Бумажный грааль. Все колокола земли — страница notes из 74

Примечания

1

Rosetta Stone – Розеттский камень, найденный в Египте близ города Розетта; помог расшифровать египетские иероглифы (здесь и далее – прим. перев.).

2

Вариация на тему старой американской шутки, в которой даются смешные ответы на вопрос «Почему курица перешла дорогу?».

3

Спасибо (гав.) (здесь и далее – прим. перев.).

4

«Да встретит вас чужбина с любовью» (гав.) – гавайская пословица, отсылающая к гостеприимству местного населения.

5

Сакристия – помещение сбоку или спереди от алтаря в католическом храме. В сакристии хранятся богослужебные книги и утварь, облачения священников. Аналог православной ризницы.

6

Хамиды – небольшие двустворчатые моллюски, обитающие преимущественно в тропических морях; их раковины покрыты многочисленными шипами и выростами.

7

«Наутилус» – американский научный журнал, посвященный изучению моллюсков.

8

Потир – сосуд для христианского богослужения, применяемый при таинстве Святого Причастия. Глубокая чаша на длинной ножке, часто изготовленная из ценных материалов. Символизирует чашу, которую Иисус Христос передал своим ученикам на Тайной вечере.

9

Министрант – мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время католических богослужений.

10

Кингмен – небольшой город в штате Аризона, США.

11

Ориндж, Ирвайн, Мишен-Вьехо – города, расположенные на юге штата Калифорния, США, неподалеку от Лос-Анджелеса. События данного романа происходят в Ориндже.

12

Дорис Дэй – американская актриса и певица, звезда романтических музыкальных комедий 1950-60-х гг.

13

Примерно 189 см.

14

Нидлс – городок на востоке штата Калифорния, неподалеку от границ со штатами Аризона и Невада.

15

Тики – деревянные статуи божеств, распространенные у народов Полинезии.

16

Gong Hee Fot Choy – вариант английской транскрипции китайской фразы, означающей «Счастья и процветания в Новом году!». Стандартное поздравление с Китайским новым годом.

17

Канола – растительное масло из одноименного сорта рапса.

18

Сантерия – распространенная на Кубе религия, представляющая собой смесь верований западноафриканских народов йоруба с элементами католицизма.

19

Коста-Меса – город в Калифорнии неподалеку от Оринджа.

20

Искаженная цитата из Библии (Быт. 19:24–25): «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и все произрастания земли».

21

Джимми Картер – 39-й президент США (в 1977–1981 гг.).

22

Муу-муу – длинное гавайское традиционное одеяние свободного покроя, чаще всего яркого оттенка и с цветочным орнаментом.

23

Анн-Арбор – город в штате Мичиган, США.

24

Норко – город, в котором расположена одна из калифорнийских тюрем.

25

Эти слова отсылают к неофициальному девизу Почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночной не заставят этих гонцов свернуть с намеченного пути». Изначально это цитата из «Истории» Геродота о почтовых гонцах в Древней Персии.

26

«Меррилл Линч» – крупный американский инвестиционный банк со штаб-квартирой в Нью-Йорке, в 2008 г. был приобретен финансовым конгломератом «Бэнк оф Америка».

27

Отсылка к Хопалонгу Кэссиди – вымышленному ковбою, персонажу серии романов и рассказов американского писателя Кларенса Малфорда, а с 1935 г. – еще и герою многочисленных кинофильмов.

28

Перевод с англ. Л. Б. Сумм.

29

Цитата из Библии (Притчи Соломона 19:2): «Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится».

30

Фрэнсис Гроуз (1731–1791) – британский собиратель древностей, лексикограф, художник. Автор труда «Английские и уэльские древности» в восьми томах и двухтомника «Шотландские древности». Также сделал успешную карьеру в армии, получив звание капитана.

31

Вериги святого Петра – цепи, которыми, по преданию, был скован апостол Петр в Мамертинской тюрьме в Риме (по другой версии – во время ареста в Иерусалиме).

32

Кана Галилейская – упомянутое в Библии поселение в Галилее, где состоялся брачный пир, во время которого Иисус Христос совершил свое первое чудо – превратил воду в вино.

33

Тувалкаин – ветхозаветный кузнец, мастер-изобретатель, работавший с медью и железом.

34

Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из галилейского селения Аэндор. Накануне битвы с филистимлянами она по просьбе израильского царя Саула вызвала дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.

35

Согласно Откровению Иоанна Богослова, однажды на острове Патмос он услышал за спиной глас Божий, а обернувшись, увидел семь золотых светильников, и среди них – старца, в образе которого предстал перед ним Бог.

36

По библейскому рассказу, моавитский царь Валак попросил прорицателя Валаама проклясть израильтян. Однако ослица Валаама увидела на дороге ангела с мечом и заговорила с хозяином, после чего тот тоже увидел ангела. По велению Бога Валаам не стал проклинать израильтян, а трижды благословил их.

37

Согласно эпизоду Нового Завета, в стране Гадаринской Иисус изгнал бесов из одержимого человека, направив их на огромное стадо свиней, пасшихся неподалеку. Бесы завладели свиньями, после чего те спрыгнули в море с крутого утеса.

38

Отсылка к цитате из Евангелия от Матфея (21:40): «Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?»

39

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I в связи с недовольством пуритан существовавшими переводами. Выпущен в 1611 г.

40

Речь о картинах американской художницы Маргарет Кин (1927–2022). Она изображала своих персонажей – в основном женщин, детей и животных – с преувеличенно большими глазами.

41

Номера на 900 – распространенный в США 1980-90-х гг. вид бизнеса, связанный с телефонными звонками. Участвовали в основном номера, начинающиеся на 1-900. Позвонив на такой номер, человек получал определенные услуги (чаще всего развлекательного характера), при этом оплачивал звонок по повышенному тарифу, и часть этих денег отправлялась поставщику услуг. Подобные сервисы активно рекламировались по телевизору.

42

«Приключения Спанки и Тэдпоула» – американский мультсериал про мальчика Спанки и его разумного плюшевого медведя Тэдпоула, которые путешествуют по миру, участвуя в разнообразных приключениях, – к примеру, помогают полиции искать преступников или отправляются на Луну. Сериал выходил с 1958 по 1961 г.

43

Американский серебряный доллар – инвестиционная монета из серебра, выпускаемая Монетным двором США. Диаметр – 1,6 дюймов (4,6 см).

44

– 198 см.

45

Речь о Чиччолине – итальянской порноактрисе. В 1987 году она успешно баллотировалась в итальянский парламент.

46

Красотка (ит.).

47

Мистер Сэмюэл Пиквик – персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, пожилой джентльмен. Согласно описанию, данному в книге, иллюстраторы изображают его лысеющим, полноватым и в круглых очках.

48

Вайкики – прибрежный район Гонолулу (столицы штата Гавайи); морской курорт.

49

Дядюшка Виггили Длинноухий – кролик-джентльмен с тростью, персонаж рассказов и комиксов Говарда Роджера Гариса. Также в этих произведениях фигурирует отрицательный персонаж по имени Пипсисива – злобное существо, похожее на носорога.

50

Дон Хо – известный гавайский поп-певец и музыкант.

51

Народные названия созвездия Большая Медведица и звездного скопления Плеяды в созвездии Тельца.

52

Джон Нокс – шотландский священнослущитель, богослов и писатель, лидер протестантской Реформации в Шотландии XVI века. Основатель пресвитерианской церкви Шотландии. После осады французскими католиками замка Сент-Эндрюс, в котором Джон Нокс проповедовал, он на два года попал в плен и был вынужден работать гребцом на французских галерах.

53

Бинг Кросби – американский певец и актер, мастер эстрадно-джазового вокала. Лауреат «Оскара» за роль в музыкальной драме «Идти своим путем». Бентли напевает вступление к его песне «Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’s Any Irish Lullaby)».

54

«Пеп Бойс» – американская торговая сеть, продающая автозапчасти, а также другие фирменные товары.

55

Понятно? (исп.)

56

Уолт немного переиначил стихотворение американского поэта-авангардиста Уильяма Карлоса Уильямса «Красная тачка» (1962 г.):

как много

значит

красная

тачка

блестящая

от дождя

среди белых

цыплят

57

Притчи 10:24.

58

Отсылка к карточке из игры «Монополия»: «Отправляйтесь в тюрьму; не проходите старт, не получайте двести долларов».

59

Кахала – пригород Гонолулу.

60

Тихуана – город в Мексике.

61

Хула – традиционный гавайский танец.

62

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) – классический британский композитор.