Бумажные шары — страница 50 из 74

— Жаль, что источник — всего лишь миф.

Миока кивнула.

— Мне тоже, знаешь ли.

Пора было сменить тему.

— Как тебе удалось вызвать мартихор? — решил Йоши-Себер задать прямой вопрос.

— Я же говорила, отец дал мне артефакт…

— Он сказал, что ничего подобного не делал, — мягко прервал Миоку Йоши-Себер.

Женщина запнулась и отвела глаза.

— Да? Что ещё он тебе поведал?

— Отец утверждает, что ты — не совсем обычный человек.

Миока усмехнулась.

— Понятно. Разболтал, что я Хикару-Мишио.

— Да, — признался Йоши-Себер.

— Зачем было заводить разговор об этом издалека? Думал, я стану отпираться? — спросила с лёгким упрёком Миока.

— Ты ведь сочинила историю про то, как отец дал тебе артефакт, — заметил Йоши-Себер.

— Тоже верно. Каюсь. Это было… глупо, наверное. Но мне не хотелось тебя пугать. Ты ведь считал меня обычной девушкой, а не… — Миока сделала рукой неопределённый жест. — В общем, не избранницей Юкацу. Мужчин обычно смущают такие вещи.

Йоши-Себер накрыл её руку своей. Пальцы Миоки были холодны.

— Я никогда не считал тебя обычной, — сказал он подчёркнуто серьёзно.

Женщина слабо улыбнулась.

— Спасибо. И всё же…

— Посмотри на меня! — попросил Йоши-Себер. — Я продал душу Повелителю Демонов, чтобы отомстить за брата. Из-за ошибки погубил другого брата, который был ни в чём не виноват. Меня преследуют Прислужники Кабаина. Рано или поздно они до меня доберутся, и тогда я стану его рабом! Думаешь, меня может испугать то, что ты — избранница богини?

Миока усмехнулась.

— Ты прав. Мы отличная пара. Жаль ненадолго.

— Постараемся выгадать у судьбы как можно больше времени.

— Всё равно счёт идёт на дни.

— Пускай. Проведём их с пользой.

Йоши-Себер взял бутылку сладкого вина.

— Выпьем за то, что, несмотря ни на что, мы до сих пор живы.

Миока кивнула, беря бокал.

— Отличный тост! — она старалась выглядеть бодрой, но удавалось ей это плохо: было заметно, что яд причиняет женщине постоянную боль.

Они с Йоши-Себером выпили.

— Ты умеешь входить в гэнсо? — спросил он.

— Так же, как и ты. Только мне не нужны побрякушки Кабаина, — Миока указала глазами на браслеты Йоши-Себера.

— Как ты узнала, что стала Хикару-Мишио?

— Думаю, папа просветил тебя, что девушка обретает способности Хикару-Мишио после того, как становится женщиной.

— Значит, пока мы были вместе, ты знала, что…

Миока покачала головой.

— Нет-нет. Это случилось уже после того, как ты уехал. Я узнала случайно. Какие-то молодчики вломились в мой дом, чтобы ограбить меня, и я неожиданно спалила их, — женщина усмехнулась. — Начался пожар, так что пришлось спешно смываться. Потушить огонь я тогда не сумела.

— Но ты не могла догадаться, что стала Хикару-Мишио, — заметил Йоши-Себер.

— Конечно, нет. Юкацу мне всё объяснила.

— Как, сама?!

— Нет, через своего посланника. После пожара я увидела во сне, как ко мне подлетает большая золотая птица игуджин. Она опустилась передо мной и заговорила женским голосом. Сказала, что я избрана Юкацу и скоро научусь делать удивительные вещи. Пообещала, что пришлёт мне учителя.

— Прислала?

Миока кивнула.

— Да. Через два дня, когда я нашла новый дом, в мою дверь постучала старая женщина. Её звали Кумико, она была посланницей Юкацу. Два года она учила меня, а затем просто пропала.

— Растворилась?

— Не думаю. Скорее, ушла, пока я спала. Больше я её не видела.

— Значит, пока мы с тобой не виделись…

— Да, я проходила обучение. Это немного скрасило разлуку.

Йоши-Себер смущённо улыбнулся.

— Юкацу тебе объяснила, почему выбрала тебя? — спросил он.

— Нет.

— Чего она от тебя хочет? Зачем дала способности Хикару-Мишио?

Миока покачала головой.

— Не имею представления, — призналась она. — Я всё время чего-то ждала, а теперь я умираю и даже не знаю, зачем была нужна Юкацу. Наверное, я ей так и не пригодилась, — попробовала пошутить женщина.

— Возможно, она ещё поможет тебе, — предположил Йоши-Себер. — Ведь ты её дочь.

— Чего же она ждёт? Пока я сдохну?

Что ответить на это, Йоши-Себер не знал. Поэтому просто снова наполнил бокалы.

— За удачу, которая нам обязательно понадобится! — сказал он.

— За тосты, от которых не делается кисло на душе! — отозвалась Миока с усмешкой.

— Прости.

— Всё нормально. Ты прав: удача нам действительно пригодится. Твои демоны, кстати, не очень-то расторопны. Я думала, они накроют нас ещё на Шиме.

Йоши-Себер пожал плечами.

— Похоже, Кабаин хочет понять, почему я от него бегаю. Поэтому и не торопится.

— Будем надеяться, он не слишком проницателен.

— Вот в этом я сомневаюсь.

Они помолчали. Обед был почти закончен. Миока взяла чайник, чтобы наполнить чашки.

— Куда мы теперь? — спросила она.

— Нужно повидать мою сестру Самэнь.

— Она по-прежнему в Бендзиро?

— Да. Надеюсь.

— Что тебе от неё нужно? Куригато отправил тебя к ней?

— Да, он отказался отвечать на мои вопросы.

— Неужели? Как быстро люди теряют уважение к своим сюадзинам. Стоит уехать из страны, и приказ принца уже ничего не значит.

— Я ему не приказывал.

— Нет? — Миока искренне удивилась. — Почему?

— Мастер Куригато всё равно не ответил бы, и получилось бы, что он нарушил приказ. Это опозорило бы и его, и меня.

Женщина покачала головой.

— Мне пришлось бы его убить, — добавил Йоши-Себер.

— Ты серьёзно? — Миока выглядела поражённой. — Мне казалось, ты всегда относился к нему…

— Да, по-особенному, — закончил за неё Йоши-Себер. — Но честь принца — не пустой звук. Если люди тебе не подчиняются, значит, у тебя нет власти.

— Не думала, что ты так… беспокоишься на этот счёт.

— Я стратег. Я приказываю и не терплю неповиновения.

Миока кивнула.

— Ясно. Значит, ты прикончил бы своего бывшего учителя?

— Если бы смог. Я не уверен, что способен одолеть Куригато в поединке.

— Он же старик.

— Тем не менее.

— И то, что он тебя воспитал, не остановило бы тебя?

Йоши-Себер напомнил себе, что Миока женщина, причём выросшая в семье, выходцы из которой становились чиновниками или торговцами — но не воинами. Ей всегда было трудно понять мировоззрение Йоши-Себера и ещё труднее — согласиться с ним.

— Нет, я вызвал бы Куригато на бой, — сказал он спокойно. — И надеялся бы на победу.

— И он стал бы сопротивляться? В смысле — тоже попытался бы убить тебя?

— Безусловно. Он ведь покинул Янакато и больше не находится у меня в услужении. Кроме того, поддайся он, и это унизило бы нас обоих: его — как учителя, а меня — как ученика.

— Почему?

— Получилось бы, что он плохо меня научил. Ну, или я плохо научился.

Миока вздохнула.

— Как всё сложно. Никогда не понимала мужчин.

— Что поделаешь. Так нас воспитывали.

— Из-за подобных правил ты убил своего брата.

— Я знаю. Можешь не напоминать.

— Прости, — на этот раз Миока взяла Йоши-Себера за руку. — У меня вырвалось. Но ты же знаешь, что я права: кодекс чести заставляет людей порой делать жуткие вещи.

— Да, но если бы не он, кто знает, какие поступки мы совершали бы? Возможно, куда худшие.

Миока вздохнула.

— Наверное, ты прав. И всё же… ладно, не будем об этом.

— Договаривай.

— Нет, не хочу. В любом случае наши действия приведут нас к смерти. Меня — чуть раньше, тебя — чуть позже.

— К сожалению, служба Кабаину не смерть, — возразил Йоши-Себер.

— Да, она гораздо хуже, — согласилась Миока. — Я хотела тебя подбодрить, — добавила она с вымученной улыбкой.

— Для меня главное — успеть убить того, кто ослепил Гинзабуро, — сказал Йоши-Себер.

— Да, я знаю. Так было всегда.

Йоши-Себер понял, что имела в виду женщина, но ему нечего было возразить: Миока была права. Он поставил во главу угла месть, подчинил ей всю жизнь, пожертвовал тем, что было для него дорого — в первую очередь, любовью.

— Выпьем за то, чтобы ты достиг желаемого, — сказала Миока, поднимая бокал с остатками вина.

Йоши-Себер нехотя поднял свой.

— Спасибо тебе за всё, — сказал он.

— Не за что. И не вини себя. Мне не стоило ехать за тобой. Надо было бросить тебя на произвол судьбы. Разбирался бы с Кабаином сам, — Миока улыбнулась, давая понять, что шутит.

— Тебе нужно отдохнуть, — сказал Йоши-Себер.

— Да, пожалуй, прилягу, — согласилась женщина. — Пей чай один. Нехорошо, если он остынет и пропадёт. Разбуди меня… впрочем, нет, во сне я хотя бы не думаю о смерти.

Миока легла, а Йоши-Себер достал Око. Пока он осматривал с его помощью окрестности, женщина заснула. Йоши-Себер подошёл и накрыл её одеялом. Это было такой малостью по сравнению с тем, что сделала для него она, что ощущение собственного бессилия разрывало Йоши-Себеру сердце. Он хотел бы вернуться в прошлое и всё изменить: не заезжать к Миоке, чтобы узнать, где Сабуро Такахаси, не напоминать женщине о своём существовании. Оставить всё так, как было в течение нескольких лет, не бередить старых ран и чувств.

Не в силах больше выносить вид умирающей Миоки, Йоши-Себер вышёл из каюты на палубу.

Глава 14

Нарушен покой.

Прошлое снова рядом,

Жалит больно…

Обитель Бендзиро располагалась на берегу бурной и полноводной реки, по которой скользили лодки и рыбацкие джонки с косыми парусами из тростниковой плетёнки. Матросы в больших остроконечных сугэгасах сновали по палубам взад и вперёд, закидывая и выбирая сети.

На шпилях замка трепетали от ветра узкие штандарты с различной символикой и иероглифами. Бендзиро считался прибежищем знатных женщин, которые в силу различных причин желали или были вынуждены удалиться от мира и светской жизни. Здесь не брезговали селиться даже особы королевской крови, поэтому принцесса Самэнь Сигато после несчастья, приключившегося с её братом, перебралась из столицы в обитель. Отец не препятствовал ей, поскольку рассчитывал заключить выгодные политические браки при помощи трёх сыновей. К сожалению, ни один из них не оправдал его надежд, да и сам император вскоре умер от тяжёлой болезни, характер которой лекари так и не сумели определить.