Драммонд все еще обдумывал этот вопрос, пересекая чайный зал. И почти подсознательно поглядел на тот столик, где три дня назад пил чай с Филлис Бентон. Тогда он был почти уверен, что все это дурацкий розыгрыш! – Капитан Драммонд, вы выглядите задумчивым.
Знакомый голос заставил его оглянуться и помрачнеть. Ирма Петерсон смотрела на него с усмешкой.
Он взглянул на ее спутника, молодого человека, лицо которого казалось неопределенно знакомым, потом опять на нее. Даже мужской разум капитана мог оценить совершенство – в немного странном стиле – ее одежды и ее своеобразную красоту. Драммонд никогда не отрицал очевидного. Поэтому он мог понять недовольство ее спутника.
– «Карлтон», кажется, ваше любимое есто отдыха, – томно полуприкрыв глаза, продолжала Ирма. – Думаю, вы мудры, раз максимально используте его, пока можете…
– Пока я могу? Звучит угрожающе!
– Я приложила все усилия, но, я боюсь, ситуация вышла из-под моего контроля.
Снова Хью посмотрел на ее спутника, но тот встал из– за стола и говорил с какими-то людьми, которые только что вошли.
– Он – один из фирмы? Его лицо кажется знакомым.
– Нет! – возразила девушка. – Он просто друг. Что вы делали сегодня?
– С места и в карьер! – рассмеялся Хью. – Если вы хотите знать, у меня только что была весьма напряженная встреча.
– Вы очень занятой человек… А как ваш оппонент?
– Бедняга остался страдать от стыда и боли, – продолжал Хью.
– Наверное, было бы нескромно спросить, кто этот бедняга?
– Друг вашего отца, – ответил Хью, глубоко вздохнув. – К сожалению… Надеюсь, что с шеей господина Петерсона лучше?
Девушка тихо рассмеялась.
– Не очень. И это сделало его немного раздражительным. Разве вы не собираетесь подождать и увидеть его? – Он здесь?
– Да. Он со своим другом, которого вы только что покинули. Вы быстры, mon ami!
Ирма внезапно наклонилась к капитану.
– Объясните, почему вы не присоединяетесь к нам вместо того, чтобы пытаться бороться с нами? Поверьте мне, Хью, это единственная возможность остаться в живых! Вы знаете слишком много.
– Приглашение исходит от вашей организации или от вас лично?
– От меня, в связи с последними событиями. Но может рассматриваться как официальное предложение.
– Боюсь, что вынужден отказаться, в связи с последними событиями. И этот отказ может считаться официальным. Ну, до свидания. Пожалуйста, передайте господину Петерсону, что я скучаю по нему.
– Хорошо. Но тогда, mon ami, скоро вы увидитесь с ним, без сомнения…
Она помахала на прощание очаровательной ручкой и повернулась к своему компаньону, который уже начинал проявлять признаки нетерпения. Но Драммонд не спешил покидать отель, хотя и вышел из чайного зала. Вместо этого он пристал с разговором к изящному, щегольски одетому существу и, указав на парочку за столиком, спросил:
– Вы видите ту девушку с молодым человеком за третьим столом от большой пальмы? Вы можете сказать мне, кто этот молодой человек? Я, кажется, знаю его лицо, но я не могу припомнить имя.
– Это, сэр, маркиз Лэйдли. Его светлость частенько бывает здесь, – пробормотало изящное существо с едва заметным презрением к такому невежеству.
– Ах, Лэйдли! Сын герцога Лэмпшира! Ну, спасибо за информацию, красавчик! Все чудесатее и чудесатее!
К полному ужасу изящно наряженного существа, Хью хлопнул его по животу и выскочил на Пэлл-Мэлл. В его уме горели огнем строчки из того обрывка бумаги, который он прихватил в «Вязах».
…жемчужное ожер…
…рцогини Лэмп…
Герцогиня Лэмпшир была всемирно известна своими жемчугами; маркиз Лэйдли, по-видимому, наслаждался чаем. И между двумя этими фактами, как оказалось, была связь, слишком очевидная, чтобы ее игнорировать.
– Рад видеть вас, парни, – сказал Хью глубокомысленно, входя в гостиную своего дома в Горинге. Ужин был закончен, и у стола восседали Питер Даррелл, Алджи Лонгуорт и Тоби Синклер. Воздух был наполнен дымом, и две собаки спали, свернувшись на ковриках.
– Знаете ли вы, что за человек приезжал сюда сегодня, Питер?
Даррелл зевнул и вытянулся.
– Не знаю. Кто это был?
– Госпожа Денни только что доложила мне. – Хью взял в руку трубку и стал наполнять ее табаком. – Он сказал, что работает водопроводчиком.
– Хорошая профессия… – сказал Алджи лениво.
– И он сказал ей, что это я пригласил его. Вот только я не делал ничего подобного!
Все три слушателя уставились на него.
– Что вы имеете в виду, Хью? – насторожившись, спросил Тоби Синклер.
– Это очевидно, мой друг. Он водопроводчик не больше, чем моя тетя. Должен сказать, что приблизительно пять часов назад Петерсон узнал, что я и новый Поттс премило пообщались.
– Господи! Как, дьявол его забери, он узнал? – воскликнул Даррелл, сбросивший с себя остатки сонливости.
– Ну, этот джентльмен отнюдь не идиот. Я не ожидал, что он найдет это логово настолько быстро, вынужден признать. Но ему было не трудно узнать, что у меня имеется дом здесь, а дальше дело техники.
– И он нас вынюхал. Что мы делаем дальше, старший сержант? – спросил Алджи.
– Будем дежурить по двое, охраняя Поттса. Черт побери! Не спать! – заорал Хью, увидев, что его друзья опять клюют носом.
Даррелл боролся со сном, расхаживая из угла в угол.
– Я не знаю, что это, просто смертельно хочется спать, – сказал он, протирая глаза.
– Ну, слушайте меня… Тоби! – Хью швырнул кисет в приятеля, успевшего задремать.
– Извини, старик… – Синклер закрыл глаза.
– Они почти наверняка попытаются выкрасть его сегодня вечером, – продолжал Хью.
– Убрав несчастного секретаря, они лишь оттянули время. Им нужен настоящий Пот… – Засыпая посреди фразы он кратко всхрапнул и сам проснулся от этого звука. И тут же вскочил на ноги.
Трое его соратников беспробудно спали, повалившись на пол. Рядом спали собаки.
– Проснитесь! Ради Бога! Мы отравлены! – закричал Хью.
Веки его налились свинцом. В ушах звенело все сильнее и сильнее, ноги стали ватными. Уже проваливаясь в бессознательное состояние, он услышал, как за окном трижды просвистели. С последним громадным усилием он бросился к окну и уставился в темноту. Несколько человек пробирались через кусты. Один силуэт отделился. Приблизился. Его нос и рот были скрыты своего рода маской, но эти холодные глаза было невозможно не узнать. – Лэкингтон! – простонал Хью, и затем его ноги подкосились. Он упал на пол без сознания, а Лэкингтон наблюдал за этим снаружи…
– Откройте занавески! – скомандовал Лэкингтон, его голос был приглушен марлевой повязкой, и один из его приспешников сделал, как он сказал. Бандитов было четверо, лицо каждого было укрыто подобной повязкой.
– Куда вы спрятали генератор, Браунлоу?
– В ведро для угля.
Человек, которого госпожа Денни без затруднений признала бы даже с маской на лице, извлек маленький черный ящик из кучи угля и поднес к уху.
– Дело сделано, – заметил он, и Лэкингтон кивнул.
– Замечательное изобретение – газ, – сказал он, обращаясь к другому сообщнику. – Мы должны вашей стране за идею.
Гортанный смех не оставил сомнений относительно того, что это была за страна, и Лэкингтон спрятал прибор в карман.
– Пойдем и заберем его! – приказал он, и его преспешники направились к выходу.
Высокомерно Лэкингтон пнул одну из собак; она перевернулась, словно мешок, и неподвижно замерла в новом положении. Тогда он подошел по очереди к каждому из трех мужчин, растянувшихся в креслах. Он резко повернул лицо каждого к свету и изучил; потом позволил их головам с глухим стуком упасть назад, на спинки кресел. Наконец он подошел к окну и остановился возле Драммонда. В его глазах сверкала холодная ярость, и он пнул Хью, лежащего без сознания, по ребрам.
– Щенок! Думал, я прощу удар в челюсть! – процедил он сквозь зубы.
Лэкингтон достал другую коробку из кармана и посмотрел на нее любовно.
– Это? – Усмехнувшись, он спрятал коробку назад. – Это слишком хорошая смерть для вас, капитан Драммонд! Без боли и во сне! Нет, мой друг, я думаю, что могу сотворить что-то лучше, чем это; что-то действительно артистичное…
Двое вернулись, и Лэкингтон посмотрел на них.
– Вы связали старуху?
– Связали и заткнули рот на кухне, – ответил один из них лаконично. – Вы собираетесь порешить эту падаль? – говорящий обвел взглядом спящих. – Они поганят землю, это порода щенков.
– Им недолго поганить ее. Но вот этот… – Лэкингтон указал на Драммонда. – Не умрет так легко. У меня есть маленький счет к нему…
– Груз в машине, – донесся голос снаружи, и, посмотрев на Хью Драммонда в последний раз, Лэкингтон направился к выходу.
– Мне пора. До свидания, мой неловкий молодой бычок. Прежде чем я закончу с вами, вы будете молить о милосердии. И вы не получите его…
В тишине ночи взревел мотор мощного автомобиля. Постепенно шум мотора замер вдали, и тишина вернулась, нарушаемая лишь ропотом реки и криками сов. И тут, с внезапным грохотом, Питер Даррелл свалился со стула, ударившись головой о подлокотник.
Глава шестая,в которой очень старая игра происходит на Хогз-Бэк
Плотный и густой серый туман накрыл Темзу. Он покрыл воду и низины на западе, словно массивный белый ковер; он дрейфовал вяло под старым мостом, который перекинут через реку между Горингом и Стритли. Это был час на рассвете, и сонные пассажиры, протирая окна их вагонов, когда Плимутский экспресс приближался к Лондону, заворачивались в пледы. Все выглядело холодным… холодным и мертвым.
Медленно, почти неощутимо пар поднимался и растекался за пределы покрытых лесом холмов Базилдона. Облако тумана накрыло живую изгородь и розовые кусты небольшого сада, который простирался от дома вниз к краю воды, добрался до самого дома. Это случалось летом каждое утро, и обычно окна нижних комнат оставались закрытыми, пока туман не рассеется и солнце не озарит деревья и реку. Но этим утром в обычной программе произошло изменение. Внезапно открылось окно, и человек с белым измученным лицом высунулся наружу, судорожно втягивая в себя утренний воздух. Клубы тумана привидениями вплывали мимо него в комнату, где на полу лежали недвижно два человека и две собаки.