Бумажный грааль. Все колокола земли — страница 41 из 74

– Проклятье, мы к тому моменту, наверное, уже и закончили. На все про все ушло не больше минуты. Перекусили замок болторезом, завели грузовик и помчали оттуда на хрен вместе с сараем и всеми делами. Легкотня. Если бы ты не разбил машину этого ублюдка, вышло бы ужасно скучно. Жаль, самого засранца в тот момент не было внутри.

– Ну… – начал Говард.

– Начал палить посреди улицы! Идиот! Такого я не ожидал. Секретность – самое главное, а он чуть не сдал нас с потрохами. Зато ребята на лесопилке неплохо его отделали. А потом заявили копам, что это он во всем виноват, мол, явился к ним, размахивая пистолетом. Дали им твое фальшивое описание, копы с полчаса рыскали по площадке и выяснили, что ты перелез через забор и побежал к взлетной полосе. Парень по имени Данбар, который там работает, поклялся, что тебя видел. И выдал такое же описание, что и Макдональд с ребятами: низкий, полноватый, широкие штаны и тяжелые ботинки. Некоторые еще заметили, что у тебя нет двух пальцев на правой руке.

Дядя Рой усмехнулся, явно довольный собой. Дельце провернули вполне успешно, не считая, правда, стрельбы и травм Говарда. У дяди по всему Форт-Брэггу была целая подпольная армия сторонников. Тем ранним утром Говард увидел лишь верхушку айсберга и еще больше проникся уважением к дяде. Сарай Джиммерса перевезли и спрятали в старом льдохранилище у гавани.

Помимо миссис Лейми и ее приверженцев, заподозрить местонахождение сарая мог только сам Джиммерс, а он, насколько Говард успел понять, был не любитель обращаться в полицию. Несомненно, он попытается его вернуть – каким-нибудь непредсказуемым способом. А в гавани полно людей дяди Роя. В ветхих трейлерах и лачугах на берегу в основном жили бедняки, включая рыбаков, сотрудников консервного завода и безработных на пособии. Большинство из них снимали жилье на участках, принадлежащих миссис Лейми и ее партнерам. Даже Джиммерсу забрать сарай будет нелегко, а уж врагам – еще сложнее. Говард и сам удивился, что стал мысленно называть их врагами, окончательно попав под влияние дяди Роя.

– Зачем она вообще приезжала сюда утром? – спросил Говард после небольшой паузы. – Как-то странно. И уехала как раз в тот момент, когда мы появились.

Дядя пожал плечами:

– Наблюдала за домом. Хотела досадить, не знаю. Мы неплохо заморочили ей голову – точнее, ты. В бутыли началось брожение.

– А я подумал, она поджидает нас, потому что догадалась насчет сарая.

– Вряд ли. Наверное, опять явилась за деньгами, увидела, что машины возле дома нет, и умчала. И так совпало, что мы ехали ей навстречу, а она струсила и не остановилась. Домовладельцы все такие. Приезжают с утра пораньше, надеясь застать тебя врасплох, когда ты еще в пижаме. Громко стучат в дверь, желая опозорить тебя перед соседями. Выход один – не обращать внимания.

Говард кивнул. Звучало вполне логично, и все-таки встреча с миссис Лейми в такой ранний час его обеспокоила. Она даже не посмотрела в их сторону и не притормозила. Объяснение дяди Роя казалось недостаточно убедительным.

– Если бы я мог все сделать заново… – начал Говард, когда дядя встал и ушел на кухню.

– Сиди теперь и не высовывайся, – перебила Сильвия. Она туго обмотала колено Говарда эластичным бинтом. – Я считаю, это была совершенно идиотская выходка, и все из-за какого-то дурацкого аппарата.

Дядя Рой звенел кружками в кухне. Солнце только недавно взошло и еще не показалось из-за деревьев. Через полчаса настанет очередной замечательный осенний день. Говард с радостной улыбкой смотрел на Сильвию, которая закрепляла бинт. На ней был махровый халат с большими розовыми цветами, взъерошенные волосы падали на лицо. Она делала вид, будто ужасно злится на них обоих, но, когда дядя Рой разбудил ее и спросил, где взять бинт, Сильвия скорее перепугалась.

Говард чувствовал себя рыцарем, который, поборов дракона, вернулся к прекрасной даме, чтобы та обработала его раны. Приключения на северном побережье и правда начали смахивать на историю о рыцарях Круглого стола, и Говард был счастлив погрузиться в эту атмосферу, пусть она и отдавала глупой романтичностью.

Сильвия придвинула пуфик под ногу Говарда.

– Немного опухла, – сказала она. – Лучше держать на весу.

Прижавшись на мгновение к его бедру, Сильвия встала с пола и внимательно посмотрела на Говарда. В ее взгляде не было никакой легкомысленности, только беспокойство – видимо, за него. Говарду вдруг захотелось обнять Сильвию, прижать к себе и сказать в ответ что-то не менее серьезное. Она еще такая теплая после сна, в неплотно запахнутом халате и с растрепанными волосами – разве найдется более подходящий момент, чтобы сказать ей все то, что он хотел…

Сильвия заговорила первой:

– Ты же не веришь во всю эту чепуху насчет аппарата мистера Джиммерса, который якобы вызывает духов?

Говард повел плечами:

– В сарае я видел очень странные вещи. Не знаю, что это было. Вроде именно ты у нас во всем таком разбираешься, а теперь уже не веришь в призраков.

– Мистер Джиммерс готов на многое ради того, чтобы одурачить папу.

– Думаешь, он зашел настолько далеко? – удивился Говард. – А безумный телефонный звонок прошлым вечером? И надо же, этот проклятый сарай украли вовсе не мы. Неужели ты считаешь, что он подстроил кражу с участием миссис Лейми и ее парней только из желания насолить твоему отцу? Не вижу смысла.

– Вряд ли он стал бы связываться с миссис Лейми, – сказала Сильвия. – По-моему, Джиммерс искреннее ее ненавидит. И он не общается ни с кем, кроме себя самого и, конечно же, Грэма. А теперь, когда Грэм вынужден скрываться, Джиммерс стал совершенно непредсказуемым. Это его изобретение все тут уничтожит. Ты прав, вчера он окончательно слетел с катушек, когда заявил, что папа украл сарай прямо у него из-под носа – мол, какая наглость. Хотя в душе Джиммерс, наверное, доволен как слон. Папа заполучил его дурацкое устройство и жутко этому рад. Растерял бдительность. Понимаешь, к чему я веду?

– Да, хотя верится с трудом, – ответил Говард.

– Я вот что подумала. Джиммерс прекрасно знал, что ты залез к нему в сарай. Его удивление было наигранным, а в действительности он только и ждал, чтобы ты туда забрался и ушел с мыслью – внутри и правда нечто странное.

– Но что именно? Я ушел оттуда, не зная, что и думать.

– Это как раз в его духе. Краткая характеристика Джиммерса. Может, он принял тебя за легкую добычу, а ты проглотил его наживку об аппарате с призраками, передал все папе, и тот загорелся идеей.

– Он загорается идеями сам по себе, без посторонней помощи, ты и сама в курсе.

– А Джиммерсу откуда об этом знать? Они не разговаривали больше года – да и не виделись, наверное, тоже.

Говард задумался. Эмоции мистера Джиммерса всегда казались фальшивыми. И все-таки не верилось, что Джиммерс просто их дурачил. А вообще ситуация забавная: Сильвия взывает к разуму, а Говард ударился в мистицизм. Кто бы мог подумать.

Дядя Рой принес три чашки кофе, и Сильвия встала, чтобы взять у него из рук одну чашку. Она плотнее запахнула халат и туго его завязала, и само это движение намекнуло, что момент упущен. Тем не менее хоть что-то хорошее случилось этим ранним утром: Говард узнал, что Сильвия за него беспокоится. Он наконец-то получил свою роль в этой странной пьесе, которая по желанию мистера Джиммерса вполне может превратиться в фарс.

– Как вы планируете поступить с устройством Джиммерса? – спросил Говард у дяди Роя.

Дядя присел и отпил кофе, собираясь с мыслями: то ли прикидывал, что именно он может без риска сообщить племяннику, то ли, что более вероятно, сочинял не самый правдоподобный ответ.

– Все сложно, – произнес он наконец.

– Я так и думал, – сказал Говард, подняв брови. – Но что это вообще за штука?

– Полагаю, это аппарат, который переносит духов в пространстве и времени.

– Ладно. – Сильвия пошла к лестнице. – Вы тут обсуждайте, а мне пора собираться на работу.

– В смысле, духов умерших? – спросил Говард, махнув Сильвии. Вот они и дошли до самой сути.

– Нет, – покачал головой дядя. – Он переносит духовную сущность живых людей, которые именно с этой целью его и построили. Мы с тобой можем перенестись в другие астральные миры. Только не смейся. Ты читал романы Берроуза из «Марсианского цикла»?

– Про Джона Картера и Тувию?

– Ага. Там, конечно, много всякой ерунды, но вот идея внетелесного путешествия – вовсе не бред. Ты привык мыслить рационально и насмехаться над такими вещами, однако я говорю тебе чистую правду. Хочешь верь, хочешь нет.

– Знаете… – сказал Говард после небольшой паузы. – Я готов поклясться, что вчера видел в сарае призрак Джона Рёскина, и выглядел он прямо как на том портрете: бакенбарды, взъерошенные седые волосы, слезящиеся глаза.

– Так это он и был, заявляю со всей ответственностью! Тебе известно что-нибудь о Братстве прерафаэлитов помимо того, что это была группа викторианских художников, сформировавшаяся вокруг Рёскина?

– Немного. Братство держалось несколько поколений, и среди них было много фотографов и живописцев.

– В том числе Льюис Кэрролл.

Говард кивнул.

– И Дин Лидделл, отец Алисы.

– Я видел снимок в музее. Тот самый лик, что проступил на стене Собора Христа. Интересно, как они это сделали?

– Сделали? Думаешь, это была мистификация? Ничего подобного. Все по-настоящему. Это результат экспериментов с устройством. – Дядя Рой замолчал, чтобы Говард все осмыслил.

– Я думал, прерафаэлиты были разного рода художниками. Как к ним попал Лидделл?

– И правда, он ведь был военным. Кэрролл тогда жил вместе с Джорджем Макдональдом. Читал его книги?

– Да, кое-что из фантастических произведений. А так почти ничего о нем не знаю, кроме того, что он был христианским писателем.

– Первым из величайших христианских фантастов. На тот момент никто в этом жанре не мог потягаться с Макдональдом – разве что Кэрролл. Они тоже попали в сети Рёскина и связались с «Гильдией Святого Георгия», с помощью которой Рёскин хотел уничтожить индустриальное общество, поскольку видел в нем, так сказать, Дракона.