Бумажный тигр (I. Материя) — страница 60 из 74

хранили достаточно силы, чтобы приводить в чувство подгулявших выпивох в «Глупой Утке» и беспутных матросов, не годились против груды металла…

Бредбедл пятился, прикрываясь тяжёлыми лапами, принимая град ударов на бронированные предплечья. Восьмидюймовые лезвия, способные пронзить человека насквозь, как мотылька, беспомощно отскакивали от них, точно швейные булавки от блиндированного бока дредноута, оставляя на потемневшей от времени гадфилдовской стали одни только неглубокие царапины. В воздухе вспыхивали и гасли сухие искры, на роскошный палас сыпались истлевшие остатки водорослей.

Удары гарпунов не причиняли ему вреда, но братья били далеко не в полную силу, как заметил Лэйд. Их гарпуны скорее прощупывали противника, чем пытались причинить ему весомый ущерб. Зло лязгая, тыкали его стальную шкуру, нащупывая в ней уязвимые места, как панцербрехер[138] в умелой руке ландскнехта нащупывает уязвимое место в рыцарской броне…

Бредбедл был силён, чудовищно силён, однако расходовал большую часть своей силы впустую, обрушивая удары на то место, откуда жалящий его противник уже успевал убраться. Каждый такой удар оставлял на полу или на стене чудовищную вмятину, но не причинял братьям вреда. Более того, убедившись в том, что чудовище не так страшно, как кажется, они смелели, усиливая натиск, загоняя своего противника в глухую оборону, заставляя беспорядочно махать лапами и сотрясать воздух.

Ловкая работа. Лэйд заворожено наблюдал за битвой, благоразумно не пытаясь приблизиться. Чёрт возьми, братья Боссьер, может, и были парой недалёких головорезов, перебивших на своём веку прорву тюленей, людей и всякой другой живности, для которой не осталось места на страницах книг Джорджа Беннетта[139], только лишь в зловещих легендах, но одного Лэйд не мог отрицать — эти двое, без сомнения, знали своё дело.

Заскрежетав от злости, Бредбедл крутанулся, вкладывая всю свою силу в титанический хук, внутри его корпуса, как внутри портового крана, заскрежетали от страшной нагрузки сочленения и сегменты. Угоди этот хук в цель, он, верно, мог бы пробить королевский паровоз насквозь вместе с котлом, но братья Боссьер были начеку — беззвучно отпрянули, выставив перед собой гарпуны. Коготь Бредбедла пронёсся над их головами и впечатался в стену, с таким грохотом, что вся гостиная заходила ходуном и даже основательный стол подскочил на пару дюймов от пола.

Бредбедл заскрежетал от ярости. Наделённый чудовищной силой, он в то же время был беспомощен против другой могучей силы — силы инерции. Его коготь проломил стену, легко, словно она была выложена из папье-маше, но и сам на несколько секунд увяз в ней, ворочаясь в обломках камня и дранки.

Братья Боссьер, опытные охотники, не собирались упускать такой шанс. Прежде чем Бредбедл успел высвободить свою страшную лапу, один из братьев — Рене-Эмиль? Анри? — сделав лёгкий полу-балетный шаг, направил пятидюймовое лезвие в щель между двумя сегментами его могучего торса, там, где грудная пластина соединялась с правым плечом. Этот удар был далеко не так страшен, как удары Бредбедла и едва ли мог сокрушить стену, но направляла его твёрдая и опытная рука. Узкое лезвие вошло почти на всю длину, заставив Бредбедла издать скрежещущий вопль, от которого Воган едва не лишилась чувств, а когда вынырнуло, с него стекала слизкая серо-чёрная жижа, похожая на перегнивший ил…

Но это был всего лишь отвлекающий удар. Улучив удачный момент, второй брат с хладнокровностью старого забойщика скользнул за плечо дёргающегося чудовища и, по-куничьи ловко извернувшись, всадил свой гарпун точно в один из многочисленных глазков шлема.

Закалённое стекло, способное выдержать давление страшной морской толщи на глубине в тысячу футов, наверняка могло выдержать и пулю, но этого удара не выдержало. Лопнуло с глухим звоном, а мигом позже…

Бредбедл не закричал, как ожидал Лэйд, не метнулся прочь, как раненый зверь из числа тех, которых ему самому приходилось выслеживать на тёмных улицах Скрэпси и в сырых доках Лонг-Джона. Запас его жизненных сил оказался не так уж и велик. Стальное тело дёрнулось, впервые издав не грозный гул, но беспорядочное жестяное дребезжание — все сегменты его брони, прежде двигавшиеся сосредоточенно и слаженно, затрепетали, точно ощутив порыв невидимого ветра. Бронированные слоновьи лапы, каждая из которых казалось основательной, точно Колонна Нельсона[140], дрогнули, будто враз лишились движущей ими силы, тяжёлые лапы обвисли, торс накренился…

Ни агонии, ни судорог. Бредбедл привалился к стене, как огромная безжизненная игрушка, мгновенно сделавшись из угрожающего и пугающего никчёмным и пустым, точно старая бочка или клочок обёрточной бумаги. Просто брошенный водолазный костюм, из которого исчезли движущие им злые силы. Старый хлам, не представляющий никакой опасности.

* * *

Братья Боссьер несколько секунд не решались к нему приблизиться, верно, инстинкты охотников взывали к осторожности. Они подступились к распростёртому гиганту лишь после того, как страшная лапа, едва не снёсшая им головы, окончательно разогнулась и сделалось видно, что когти даже не дрожат. Мёртв. Убрался прочь в кладовку Левиафана, оставив лишь никчёмную оболочку. Братья Боссьер издали грубый гортанный возглас, который, должно быть, в последний раз сотрясал воздух, когда их далёкие предки потрясали своими окровавленными копьями посреди устеленной мёртвыми римскими легионерами равнины под Адуатука[141]. Один из них презрительно пнул бронированный бок чудовища, другой, ворча, попытался высвободить свой гарпун из шлема. По древку стекала на пол густая дурно пахнущая жижа, которой чёртов скафандр, должно быть, был наполнен под завязку…

Ледбитер всплеснул руками.

— Превосходная работа! Вы уложили этого болвана наповал! Не могу сказать, чтоб сработано было очень изящно, но иногда решительность и напор окупают все недостатки! Честь вам и хвала, джентльмены! Честь и хвала!

— Не очень изящно? — Воган подняла на него взгляд, который когда-то горящий, а сейчас опасно тлеющий, — Не могу поверить, что слышу это! Может, вы желаете заявить претензии?

Ледбитер смутился, пальцы машинально выхватили клок из седой бороды.

— Ну что вы! Господа Боссьер превосходно выполнили свою работу. Превосходно! Я лишь имел в виду, что это был весьма… рискованный и неаккуратный способ, если вы понимаете, о чём я. Существуют науки, позволяющие добиться того же результата куда надёжнее и быстрее. И, пожалуй, элегантнее.

— Ах, вот как… Значит, вы сами справились бы лучше?

Ледбитер сдержанно кивнул. Судя по всему, успел вернуть себе достаточно душевной уверенности, чтобы выдержать взгляд Воган, не расплавившись при этом.

— О. Думаю, да. Без сомнения.

— Так отчего вы его не использовали? Отчего сидели белый как ваша борода, пока эти двое подвергали свою жизнь опасности? Ох, дайте угадаю! Не хотели мешать им стяжать лавры!

Ледбитер улыбнулся ей одной из самых ласковых и лукавых своих улыбок, от которых Лэйд ощущал желудочную колику.

— Ах, мисс Воган… Поверьте, в одной моей руке заключено достаточно силы, чтобы одним щелчком превратить этого разглагольствующего болвана в щепотку сажи. Или во что-нибудь ещё менее приятного свойства. Но я в первую очередь учёный, а не мясник, как… некоторые здесь присутствующие. Я собирался подвергнуть нашего гостя вдумчивому планомерному изучению и лишь потом…

— Чёрт. Замолчите, Ледбитер. Слушать вас тошно, — Воган сморщила нос, глядя на густую жижу, вытекающую из прорех в стальном костюме, — Господи, ну и зловоние! Эта жидкость, что из него течёт, это ведь не кровь, это… ил?

— Не ил, — спокойно заметил Лэйд, — Думаю, нет.

— А что тогда?

— Полагаю, разложившиеся остатки того бедняги-водолаза, что некогда носил этот костюм.

— Во имя Фокалора и Сабнока! — вырвалось у неё, — Вы что, думаете, он…

— Этот несчастный, скорее всего, работал на морском дне, как это обычно делают глубоководные водолазы. Укреплял дно гавани, поднимал обломки затонувших судов или что-то в этом роде. Скорее всего, он застрял. Возможно, оказался погребён под обломками. Или заблудился в вечной темноте, которая царит на морском дне. А может, чья-то рука перерезала трос, которым его опускают вниз, приговорив его, замурованного внутри своего стального гроба, к мучительной и долгой гибели. Он умер, сгнил и сделался питательным раствором для той сущности, что стала называть себя Бредбедлом…

Воган выругалась на неизвестном Лэйду языке. Ледбитера передёрнуло.

— Какая гадость! Прекратите, Лайвстоун, и без вас тошно! Впрочем, что с вас взять, вы, лавочники, удивительно толстокожий народ. Возитесь вечно со всякой тухлятиной, вот и… Мистер Гёрни! Вы выглядите нездоровым, нервное потрясение наверняка выбило вас из колеи — как и всех нас. Но я уверен, что вы не замедлите отблагодарить наших спасителей.

— Конечно, — мистер Гёрни похлопал себя по груди, пытаясь не то заново запустить своё обмякшее сердце, не то нащупать чековую книжку, — Безусловно. По сто фунтов каждому, не сходя с места, и по десять в месяц на протяжении года. Будь проклят тот, кто скажет, что Моллукский Орёл не знает, что такое благодарность!..

— Попридержите-ка пока ваш бумажник, — пробормотал Лэйд, не сводя глаз с распростёртого Бредбедла.

Даже мёртвое, чудовище выглядело внушительным и жутким. А ещё…

— Что такое, мистер Тигр? — язвительно осведомилась Воган, — Уже присматриваете, какую часть заберёте себе в качестве трофея? Может, уже размышляете о том, как бы записать его на счёт Бангорского Тигра? Даже и не думайте! Мы все, здесь присутствующие, видели, что вы не пошевелили и пальцем. Просто стояли и пялились, перепуганный до печёнки! Всю работу выполнили два этих джентльмена с острогами!