— Жаль, что источник — всего лишь миф.
Миока кивнула.
— Мне тоже, знаешь ли.
Пора было сменить тему.
— Как тебе удалось вызвать мартихор? — решил Йоши-Себер задать прямой вопрос.
— Я же говорила, отец дал мне артефакт…
— Он сказал, что ничего подобного не делал, — мягко прервал Миоку Йоши-Себер.
Женщина запнулась и отвела глаза.
— Да? Что ещё он тебе поведал?
— Отец утверждает, что ты — не совсем обычный человек.
Миока усмехнулась.
— Понятно. Разболтал, что я Хикару-Мишио.
— Да, — признался Йоши-Себер.
— Зачем было заводить разговор об этом издалека? Думал, я стану отпираться? — спросила с лёгким упрёком Миока.
— Ты ведь сочинила историю про то, как отец дал тебе артефакт, — заметил Йоши-Себер.
— Тоже верно. Каюсь. Это было… глупо, наверное. Но мне не хотелось тебя пугать. Ты ведь считал меня обычной девушкой, а не… — Миока сделала рукой неопределённый жест. — В общем, не избранницей Юкацу. Мужчин обычно смущают такие вещи.
Йоши-Себер накрыл её руку своей. Пальцы Миоки были холодны.
— Я никогда не считал тебя обычной, — сказал он подчёркнуто серьёзно.
Женщина слабо улыбнулась.
— Спасибо. И всё же…
— Посмотри на меня! — попросил Йоши-Себер. — Я продал душу Повелителю Демонов, чтобы отомстить за брата. Из-за ошибки погубил другого брата, который был ни в чём не виноват. Меня преследуют Прислужники Кабаина. Рано или поздно они до меня доберутся, и тогда я стану его рабом! Думаешь, меня может испугать то, что ты — избранница богини?
Миока усмехнулась.
— Ты прав. Мы отличная пара. Жаль ненадолго.
— Постараемся выгадать у судьбы как можно больше времени.
— Всё равно счёт идёт на дни.
— Пускай. Проведём их с пользой.
Йоши-Себер взял бутылку сладкого вина.
— Выпьем за то, что, несмотря ни на что, мы до сих пор живы.
Миока кивнула, беря бокал.
— Отличный тост! — она старалась выглядеть бодрой, но удавалось ей это плохо: было заметно, что яд причиняет женщине постоянную боль.
Они с Йоши-Себером выпили.
— Ты умеешь входить в гэнсо? — спросил он.
— Так же, как и ты. Только мне не нужны побрякушки Кабаина, — Миока указала глазами на браслеты Йоши-Себера.
— Как ты узнала, что стала Хикару-Мишио?
— Думаю, папа просветил тебя, что девушка обретает способности Хикару-Мишио после того, как становится женщиной.
— Значит, пока мы были вместе, ты знала, что…
Миока покачала головой.
— Нет-нет. Это случилось уже после того, как ты уехал. Я узнала случайно. Какие-то молодчики вломились в мой дом, чтобы ограбить меня, и я неожиданно спалила их, — женщина усмехнулась. — Начался пожар, так что пришлось спешно смываться. Потушить огонь я тогда не сумела.
— Но ты не могла догадаться, что стала Хикару-Мишио, — заметил Йоши-Себер.
— Конечно, нет. Юкацу мне всё объяснила.
— Как, сама?!
— Нет, через своего посланника. После пожара я увидела во сне, как ко мне подлетает большая золотая птица игуджин. Она опустилась передо мной и заговорила женским голосом. Сказала, что я избрана Юкацу и скоро научусь делать удивительные вещи. Пообещала, что пришлёт мне учителя.
— Прислала?
Миока кивнула.
— Да. Через два дня, когда я нашла новый дом, в мою дверь постучала старая женщина. Её звали Кумико, она была посланницей Юкацу. Два года она учила меня, а затем просто пропала.
— Растворилась?
— Не думаю. Скорее, ушла, пока я спала. Больше я её не видела.
— Значит, пока мы с тобой не виделись…
— Да, я проходила обучение. Это немного скрасило разлуку.
Йоши-Себер смущённо улыбнулся.
— Юкацу тебе объяснила, почему выбрала тебя? — спросил он.
— Нет.
— Чего она от тебя хочет? Зачем дала способности Хикару-Мишио?
Миока покачала головой.
— Не имею представления, — призналась она. — Я всё время чего-то ждала, а теперь я умираю и даже не знаю, зачем была нужна Юкацу. Наверное, я ей так и не пригодилась, — попробовала пошутить женщина.
— Возможно, она ещё поможет тебе, — предположил Йоши-Себер. — Ведь ты её дочь.
— Чего же она ждёт? Пока я сдохну?
Что ответить на это, Йоши-Себер не знал. Поэтому просто снова наполнил бокалы.
— За удачу, которая нам обязательно понадобится! — сказал он.
— За тосты, от которых не делается кисло на душе! — отозвалась Миока с усмешкой.
— Прости.
— Всё нормально. Ты прав: удача нам действительно пригодится. Твои демоны, кстати, не очень-то расторопны. Я думала, они накроют нас ещё на Шиме.
Йоши-Себер пожал плечами.
— Похоже, Кабаин хочет понять, почему я от него бегаю. Поэтому и не торопится.
— Будем надеяться, он не слишком проницателен.
— Вот в этом я сомневаюсь.
Они помолчали. Обед был почти закончен. Миока взяла чайник, чтобы наполнить чашки.
— Куда мы теперь? — спросила она.
— Нужно повидать мою сестру Самэнь.
— Она по-прежнему в Бендзиро?
— Да. Надеюсь.
— Что тебе от неё нужно? Куригато отправил тебя к ней?
— Да, он отказался отвечать на мои вопросы.
— Неужели? Как быстро люди теряют уважение к своим сюадзинам. Стоит уехать из страны, и приказ принца уже ничего не значит.
— Я ему не приказывал.
— Нет? — Миока искренне удивилась. — Почему?
— Мастер Куригато всё равно не ответил бы, и получилось бы, что он нарушил приказ. Это опозорило бы и его, и меня.
Женщина покачала головой.
— Мне пришлось бы его убить, — добавил Йоши-Себер.
— Ты серьёзно? — Миока выглядела поражённой. — Мне казалось, ты всегда относился к нему…
— Да, по-особенному, — закончил за неё Йоши-Себер. — Но честь принца — не пустой звук. Если люди тебе не подчиняются, значит, у тебя нет власти.
— Не думала, что ты так… беспокоишься на этот счёт.
— Я стратег. Я приказываю и не терплю неповиновения.
Миока кивнула.
— Ясно. Значит, ты прикончил бы своего бывшего учителя?
— Если бы смог. Я не уверен, что способен одолеть Куригато в поединке.
— Он же старик.
— Тем не менее.
— И то, что он тебя воспитал, не остановило бы тебя?
Йоши-Себер напомнил себе, что Миока женщина, причём выросшая в семье, выходцы из которой становились чиновниками или торговцами — но не воинами. Ей всегда было трудно понять мировоззрение Йоши-Себера и ещё труднее — согласиться с ним.
— Нет, я вызвал бы Куригато на бой, — сказал он спокойно. — И надеялся бы на победу.
— И он стал бы сопротивляться? В смысле — тоже попытался бы убить тебя?
— Безусловно. Он ведь покинул Янакато и больше не находится у меня в услужении. Кроме того, поддайся он, и это унизило бы нас обоих: его — как учителя, а меня — как ученика.
— Почему?
— Получилось бы, что он плохо меня научил. Ну, или я плохо научился.
Миока вздохнула.
— Как всё сложно. Никогда не понимала мужчин.
— Что поделаешь. Так нас воспитывали.
— Из-за подобных правил ты убил своего брата.
— Я знаю. Можешь не напоминать.
— Прости, — на этот раз Миока взяла Йоши-Себера за руку. — У меня вырвалось. Но ты же знаешь, что я права: кодекс чести заставляет людей порой делать жуткие вещи.
— Да, но если бы не он, кто знает, какие поступки мы совершали бы? Возможно, куда худшие.
Миока вздохнула.
— Наверное, ты прав. И всё же… ладно, не будем об этом.
— Договаривай.
— Нет, не хочу. В любом случае наши действия приведут нас к смерти. Меня — чуть раньше, тебя — чуть позже.
— К сожалению, служба Кабаину не смерть, — возразил Йоши-Себер.
— Да, она гораздо хуже, — согласилась Миока. — Я хотела тебя подбодрить, — добавила она с вымученной улыбкой.
— Для меня главное — успеть убить того, кто ослепил Гинзабуро, — сказал Йоши-Себер.
— Да, я знаю. Так было всегда.
Йоши-Себер понял, что имела в виду женщина, но ему нечего было возразить: Миока была права. Он поставил во главу угла месть, подчинил ей всю жизнь, пожертвовал тем, что было для него дорого — в первую очередь, любовью.
— Выпьем за то, чтобы ты достиг желаемого, — сказала Миока, поднимая бокал с остатками вина.
Йоши-Себер нехотя поднял свой.
— Спасибо тебе за всё, — сказал он.
— Не за что. И не вини себя. Мне не стоило ехать за тобой. Надо было бросить тебя на произвол судьбы. Разбирался бы с Кабаином сам, — Миока улыбнулась, давая понять, что шутит.
— Тебе нужно отдохнуть, — сказал Йоши-Себер.
— Да, пожалуй, прилягу, — согласилась женщина. — Пей чай один. Нехорошо, если он остынет и пропадёт. Разбуди меня… впрочем, нет, во сне я хотя бы не думаю о смерти.
Миока легла, а Йоши-Себер достал Око. Пока он осматривал с его помощью окрестности, женщина заснула. Йоши-Себер подошёл и накрыл её одеялом. Это было такой малостью по сравнению с тем, что сделала для него она, что ощущение собственного бессилия разрывало Йоши-Себеру сердце. Он хотел бы вернуться в прошлое и всё изменить: не заезжать к Миоке, чтобы узнать, где Сабуро Такахаси, не напоминать женщине о своём существовании. Оставить всё так, как было в течение нескольких лет, не бередить старых ран и чувств.
Не в силах больше выносить вид умирающей Миоки, Йоши-Себер вышёл из каюты на палубу.
Глава 14
Нарушен покой.
Прошлое снова рядом,
Жалит больно…
Обитель Бендзиро располагалась на берегу бурной и полноводной реки, по которой скользили лодки и рыбацкие джонки с косыми парусами из тростниковой плетёнки. Матросы в больших остроконечных сугэгасах сновали по палубам взад и вперёд, закидывая и выбирая сети.
На шпилях замка трепетали от ветра узкие штандарты с различной символикой и иероглифами. Бендзиро считался прибежищем знатных женщин, которые в силу различных причин желали или были вынуждены удалиться от мира и светской жизни. Здесь не брезговали селиться даже особы королевской крови, поэтому принцесса Самэнь Сигато после несчастья, приключившегося с её братом, перебралась из столицы в обитель. Отец не препятствовал ей, поскольку рассчитывал заключить выгодные политические браки при помощи трёх сыновей. К сожалению, ни один из них не оправдал его надежд, да и сам император вскоре умер от тяжёлой болезни, характер которой лекари так и не сумели определить.