– Господи, я уж думала, кто-то ударил по бамперу. От этой штуки я вся на взводе.
– Так, ну и что за изображение у меня получается? Алмаз? Больше ничего не вижу.
– Это может быть что угодно. Представляй себе трехмерный предмет. Никогда не проходил тесты, где надо вообразить, какую форму примет распрямленная коробка, если ее сложить?
– Такие задания мне всегда плохо давались, – пожал плечами Говард. – Смахивают на кроссворды для идиотов.
– Посмотри. Прямо багровое. – Сильвия показала рукой в сторону горизонта, за которым понемногу скрывалось солнце. – И небо вокруг в дымке.
– Моряку бояться нечего, – отозвался Говард. – Как там было? «Море красно поутру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего».
Сильвия сосредоточенно рассматривала сложенную бумагу:
– Да-да. Что ты сказал? Сверни еще раз пополам. Кажется, теперь проступает чаша.
Говард последовал инструкциям. В этот момент с обрыва снова налетел ветер, качнул «тойоту», прижал жухлую траву и начал завывать в щелях между дверями. Сильвия достала сзади куртку, положила между сиденьями и села поближе, прижимаясь к Говарду.
– Теперь раскрой ее, а два верхних уголка заправь внутрь по диагонали.
Машину окутал мрак, как будто огромная тень вдруг загородила весь свет от закатывающегося солнца. Вдали прогремел гром, большие черные тучи дважды быстро затягивали небо над водой, подгоняемые бешеным ветром к суше. Сверкнула молния, раздвоившись над океаном. Вздымавшиеся пенистые волны разбивались о скалы с такой силой, что даже заглушали шум ветра. Говард и Сильвия отвлеклись от рисунка и наблюдали за надвигающимся бурей, готовой подцепить воды Тихого океана и унести с собой в небо.
Вдалеке на мгновение появился водяной смерч, но быстро пропал, и через несколько секунд стеной обрушился ливень, полностью скрывая из вида океан. На трассе сразу зажглись фары. Какая-то машина вильнула в их сторону, чуть не выскочив на встречную полосу; перепуганный водитель посигналил и скрылся в потопе.
Дождь хлестал в бок «тойоты», ручейками заливаясь внутрь даже сквозь резиновую прокладку на дверях и окнах. С пассажирской стороны на коврике скопилась небольшая лужа. Сильвия покрутила рукоятку на дверце, но окно и так было плотно закрыто.
– Скоро пройдет, – громко сказал Говард, чтобы Сильвия его услышала сквозь шум барабанящего по крыше дождя. Он прищурился, стараясь хоть что-то рассмотреть через лобовое стекло, однако небо превратилось в сплошную черную завесу. Вода мутным потоком стекала по внутреннему краю шоссе, проходила под машиной и мощным водопадом срывалась с обрыва. Говард включил фары, но свет просто отражался от плотной стены дождя. Со скалы посыпались камни размером с кулак; они падали на трассу, откуда их уносило потоком воды.
– Оставаться здесь опасно, – сказала Сильвия. – Во время такого дождя бывают оползни. Пару лет назад небольшой участок дороги просто обвалился в океан, его потом восстанавливали целый месяц. Объезжать пришлось через Фило.
– Как ехать, если ничего не видно?
Говард попробовал включить радио, однако услышал одни помехи. Три вспышки молнии подряд ярко осветили мрачный пейзаж, и Сильвия, вскрикнув, прижалась к Говарду, а тот уперся в ручку двери. Ее вопль заглушил взрыв грома, а как только стало тихо, раздался бешеный стук в стекло пассажирской двери. В окне мелькнуло лицо; губы двигались так, словно человек кричал.
Говард мгновенно вспомнил все легенды о сектантах-убийцах и психах с крюком вместо руки и завел двигатель. Только как развернуться, если дорогу затопило? Ладно, можно поехать прямо. Он врубил передачу и дернулся вперед, поглядывая на лицо за стеклом. Сильвия что-то вопила, шлепая его по руке.
– Да постой ты! Это Джиммерс!
Говард затормозил. И правда, это был Джиммерс, его волосы бешено развевались на ветру. Дождь хлестал по желтому плащу, едва не сбивая с ног. Говард заглушил двигатель. Сильвия открыла заднюю дверцу, и Джиммерс влез в машину.
– Разверни бумагу, – сказал он, тяжело дыша.
Глава 26
Говард смотрел на Джиммерса непонимающим взглядом.
– Я про рисунок. Разверни.
Он показал на бумагу в руках Говарда, которая была все так же сложена по линиям. Говард расправил ее, и ураган сразу начал отступать. Еще пару раз сверкнула молния, раскаты грома донеслись откуда-то издалека. Ветер стих, ливень превратился в моросящий дождь. Тучи разбежались в стороны, обнажая ясное звездное небо.
– Хватит уже с ним играться. Верни на место, – отчетливо произнес мистер Джиммерс, словно успокаивая преступника с пистолетом в руках.
Говард убрал рисунок, закрыл футляр и отложил его на приборную панель.
– Что это было? – спросил он.
– Все очень просто. Ты вызвал ураган. Точнее, попытался.
– Попытался?
– Могло быть и хуже. Это еще цветочки.
– Цветочки? – снова переспросил Говард.
– Это я виновата, – сказала Сильвия. – Я уговорила его сложить рисунок.
– Вина тут ни при чем. – Мистер Джиммерс отжал волосы, и вода потекла по плащу.
– Как вы догадались? – поинтересовался Говард. – Мне просто интересно. Вы что, весь день были дома?
– Нет, я ездил за покупками и вернулся всего полчаса назад. Разглядел «тойоту» в телескоп с чердака и понял, что вы двое где-то тут. А когда ни с того ни с сего начался ураган, я пошел наверх и смотрю – вы сидите в машине и возитесь с рисунком, даже не задумываясь об опасности.
– А вы и не помешали нам его забрать, хотя знали, что мы проникли в подвал.
– Ты и так знал, где он находится.
Мистер Джиммерс глянул в окно и вдруг задрожал.
– Включи обогрев, – попросила Сильвия Говарда.
– Да, так лучше, спасибо, – откликнулся Джиммерс. – Сейчас бы еще чашечку цикория. Вернусь в дом и поставлю греть воду, но вы, наверное, такое не пьете. В гавани стряслась беда, увидел по дороге домой. Можете съездить посмотреть. Вызывали пожарных. Кажется, трейлеры загорелись. Эвкалипты вокруг полыхали, как факелы.
Джиммерс помолчал.
– Рисунок ведь не мой, так? А теперь бедняга Грэм умер, и кто-то должен продолжить его дело. Думаю, ты. Я на эту роль точно не годился.
– Почему? – осторожно спросил Говард.
– Потому что я пешка, – с грустью ответил Джиммерс, – а ты король. Верно говорю? Пообещай мне запомнить то, что я однажды имел неосторожность забыть. Элоиза Лейми – опасный противник. Ее окружают идиоты и головорезы, и она с легкостью пользуется ими так же, как когда-то попользовалась мной. Много лет назад мне казалось, что я в нее влюбился, и я предал старину Грэма, отдав рисунок Элоизе. Просто взял и отдал. Только из любви к ней. Мои намерения были чисты, хотя, как говорится, добрыми намерениями вымощена дорога в ад. Она прогнала меня, едва получила желаемое, а значит, я напрасно обманул друга. Правда, как выяснилось, Грэм всех нас перехитрил и подсунул мне копию. Элоизе досталась фальшивка.
Я ужасно на него рассердился. Грэм видел нас обоих насквозь и не уберег меня от предательского поступка, из-за которого я все потерял. Я переехал на север. Спустя время он нашел меня в Эврике – я жил там в старом отеле «Ванс» на Секонд-стрит. Грэм предложил мне вернуться и извинился за то, что я ненароком оказался втянут в чужую битву… Каким же я был эгоистом! От чувства стыда мне вовеки не избавиться. Я… недостойный человек. И не стану делать вид, будто смогу сохранить вещь, ради которой однажды уже пошел на предательство.
– Ну и ерунду вы несете, – сказала Сильвия. – Прямо-таки история блудного сына.
Мистер Джиммерс, видимо, не ожидал подобной реакции и глянул на нее с некоторым изумлением.
– Все это полная чушь, – продолжила Сильвия. – Вы не подумайте, я, конечно, верю, что все так и было. Но столько лет прожить взаперти, скрываясь в подвале… Тут дело не в одной жалости к себе, верно?
– Да, пожалуй, ты права. Надо же, как легко ты меня раскусила.
Джиммерс улыбнулся ей, попытавшись вернуть свое выражение лица «напоказ», однако ничего не вышло. Внимательно посмотрев на Сильвию, он потянулся к ручке двери. Говард хотел было достать из кармана книгу Джиммерса и напрямую обо всем его спросить, потом решил, что и так уже чересчур сильно вмешался в чужие дела.
– Нам нужно в гавань, – сказал Говард Сильвии.
– Да, поезжайте, – кивнул Джиммерс.
– Вы справитесь тут без нас? – спросила у него Сильвия.
– А как же. – Он вышел из машины на раскисшую обочину и, прежде чем захлопнуть дверь, еще раз с серьезным видом напомнил: – Не забывай, что я сказал тебе насчет Элоизы Лейми. От нее всегда одни проблемы. Элоиза тоже догадается, что стало причиной урагана. Они поймут, что рисунок у тебя и что ты им воспользовался.
По кровати, прикрытой красной простыней, были разбросаны навозного цвета лилии с мягкими головками и крепкими изогнутыми тычинками. Из них медленно сочилась густая молочно-розовая жидкость. Оттенок казался практически неописуемым, как и запах, напоминавший Хорьку о свиноферме. Цветоносы были почти черными, а края лепестков – коричневато-красными, точно запекшаяся кровь.
На столике у кровати стоял небольшой глиняный горшок с мутной водой, а на керамическом подносе лежал обрубок трости, который они срезали вчера вечером еще до того, как Говард Бартон устроил взрыв в сушильной машине и стащил трость.
– Полагаю, эти лилии можно назвать самым поразительным из ваших достижений, – без особой радости сказал Хорек. Он сидел на стуле у окна и сквозь занавеску посматривал на улицу. – К запаху, наверное, со временем привыкаешь.
Миссис Лейми молчала.
– Жить среди плохих запахов – неотъемлемый риск для влиятельного человека.
Она по-прежнему не отвечала и занималась своими делами, напевая что-то себе под нос. Хорек не отступал – должна же она наконец отреагировать на его присутствие и заговорить.
– Насчет воды тоже очень любопытно. Почему бы не разливать ее по бутылкам? Заработаем кучу денег.