухвратный покой — и начал Юпитер:

«О небожители, что изменило ваши решенья?

Вновь почему разделила вражда озлобленные души?

Я не желал, чтоб Италия шла войною на тевкров.

Что за раздор вопреки моему запрету? Какие

10 Страхи заставили вас иль за тех, иль за этих вступиться?

Сроки войны придут в свой черед — торопить их не смейте! —

Римским твердыням когда Карфаген необузданный будет

Гибелью страшной грозить и отверстые Альпы к ним двинет.[904]

Все расхищайте тогда, во вражде не знайте преграды!

15 Ныне же мир и союз заключите в добром согласье».

Но на короткую речь Отца золотая Венера

Долгую речь произносит в ответ:

«О повелитель людей и природы предвечный властитель!

Кроме тебя, кого умолять мы о милости можем?

20 Видишь, как рутулы там ликуют, как перед строем,

Гордый удачей в бою, на прекрасной мчится упряжке

Турн? А троянцам уже не защита ни стены, ни башни:

Битва врывается в стан, одолев и валы, и ворота,

Кровью наполнены рвы. И Эней в неведенье бедствий

25 Медлит вдали. Ужель никогда ты не дашь из осады

Вызволить тевкров, отец? К стенам новорожденной Трои

Новые рвутся враги, подступает новое войско!

Вновь на дарданцев Тидид в этолийских сбирается Арпах.[905]

Верно, на долю и мне опять достанутся раны,

30 Ибо придется мне вновь против смертного биться оружья.[906]

Если они вопреки твоей божественной воле

В Лаций стремились, то пусть свой грех искупят троянцы,

Помощь утратив твою. Но ведь их вели прорицанья

Манов и вышних богов, — почему же все, что велел ты,

35 Кто-то мог отменить и воздвигнуть новые судьбы?

Стоит ли вновь говорить о сожженном близ Эрикса флоте,

О властелине ветров, и о бешеном вихре, который

Выпущен был из пещер, и о посланной с неба Ириде?

Ныне же, все испытав, что возможно в мире надземном,

40 Манов она призвала, и, внезапно вырвавшись к свету,

Словно вакханка, летит Аллекто по латинским селеньям.