Бумажный грааль. Все колокола земли — страница 33 из 74

Оба заметили следы Говарда и присмотрелись к небольшой бухте. Говард, замерев, наблюдал за ними из-за валунов. Хорошо, что солнце уже почти зашло и вокруг легли длинные тени. Естественно, если грабители подойдут ближе, то сразу его увидят, и тогда придется удирать вплавь.

Мужчины опять о чем-то спорили. Один показал на океан, а второй крикнул: «Да какая разница?» – развернулся и пошел обратно к туннелю. Первый постоял еще пару минут, обдумывая ситуацию.

Вода снова поднялась до пояса, сталкивая Говарда с камня и закручивая его ленивым водоворотом. Он крепко держался, мысленно проклиная того, кто никак не мог успокоиться и уйти с берега. Вода была практически ледяной, а в сочетании с ветром замерзнуть можно в два счета.

Наконец грабитель скрылся во мраке туннеля.

Или они просто спрятались, поджидая, когда Говард выйдет из укрытия? Как знать, вдруг они доведены до отчаяния? Разумеется, преступники могли решить, что Говард нашел рисунок на чердаке и унес с собой. Теперь он пожалел обо всем, что наговорил человеку в парике, когда столкнулся с ним в коридоре. Зачем вообще было упоминать рисунок?

Прошло несколько минут. Волны накатывали и отступали. Ноги Говарда напоминали две тяжелые онемевшие губки, болтающиеся вокруг лодыжек. Силуэты мужчин замелькали в окнах чердака, поэтому подниматься по туннелю не вариант, если он не желает попасться прямо им в руки.

Говард решил не терять больше времени и аккуратно встал. Дрожа всем телом, он пробирался по воде от одного камня к другому. Мокрые штаны прилипали к ногам. По этой бухте, наверное, даже на самой крохотной лодочке невозможно передвигаться во время прилива. Вдалеке виднелась белая пена отбойных волн.

Он обернулся и посмотрел на тонкую полоску пляжа, куда выходил темный и безмолвный туннель. Сейчас был виден лишь черный полумесяц прохода, а спустя мгновение он и вовсе скрылся за камнями. Грабители могут заметить его из окон чердака, если выглянут наружу, но к тому моменту Говарда уже будет не догнать. Главное – не останавливаться. Через полчаса он доберется до гостиной Джиммерса, где сможет развести огонь и надеть ботинки. А грабители за это время уже уйдут.

От хождения по неровным камням носки порвались, царапины на стопах кровоточили, однако из-за ледяной воды Говард все равно ничего не чувствовал. Он аккуратно шел вперед, заставляя себя не спешить. Его трясло, он боялся поскользнуться и упасть. Подвернутая лодыжка сильно уменьшит шансы на спасение.

Волны накатывали все выше. Чтобы не бороться еще и с ними, нужно было обогнуть длинный скалистый выступ у южного края бухты.

Вода не доходила до низкого, покрытого водорослями мыса, однако регулярно билась в вертикальную поверхность утеса. Здесь нужно будет переждать, а как только волна отступит, мчаться вперед по камням, не жалея ног.

Говард осторожно ступал по морским уточкам и мидиям, как островитянин из Южных морей по горячим углям. Обломок раковины впился в ногу, и Говард громко вскрикнул, не боясь, что его кто-то услышит. Впрочем, рядом никого и не было. В доме на скале светились все окна, из каменной трубы вился дымок.

Говард наконец добрался до выступа и залез на темный плоский камень. С каждой новой волной океан приближался, глубина нарастала. Волны, которые поначалу разбивались на мели, теперь доходили до самого уступа, и по пути сюда Говарда несколько раз сбивало с ног.

Он не знал, далеко ли до соседней бухты, но точно видел ее сегодня днем с высоты, во время беседы с Сильвией на обрыве. Говард мысленно представил ее, словно она по волшебству может появиться перед ним из чувства жалости. Сверху к этой бухте вдоль обрыва вела тропа, окаймленная полевыми цветами и высокой травой.

Хлынула очередная волна, поглощая водоросли и мелкие камни, повалила его на спину и понесла к утесу. Говард размахивал руками, стараясь перевернуться, пока волна окончательно его не оглушила. Голова больно скребла по усеянной мидиями поверхности скалы, и на долю секунду он в ужасе ощутил, как рвется скальп. Гребень волны ударился об утес, теряя силу, и вода хлынула обратно, утаскивая Говарда за собой с края рифа на глубину, и лишь там наконец отпустила.

Он плыл параллельно берегу; намокшая одежда висела тяжким грузом, зато избавляла от множества царапин и порезов. Снимать ее сейчас – полный бред. Когда выберется из воды, вещи хоть немного защитят от ветра.

Продолжая плыть вперед, Говард думал только об одном – скорее к берегу. Вновь и вновь представлял кресло мистера Джиммерса и камин в гостиной, в котором потрескивают кедровые бревна, а оранжевые искры летят вверх по дымоходу.

Еще одна волна застала его врасплох и накрыла с головой. Он изо всех сил держался на поверхности, откашливал воду, пытаясь сделать вдох, и устало шевелил ногами. Вскоре обрыв остался позади. Даже удивительно, что он сумел так далеко продвинуться… Да его просто несет течением! Говард вдруг испугался, и страх придал ему сил. Поднявшись на гребне одной волны, он увидел, что перед ним другая бухта – с ровным песчаным берегом. Очередная накатывающая волна подхватила его и пронесла мимо черной массы валунов. Говард выставил руки перед собой и прижал голову к груди, опасаясь, что его сейчас бросит на камни, но безумный вихрь зашипел на мелководье и вынес его на песок.

Мокрый и хватающий ртом воздух, Говард немного отдохнул и переполз повыше. Океан и тут ловил его за пятки. Он снова лег, хотя и понимал, что во время прилива этот пологий пляж может целиком уйти под воду. Среди скал выше виднелись какие-то обломки и водоросли – вот и показатель уровня воды. Пришлось подняться и неуверенной походкой направиться к тропе. Стряхивая песок со штанов, Говард устало зашагал по дорожке, но вскоре остановился и присел, чтобы отдохнуть. Потом заставил себя встать и поплелся дальше. К ногам вернулась чувствительность, и он в ужасе осознал, что стопы изрезаны, а идет он по голой земле практически босиком, ведь от носков мало что уцелело.

Дважды Говард останавливался передохнуть и глядел на бухту и океан, которые пытались его утопить, но в итоге все же спасли. Он с трудом взобрался по склону и вышел на луг прямо у края деревянного забора, где они с Сильвией разговаривали всего несколько часов назад.

В голове сработал сигнал опасности, мысль об очередной встрече с грабителями вызвала прилив адреналина. Только не это! Что же делать? Достать у них из-под капота распределитель зажигания и забросить куда-нибудь в кусты, а самому рвануть отсюда как можно быстрее? Или дождаться, пока грабители сами уйдут, и вытащить Джиммерса?

Говард подкрался ближе к дому и выглянул из-за бетономешалки.

Красный «камаро» исчез. Входная дверь закрыта, в доме темно.

Впрочем, машину они могли переставить. Не желая столкнуться с грабителями, Говард осторожно пересек двор, прячась в тени, и пошел в другую сторону, к саду. Там тоже было пусто, только одинокий сарай серел в лунном свете.

Говард вернулся ко входу, медленно открыл дверь, прислушался и зашел внутрь, чтобы не стоять на ветру. В комнате было тихо, огонь почти погас. Мистер Джиммерс все так же сидел в кресле и, судя по ровному дыханию, спал.

Говард вытащил камень из облицовки очага и сунул руку в темный проем. Рисунка в тайнике не было.

– Не шевелись, иначе ты труп, – произнес кто-то, и Говард, сразу поверив его словам, замер, чуть ли не уткнувшись носом в камин.

Глава 16

Минута прошла в полной тишине. Под ногами был холодный каменный пол, в камине догорал жалкий огонь, а в голове крутилась мучительная мысль о том, что прямо сейчас кто-то решает, как с ним поступить: стрелять в спину или просто огреть по голове кочергой. По телу пошла сильная дрожь. Говард истратил последние силы на то, чтобы добраться до дома, и теперь никому не сумел бы дать отпор.

Ничего не последовало – ни удара, ни дальнейших приказов, ни даже тычка в ребра. Говард попробовал выпрямиться, и никто не возразил. Он медленно повернул голову. По-прежнему тишина. Говард был жив и мог пошевелиться, однако у него возникло жуткое ощущение, что кто-то стоял прямо у него за спиной.

Он не выдержал и развернулся, готовый в любой момент броситься на пол или даже в камин. Перед ним невозмутимо, хотя и с широко раскрытыми глазами, стоял мистер Джиммерс и смотрел на карманные часы, будто отсчитывая время. Он успел смыть со лба кровь и заклеить рану большим прямоугольным пластырем. Когда Говард только вошел в гостиную, он этого и не заметил.

– Небольшой опыт по изучению человеческой реакции, – сказал Джиммерс, убирая часы. – Поплавал, значит?

– Да, – ответил Говард, – поплавал. Меня загнали в бухту, пришлось выбираться через скалы.

– И теперь вернулся грабить?

– Вовсе нет. Хотел проверить, забрали они рисунок или нет. Мы ведь старались его уберечь.

– Рисунок я сжег при тебе еще днем. Не веришь собственным глазам?

– Я решил, что это… уловка. Розыгрыш.

– А, вот как! Уловка, розыгрыш, обман. – Джиммерс неожиданно улыбнулся. – Они ушли с пустыми руками. Я сказал, что рисунок на чердаке, когда тебя там заперли. Они вернулись и устроили мне взбучку. Но со мной нельзя так обращаться. Я предупредил, что у меня есть серьезные друзья. Хорошо я придумал, да? Жаль, ты не слышал. Мол, рисунок на чердаке, спрятан под ящиком стола.

Мистер Джиммерс пошевелил бровями и ойкнул, осторожно коснулся лба, и на мгновение его лицо помрачнело.

– Наверное, теперь думают, что рисунок у тебя, что это ты нашел его и удрал. Сочли тебя за подлеца и вора с югов. Зато я от них избавился. Теперь это твоя проблема. Давай-ка присядь.

Мистер Джиммерс указал на кресло и вдруг наконец-то заметил, что Говард насквозь промок, после чего качнул головой, как бы отказываясь от предложения. Он подбросил в огонь пару бревен и раздул его мехами.

– Стоя быстрее согреешься. Хочешь цикорий?

– Нет, спасибо. Вы нормально себя чувствуете? Слабости нет, в ушах не звенит?

– Ничего такого. Я в полном порядке. Им самим не нужны проблемы и обвинения в насилии. Ты же знаешь, чего они хотели. Сам-то как? На голове жуткая царапина.