Примечания
1
Rosetta Stone – Розеттский камень, найденный в Египте близ города Розетта; помог расшифровать египетские иероглифы (здесь и далее – прим. перев.).
2
Вариация на тему старой американской шутки, в которой даются смешные ответы на вопрос «Почему курица перешла дорогу?».
3
Спасибо (гав.) (здесь и далее – прим. перев.).
4
«Да встретит вас чужбина с любовью» (гав.) – гавайская пословица, отсылающая к гостеприимству местного населения.
5
Сакристия – помещение сбоку или спереди от алтаря в католическом храме. В сакристии хранятся богослужебные книги и утварь, облачения священников. Аналог православной ризницы.
6
Хамиды – небольшие двустворчатые моллюски, обитающие преимущественно в тропических морях; их раковины покрыты многочисленными шипами и выростами.
7
«Наутилус» – американский научный журнал, посвященный изучению моллюсков.
8
Потир – сосуд для христианского богослужения, применяемый при таинстве Святого Причастия. Глубокая чаша на длинной ножке, часто изготовленная из ценных материалов. Символизирует чашу, которую Иисус Христос передал своим ученикам на Тайной вечере.
9
Министрант – мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время католических богослужений.
10
Кингмен – небольшой город в штате Аризона, США.
11
Ориндж, Ирвайн, Мишен-Вьехо – города, расположенные на юге штата Калифорния, США, неподалеку от Лос-Анджелеса. События данного романа происходят в Ориндже.
12
Дорис Дэй – американская актриса и певица, звезда романтических музыкальных комедий 1950-60-х гг.
13
Примерно 189 см.
14
Нидлс – городок на востоке штата Калифорния, неподалеку от границ со штатами Аризона и Невада.
15
Тики – деревянные статуи божеств, распространенные у народов Полинезии.
16
Gong Hee Fot Choy – вариант английской транскрипции китайской фразы, означающей «Счастья и процветания в Новом году!». Стандартное поздравление с Китайским новым годом.
17
Канола – растительное масло из одноименного сорта рапса.
18
Сантерия – распространенная на Кубе религия, представляющая собой смесь верований западноафриканских народов йоруба с элементами католицизма.
19
Коста-Меса – город в Калифорнии неподалеку от Оринджа.
20
Искаженная цитата из Библии (Быт. 19:24–25): «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и все произрастания земли».
21
Джимми Картер – 39-й президент США (в 1977–1981 гг.).
22
Муу-муу – длинное гавайское традиционное одеяние свободного покроя, чаще всего яркого оттенка и с цветочным орнаментом.
23
Анн-Арбор – город в штате Мичиган, США.
24
Норко – город, в котором расположена одна из калифорнийских тюрем.
25
Эти слова отсылают к неофициальному девизу Почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночной не заставят этих гонцов свернуть с намеченного пути». Изначально это цитата из «Истории» Геродота о почтовых гонцах в Древней Персии.
26
«Меррилл Линч» – крупный американский инвестиционный банк со штаб-квартирой в Нью-Йорке, в 2008 г. был приобретен финансовым конгломератом «Бэнк оф Америка».
27
Отсылка к Хопалонгу Кэссиди – вымышленному ковбою, персонажу серии романов и рассказов американского писателя Кларенса Малфорда, а с 1935 г. – еще и герою многочисленных кинофильмов.
28
Перевод с англ. Л. Б. Сумм.
29
Цитата из Библии (Притчи Соломона 19:2): «Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится».
30
Фрэнсис Гроуз (1731–1791) – британский собиратель древностей, лексикограф, художник. Автор труда «Английские и уэльские древности» в восьми томах и двухтомника «Шотландские древности». Также сделал успешную карьеру в армии, получив звание капитана.
31
Вериги святого Петра – цепи, которыми, по преданию, был скован апостол Петр в Мамертинской тюрьме в Риме (по другой версии – во время ареста в Иерусалиме).
32
Кана Галилейская – упомянутое в Библии поселение в Галилее, где состоялся брачный пир, во время которого Иисус Христос совершил свое первое чудо – превратил воду в вино.
33
Тувалкаин – ветхозаветный кузнец, мастер-изобретатель, работавший с медью и железом.
34
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из галилейского селения Аэндор. Накануне битвы с филистимлянами она по просьбе израильского царя Саула вызвала дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
35
Согласно Откровению Иоанна Богослова, однажды на острове Патмос он услышал за спиной глас Божий, а обернувшись, увидел семь золотых светильников, и среди них – старца, в образе которого предстал перед ним Бог.
36
По библейскому рассказу, моавитский царь Валак попросил прорицателя Валаама проклясть израильтян. Однако ослица Валаама увидела на дороге ангела с мечом и заговорила с хозяином, после чего тот тоже увидел ангела. По велению Бога Валаам не стал проклинать израильтян, а трижды благословил их.
37
Согласно эпизоду Нового Завета, в стране Гадаринской Иисус изгнал бесов из одержимого человека, направив их на огромное стадо свиней, пасшихся неподалеку. Бесы завладели свиньями, после чего те спрыгнули в море с крутого утеса.
38
Отсылка к цитате из Евангелия от Матфея (21:40): «Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?»
39
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I в связи с недовольством пуритан существовавшими переводами. Выпущен в 1611 г.
40
Речь о картинах американской художницы Маргарет Кин (1927–2022). Она изображала своих персонажей – в основном женщин, детей и животных – с преувеличенно большими глазами.
41
Номера на 900 – распространенный в США 1980-90-х гг. вид бизнеса, связанный с телефонными звонками. Участвовали в основном номера, начинающиеся на 1-900. Позвонив на такой номер, человек получал определенные услуги (чаще всего развлекательного характера), при этом оплачивал звонок по повышенному тарифу, и часть этих денег отправлялась поставщику услуг. Подобные сервисы активно рекламировались по телевизору.
42
«Приключения Спанки и Тэдпоула» – американский мультсериал про мальчика Спанки и его разумного плюшевого медведя Тэдпоула, которые путешествуют по миру, участвуя в разнообразных приключениях, – к примеру, помогают полиции искать преступников или отправляются на Луну. Сериал выходил с 1958 по 1961 г.
43
Американский серебряный доллар – инвестиционная монета из серебра, выпускаемая Монетным двором США. Диаметр – 1,6 дюймов (4,6 см).
44
– 198 см.
45
Речь о Чиччолине – итальянской порноактрисе. В 1987 году она успешно баллотировалась в итальянский парламент.
46
Красотка (ит.).
47
Мистер Сэмюэл Пиквик – персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, пожилой джентльмен. Согласно описанию, данному в книге, иллюстраторы изображают его лысеющим, полноватым и в круглых очках.
48
Вайкики – прибрежный район Гонолулу (столицы штата Гавайи); морской курорт.
49
Дядюшка Виггили Длинноухий – кролик-джентльмен с тростью, персонаж рассказов и комиксов Говарда Роджера Гариса. Также в этих произведениях фигурирует отрицательный персонаж по имени Пипсисива – злобное существо, похожее на носорога.
50
Дон Хо – известный гавайский поп-певец и музыкант.
51
Народные названия созвездия Большая Медведица и звездного скопления Плеяды в созвездии Тельца.
52
Джон Нокс – шотландский священнослущитель, богослов и писатель, лидер протестантской Реформации в Шотландии XVI века. Основатель пресвитерианской церкви Шотландии. После осады французскими католиками замка Сент-Эндрюс, в котором Джон Нокс проповедовал, он на два года попал в плен и был вынужден работать гребцом на французских галерах.
53
Бинг Кросби – американский певец и актер, мастер эстрадно-джазового вокала. Лауреат «Оскара» за роль в музыкальной драме «Идти своим путем». Бентли напевает вступление к его песне «Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’s Any Irish Lullaby)».
54
«Пеп Бойс» – американская торговая сеть, продающая автозапчасти, а также другие фирменные товары.
55
Понятно? (исп.)
56
Уолт немного переиначил стихотворение американского поэта-авангардиста Уильяма Карлоса Уильямса «Красная тачка» (1962 г.):
как много
значит
красная
тачка
блестящая
от дождя
среди белых
цыплят
57
Притчи 10:24.
58
Отсылка к карточке из игры «Монополия»: «Отправляйтесь в тюрьму; не проходите старт, не получайте двести долларов».
59
Кахала – пригород Гонолулу.
60
Тихуана – город в Мексике.
61
Хула – традиционный гавайский танец.
62
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) – классический британский композитор.