Бумажный грааль. Все колокола земли — страница 59 из 74

Коп нахмурился:

– Не надо так волноваться, мистер Беннет.

– Не нравится мне это, – сказала миссис Девентер. – И зачем все вечно друг друга колотят? По телевизору только это и показывают.

– Так и есть, – согласился Беннет.

Миссис Девентер вдруг улыбнулась:

– Это мой молодой человек спас мистера Беннета из огня.

– Да, Хорек, – подтвердил Беннет.

– Неужели? – удивился Говард, не представляя, что бы это могло значить.

– Да-да. Он побежал в дом и вытащил мистера Беннета наружу, – рассказала миссис Девентер. – И мистер Беннет ему за это очень благодарен.

Беннет искоса глянул на Говарда.

– Ага, вручите ему награду.

– Не пойму, что тут у вас творится. – Коп с прищуром посмотрел на Беннета. – Что за отношение к людям? Парень вытащил вас из огня, а вы иронизируете. Странно.

– Действительно, – сказал Беннет и робко добавил: – Это все из-за удара по голове. Тяжелый выдался вечерок. А где, кстати, ваш молодой человек? – спросил он у миссис Девентер. – Я хотел бы лично его поблагодарить. И передать небольшой подарок.

– Он не из тех, что купаются в лучах славы, – с гордостью ответила она. – Ему такое не свойственно. Он просто выполнил свой долг и пошел дальше. Такой рассудительный.

– Настоящий принц, – сказал Говард.

Полицейский терпеливо выслушал миссис Девентер, широко улыбаясь и кивая.

– Что ж, спасибо за информацию. Посмотрим, возможно, он получит письменную благодарность. – Обращаясь к Сильвии и Говарду, полицейский добавил: – Поймите, несмотря на слова мистера Беннета, мотива для ограбления я здесь не вижу. Ну что здесь брать?

Обугленные остатки двух Мозговиков лежали рядом с оплавившимся морозильником, внутри которого бычьи мозги едва не дошли до кипения. Почерневшие кости скелета ссыпались в кучку, зато несколько фонарей из тыкв каким-то чудом уцелели.

– Господи! – Миссис Девентер, увидев все это, зажала рот рукой. – Это же манекены. Мистер Бартон так ими гордился…

– Больше ничего не сохранилось, – с грустью произнес Беннет. – Я успел вынести только то, что стояло в ближней комнате. Остальное превратилось в угли. Эти ублюдки нас просто уничтожили. Слава богу, Рой еще не привез сюда глазные яблоки и оборудование для женщины-призрака. Если бы не мощный ливень, с таким ветром огонь разнесло бы к чертям по всей гавани. Божий промысел.

Миссис Девентер кивнула.

– Верно говорите, – подтвердил коп. – Уже несколько месяцев дождя не было. – В полицейской машине затрещала рация. Он кивнул всем троим и побежал к автомобилю, залез внутрь и что-то ответил. Потом завел двигатель и через открытое с пассажирской стороны окно крикнул: – Передайте мистеру Бартону, чтобы явился к нам, как только вернется. Иначе мы сами за ним приедем. Спасибо за помощь.

Полицейский уехал вверх по холму.

– Неужели они и правда поверили в эту ерунду насчет махинаций со страховкой? – безжизненным тоном спросила Сильвия.

Беннет осторожно коснулся своего лба.

– Да ну, хранилище вообще не было застраховано. Лу Гибб дал денег на страхование ущерба в течение месяца после Хэллоуина, и тогда бы мы тут все снесли. Всего пара телефонных звонков пробьет брешь в теории копа. По-моему, они подозревают, что мы вели какие-то другие незаконные дела, например торговали дурью, и очередная сделка плохо кончилась. Это более логичный вариант, хотя здесь все время полно народу – и туристов, и местных. Дверь весь день была открыта настежь, мы ни от кого не прятались. В итоге спишут все на какого-нибудь дурачка. Давайте зайдем внутрь.

– Пойду обратно на холм, – сказала миссис Девентер и ушла в том направлении.

Беннет помахал ей, затем встал и открыл заднюю дверь рыбного ресторана, провел Говарда и Сильвию на кухню, где Лу Гибб разрезал рыбу на длинной металлической столешнице. Его помощник мыл полы. Через ведущую в зал дверь Говард увидел, что посетителей в ресторане нет.

– Черт, а пальто! – воскликнул Говард.

– Еще успеешь ее догнать, – сказала Сильвия.

Говард покачал головой.

– Ладно уж, а то замерзнет, пока дойдет. К тому же будет повод к ней заехать.

– Все еще жду звонка, – сообщил Гибб Беннету. Он достал из холодильника три бутылки пива и дал каждому по одной. – Ресторан закрыл, всех отправил домой. Садись. – Он придвинул табурет и кивнул Сильвии. – Ты можешь идти, Джек, – обратился Гибб к помощнику.

– Так зачем отец поехал в Каспар? – спросила Сильвия.

– Она еще не в курсе? – Гибб резко перевел взгляд на Беннета, и тот покачал головой.

– Рой не в Каспаре, – сказал Беннет. – Где он, мы точно не знаем, но думаем, что у него все в порядке. Вряд ли могло случиться что-то плохое.

– В смысле? – Сильвия встала с табурета.

– Они его забрали. Я не хотел говорить при копе.

– Кто это – они?

– Думаю, мы все догадываемся, о ком речь. О старухе. Они стукнули меня по голове, схватили Роя и подожгли хранилище. Наверное, чтобы отомстить за вчерашний вечер.

– Аппарат тоже забрали? – поинтересовался Говард.

Беннет качнул головой.

– Утром я отвез его на площадку «Джорджия-Пасифик». Как оказалось, не зря. Макдональд за ним присмотрит. Должен был отвезти эту штуку на другой конец города. Никто, кроме него, теперь не знает, где она находится.

– На сто процентов мы, конечно, не уверены, – сказал Лу Гибб Сильвии. – Его мог увезти и Джиммерс. Он заезжал сегодня в ресторан и что-то разнюхивал. После обеда пошел к Рою выяснять отношения. Они серьезно повздорили, орали друг на друга. Джиммерс прямо с катушек слетел. Может, у него окончательно поехала крыша и он решил вернуться и сжечь дом с привидениями.

– Джиммерс тут ни при чем, – возразил Говард. – Мы только что от него. Похищать дядю Роя и сжигать дом он точно не собирался, даже если был ужасно зол.

Гибб пожал плечами:

– Наверное, ты прав.

Сильвия направилась к выходу.

– Нам нужно возвращаться домой. Точнее, мне нужно. Нельзя оставлять маму в одиночестве. Вдруг и до нее доберутся?

– Она в безопасности, – сказал Беннет. – Я звонил ей пятнадцать минут назад.

– Там от меня больше толка, – настаивала Сильвия.

– Позвоните нам, если что-то узнаете, – попросил Говард и вышел из ресторана вслед за Сильвией.

Толпа в основном разошлась. Машин на Харбор-драйв не было, а вокруг руин сгоревшего льдохранилища бродили только местные дети из трейлеров, они швыряли друг в друга камешки и прятались за домами, заборами и деревьями. Двое пожарных сматывали шланги, а еще двое осматривали пепелище вместе с полицейским и каким-то городским чиновником в костюме и высоких резиновых сапогах.

Медленно взбираясь вверх по холму, Говард смотрел на старое хранилище. Сгоревшие здания всегда казались ему одинокими и по-своему пугающими. Мрачные и безжизненные, они наводили мысли об ужасной трагедии, даже если со временем, как и в случае дома с привидениями, их ждал снос. Зато теперь дяде Рою не придется пережить провал очередной его затеи. Впрочем, она могла и сработать… А так он даже не попытался. Возможно, именно поэтому сгоревшее хранилище навевало такую грусть – ведь вместе с ним пропала и мечта дяди Роя, который только мечтами и держался на плаву.

Говард и Сильвия практически дошли до машины, когда возле ресторана вдруг зазвонил телефон-автомат. Они молча развернулись и побежали обратно. Лу Гибб и Беннет вышли на улицу. Гибб снял трубку, Беннет приложил ухо с другой стороны. Когда Говард и Сильвия добрались до ресторана, телефонный разговор уже закончился. Взгляд у Гибба был хмурым и задумчивым. Беннет вновь устало опустился на пластиковый ящик.

– Это все-таки они, – сказал Гибб Сильвии. – Звонили твоей матери. Предлагают вернуть Роя в обмен на рисунок.

– Да нет у нас этого проклятого рисунка! – воскликнул Беннет.

– Есть, – возразил Говард, закрывая глаза. – И они уже в курсе.


Элоиза Лейми ехала на север через Форт-Брэгг по прибрежному шоссе. Она понюхала кончики пальцев: запах лилий так и не отмылся. Остался на них и другой, отличающийся от лилий запах – запах жженой древесины, будто витающий в воздухе дымок от гаснущего костра. Интересно, насколько сильно въелись в ее кожу эти запахи… Элоиза ехала через Клеоне, затем повернула на Уорд-авеню и остановилась на пляже. Оттуда она пошла пешком по старой грунтовой дороге, пробираясь через безлюдные дюны и серый песок.

Запах гнилых лилий разносился морским бризом вместе с запахом пепла, будто пролетел через окно второго этажа ее дома, летел к утесам и дальше на север вдоль побережья, в сторону Инглнук-Фен, где и подцепил аромат дыма с ее длинных пальцев. Неужели все вокруг его чувствовали? Поэтому люди в Форт-Брэгге и вертели головами, с удивлением принюхиваясь? Что ж, это радовало. Тем не менее радовалась Элоиза из чувства тщеславия, а на самом деле ее целью было нечто куда более важное, чем сиюминутное доказательство ее власти.

Она забралась на высокую дюну, высматривая вдалеке нужное место – ивы на краю болота. Небольшой водоем был скрыт холмами песка и со времен ледникового периода подпитывался только дождевой водой. Вероятно, микроорганизмы той эпохи до сих пор делили болото с водяными лилиями и рогозом. Приятно думать, что одним взмахом руки она способна уничтожить не просто какой-то водоем, а маленькое изолированное болото, связанное дождевой водой с древними временами.

Человеческих следов на дюнах не было. Сюда почти никто не добирался, и форму этим холмам придавал дувший с моря ветер, скрывая все намеки на жизнь. В укромных местах песок испещряли следы грызунов и чаек, кое-где на спусках торчали пучки хвоща. Попадались разбросанные выгоревшие на солнце кости мелких животных и засохшие остовы мертвых растений. Было лишь небо и крики морских птиц, и за свое прошлое и будущее Элоиза цеплялась только витающим в воздухе запахом, все более мощным, словно зависшим невидимым облаком над впадиной с болотом.

С одной достаточно высокой дюны она сумела разглядеть ивы и скорректировала путь – спустилась в другую долину и вышла с внешней стороны. Элоиза шла около двадцати минут и наконец взобралась на возвышение, которое снаружи ничем не отличалось от других, но внутри за ограждением из дюн скрывало защищенное от ветра и моря болото.