Бумажный грааль. Все колокола земли — страница 65 из 74

На середине пути Говард обернулся. Очертания миссис Лейми проступали сквозь завесу дождя. Она уселась на бревно верхом, перекинув сумку на спину. В свете непрерывных вспышек молний Говард сумел разглядеть, что миссис Лейми подняла фальшивый рисунок над головой, словно показывая его урагану и говоря: «Смотри, я уже его развернула, довольно!»

Ветер подхватил хрупкий лист бумаги и мгновенно разорвал его в клочья, оставив в руках Элоизы два обрывка, быстро превратившихся в мокрые комки.

Издалека надвигалось нечто еще более темное, чем грозовые тучи в небе, – гигантская волна готовилась накрыть полмили пустого дна океана. Миссис Лейми тоже ее заметила и медленно встала, все еще сжимая в руках никчемные клочки рисовой бумаги. Будто не веря своим глазам, она развернулась и пошла против ветра, явно намереваясь пересечь Пуддинг-крик и вернуться на тропу, которая вела к мотелю.

Говард кричал ей, но все напрасно. Она вошла в ручей, воды было по пояс. Потоком ее сбило с ног, и миссис Лейми поплыла, так и не разжимая кулаки, однако течение унесло ее вперед, и она скрылась под водой.

Джиммерс схватил Говарда и крикнул ему прямо в ухо, что миссис Лейми уже не помочь, а им самим надо выбираться. Он был прав, затея с поддельным рисунком привела лишь к ее смерти.

Миссис Лейми вдруг показалась на поверхности, и на мгновение Говард поверил, что она все-таки спасется. Ее качнуло вперед, и она наконец-то стала выбираться из ручья, однако потом согнулась пополам, откашливая воду.

Говард отвернулся и полез вверх по склону, подталкивая Джиммерса к тому месту, где его ждала Сильвия, протягивая руку. Лезть приходилось боком, как краб, хватаясь за длинные лианы растений. Наконец они добрались до самого верха, где поверхность была каменистой, и вылезли на рельсы.

Внезапно ветер стих, дождь тоже успокоился, и в неожиданной тишине по ночному воздух прокатился новый рокот – уже не ливня, а бьющей по дну океана волны, которая вздымалась практически отвесной прозрачной стеной. Раздался мощный, незатихающий рев потока пенящейся воды. В пене мелькали отражения: разлетающиеся в разные стороны тучи и падающие звезды; на долю секунды вся вселенная закрутилась над головой мельничным колесом.

Миссис Лейми обернулась на шум, отошла назад к ручью и вновь замерла, словно зверек в свете фар посреди шоссе. Видимо, она только сейчас осознала свою ошибку. До мотеля было слишком далеко, к тому же его судьба предрешена: громадная бурлящая волна размером с высотный дом надвигалась к берегу, готовясь ударить прямо по гостинице.

Сунув обрывки бумаги под платье, она опять побежала к бревну, а волна свернулась под саму себя и хлынула на песок.

Миссис Лейми бросилась вперед, цепляясь за бревно. Волна направила свои воды в ручей, затем с грохотом врезалась в скалу. Она с легкостью подхватила бревно, точно палочку, и унесла его под мост, покрыв потоком русло ручья и накатывая на безлюдную трассу. В ослабевающих вспышках молний было видно, как бревно несется среди пены в небольшом водовороте к темному лесу. Миссис Лейми все еще цеплялась за него, распятая на торчащих из бревна обломках ветвей.

Океан наконец-то успокоился, из-за рассеявшихся облаков вышла луна. На землю упали последние капли дождя, и финальная скромная молния озарила поверхность воды. В ее свете Говард заметил нечто, похожее на тень от тучи, однако оно двигалось слишком быстро по направлению к устью ручья. Это был косяк рыб, плывущей в верхних слоях океана. Волной его понесло через затопленный пляж, где рыбы подпрыгивали и плескались на мелководье.

– Где они? – крикнула Сильвия.

– Что? – переспросил Говард, будто загипнотизированный движением рыб и волн.

– Они в мотеле?

– Нет! – ответил он, расслышав вопрос. – Она их увезла.

– Откуда ты знаешь? – с тревогой вставил Джиммерс. – Этой волной мотель могло разнести на кусочки.

– А я и не знаю.

Говард уже двигался по рельсам в сторону гостиницы, осторожно ступая по шпалам. Верхняя часть моста вдруг показалась ему страшно узкой, как кирпичная стена. Однако других вариантов не было: дорогу смыло, ручей вышел из берегов. Внизу под ними бурлил океан, а вода с такой силой била в опоры, что мост сотрясался.

Когда Говард посмотрел вниз на поток залитой лунным светом воды, у него закружилась голова, и он сразу перевел взгляд вперед, сосредоточившись на линии крыш мотеля «Морские брызги». Говард попытался представить, что его ждет теплая комната с камином и чашкой горячего кофе, однако ничего не получилось. Он обернулся и глянул на Сильвию, которая шла чуть позади. За ней, отставая, на четвереньках полз по шпалам Джиммерс; на его лице застыла маска ужаса и сосредоточенности. Говард хотел ему помочь, но тогда пришлось бы пропускать вперед Сильвию, а из-за этого они оба рисковали упасть. Да и как тут поможешь? Потихоньку мистер Джиммерс доберется и сам – лишь бы не появился поезд.

Говард и Сильвия остановились, чтобы Джиммерс их догнал, и тот, понимая, что задерживает друзей, отважно выпрямился, размахивая руками для равновесия. Он осторожно сделал шаг и в ужасе посмотрел вниз, тут же замер и покачнулся. Говард и Сильвия пошли назад, чтобы ему помочь.

– Давайте как раньше! – крикнул Говард, заставляя его вновь опуститься на четвереньки. Сильвия медленно помогла неповоротливому Джиммерсу принять нужное положение, и он молча двинулся вперед, желая поскорее убраться с моста на твердую землю. – Иди рядом с ним, – сказал Говард Сильвии. – Потом уезжайте отсюда и зовите помощь.

– Нет! – решительно воскликнула Сильвия.

Они ждали, пока Джиммерс преодолеет остаток пролета. Наконец он выпрямился и махнул, чтобы Говард и Сильвия шли вперед. Говард тоже двигался не спеша, давая себе время все обдумать.

Через несколько минут они сошли с моста на землю. На ветру стало холодно, тем более вся одежда Говарда промокла. На нем были две рубашки и плотный свитер, но ветер задувал прямо под них. Сильвию хотя бы согревала куртка. Так или иначе, оставалось лишь идти вперед, не обращая внимания на холод. Если прибавить хода, через двадцать минут они доберутся до «тойоты» и включат обогрев.

Внизу вода уже отступала в океан, ручей возвращался в прежние берега. Впереди посередине трассы зияла дыра, куски асфальта перемешались с размокшей почвой. Хребет горы, вдоль которого тянулись рельсы, защитил побережье с юга, и в кафе «Заправься и перекуси» как ни в чем не бывало горел свет. Сирены возвещали о приближающихся полицейских и пожарных машинах.

– Где рисунок? – вдруг спросил Говард.

– У мистера Джиммерса. Все будет хорошо, – сказала Сильвия и поспешила к мотелю. Говард хромал сзади. Службы спасения не сразу преодолеют затопленную дорогу; если повезет, хватит времени обыскать гостиницу и убраться оттуда еще до того, как приедет помощь, которая им не требовалась.

Вскоре они увидели мотель целиком. Половину номеров смыло волной. Окна были разбиты, куски штукатурки висели на проволочной сетке. Из одного окна торчала застеленная кровать, точно выброшенная на берег лодка. Мощный поток разнес гостиницу в клочья, и лишь два-три номера в верхней его части остались нетронутыми. Подъездную дорогу и парковку усеивали обломки, вывеска «Морские брызги» валялась на сорванном куске кровли. Грузовик Беннета, видимо, унесло водой вместе с сараем Джиммерса.

В разрушенных номерах никого не было, разбросанные матрасы, столы и стулья лежали в лужах морской воды. В некоторых комнатах, судя по всему, до этого шел ремонт, и мебель оттуда вывезли. Двери уцелевших номеров оставались заперты.

Говард и Сильвия стучали в окна и двери, пока весь этот грохот не стал казаться бессмысленным. Если бы Рой и Эдит находились в одном из номеров, они уже давно выбили бы окно стулом и выбрались наружу. Скорее всего, их действительно увезли из мотеля, как и говорила миссис Лейми, а хорошо это или плохо – уже другой вопрос.

Чуть поодаль на шоссе мигали красные огни – там, не в силах преодолеть потоп, стояли полиция и пожарные. В этом месте ручей стал глубоким, а берега были отвесными. Впрочем, некоторые спасатели уже спускались к дюнам, пытаясь найти путь на другую сторону в районе железнодорожного моста. Через пару минут они доберутся до мотеля и начнут заваливать Говарда и Сильвию вопросами, отнимая время.

– Что делать? – спросил Говард.

Сильвия покачала головой:

– Может, разбить окна? Тогда нужно поторопиться.

– Здесь никого нет, я это чувствую. Мы зря тратим время, а важна каждая минута. Надо выяснить, куда их увезли.

Они обошли мотель с дальней стороны и направились к пляжу. Песок был усыпан обломками, камнями и водорослями, ракушками и мертвой рыбой. Говард и Сильвия осторожно обходили завалы, поглядывая наверх: не идет ли кто по мосту в их сторону. Спасатели переходили ручей там, где вода доходила до колена, и направлялись к разрушенному мотелю. Среди них был и тот самый коп, который устроил им допрос после пожара в гавани. А если он обнаружит смытый грузовик Беннета и свяжет все случившееся с ними? И что тогда? Решит, будто на побережье действует какая-то банда, совершающая загадочные преступления? Не обвинят же власти Беннета и дядю Роя в том, что они вызвали бурю и мощную приливную волну.

Сирены завыли еще громче, и к месту разлома подъехала машина скорой помощи, двери которой сразу распахнулись.

– Кто-то все-таки пострадал, – произнес вслух Говард, чувствуя себя совершенно ужасно. Впервые за все время этого противостояния какой-то невинный человек получил ранения или даже погиб. Говарда тоже как будто несло течением всю неделю, только в последние пару дней он каким-то немыслимым и не самым приятным образом сам превратился в эту волну.

Они стояли в тени, пока спасатели не перешли ручей и не скрылись из вида. Тогда Говард с Сильвией тоже ступили в поток и двинулись вперед, а вышли на другом берегу уже ближе к океану.

– Зачем вы с Джиммерсом полезли на чертов обрыв? – спросил Говард, когда они выбрались на пляж и дорога уже не представляла особого труда. – Я до смерти перепугался. Думал, что вы под мостом; смотрю, а вы крадетесь за спиной миссис Лейми.