Бумажный тигр (I. Материя) — страница 64 из 74

компанию на ночь? Заказать хороший костюм? А может, мне обзавестись каретой и премилым особнячком где-нибудь в Олд-Доноване?..

В глотке у мистера Гёрни застрял комок, с которым он боролся несколько секунд, дёргая кадыком, но наконец проглотил.

— Вы умны, мистер Бредбедл, — подрагивающим, но громким голосом возвестил он, — А значит, понимаете значение силы. Вы сами представляете собой силы, о существовании которых я прежде не знал, зловещие и непонятные мне. Но ведь и деньги — это тоже сила.

— Вы так считаете?

— Безусловно. Сила, повелевающая людьми и обстоятельствами. Сила, которую вы сможете использовать в своих целях как заблагорассудится. Мне всё равно, как вы распорядитесь деньгами и каким образом. Учредите сиротский приют или наймёте тысячу наёмных убийц. Это мои отступные за возможность покинуть эту странную игру.

— Превосходно. Превосходно, мистер Гёрни.

Бредбедл сделал несколько неуклюжих движений когтями, долженствующих изображать рукоплескания. Щёки мистера Гёрни немного порозовели. Идиот. Лэйд стиснул подлокотники кресла и сцепил зубы, чтобы ругательства, мечущиеся по языку, не нашли пути наружу. Самоуверенный идиот, как и все дельцы. Вот почему Лэйд Лайвстоун никогда не имеет дело с барышниками. Эти никчёмные идиоты вечно норовят всё испортить.

— Вы… принимаете моё предложение, мистер Бредбедл?

— Нет, но я аплодирую вашей смелости.

— Смелости?..

— Деньги — это сила, — Бредбедл усмехнулся и звук вышел словно от дюжины колотушек, соприкоснувшихся с жестяным листом, — Вы сами только что подтвердили это. Вы только что использовали эту силу против меня, не так ли?

Глаза мистера Гёрни округлились. Трусливый, самоуверенный, спесивый, он всё же обладал банкирской смёткой и умением мысленно перебрасывать костяшки абака. Ему потребовалось что-то около трёх секунд, чтоб всё понять.

— Нет, — пробормотал он.

— Правила есть правила, мистер Гёрни. Каждый из вас вправе нанести мне удар, применив любую силу на своё усмотрение. Но если я уцелею…

— Нет!

— Наношу свой удар в ответ.

Мистер Гёрни вялыми восковыми руками отпихнул стул и бросился прочь. Брегбедл не сделал даже шага в его сторону, но скрежет стали, который он издал, показался Лэйду смешком.

— Бегите! — отчаянно крикнула Воган, стискивая кулаки, — Ну же!

От стола до выхода из гостиной было не больше двадцати пяти футов[148] и в какой-то миг Лэйду показалось, что мистер Гёрни успеет. Он всё же был достаточно крепок и подвижен, не то что некоторые другие банкиры из Редруфа, похожие на обёрнутые дорогой тканью мешки с салом. Если он успеет выскочить из гостиной, как знать, может, страшная магия Бредбедла и выпустит его…

Не выпустит. Этот остров никогда не выпускает добычи. И неважно, кто попался в пасть.

Мистер Гёрни успел пробежать половину этого расстояния, прежде чем споткнулся на ровном месте. Он не упал, сохранил равновесие, хоть и испуганно вскрикнул, но Лэйд заметил — что-то изменилось. Его движения, порывистые и резкие движения бегущего зайца, утратили прыть, замедлились, сделались тягучими, будто он двигался в плотной как масло жидкости. Это могло показаться, но Лэйд знал — не кажется.

Мистер Гёрни издал изумлённый возглас. Голос его тоже сделался тягучим, растянутым. Точно кто-то записал его на фонограф и пустил воспроизведение, замедлив едва ли не втрое.

— Что это? — вскрикнул он, замирая на негнущихся ногах посреди гостиной, растерянно глядя на свои руки, — Чтоо-оооо это-о-оооо?..

Лэйд не знал, что происходит с его руками, но хорошо видел затылок мистера Гёрни над полоской воротника. Белый как бумага, он стремительно наливался нездоровой желтизной, будто у мистера Гёрни в считанные секунды развилась какая-то причудливая и чудовищно быстрая форма желтухи, способная ужаснуть даже доктора Фарлоу. В считанные мгновенья эта желтизна сделалась из опаловой насыщенно кремовой, а потом — почти оливковой, золотистой.

Мистер Гёрни сорвал галстук — его руки двигались всё медленнее и медленнее, точно ножки застывающего в янтаре насекомого — и попытался сорвать с себя рубашку. Как будто испытывал неожиданное удушье.

— Как тепло-о-ооооооо… — выдавили его губы цвета хорошо начищенной бронзы, — Внутри-и-ииии…. Оно-о-о-ооо внутри-и-иии. Каа-ааааак теплоо-о-оооо…

Его желтеющее лицо твердело. Складки на щеках теряли свойственную коже рыхлость, нос приобретал металлический блеск, глаза, тоже чудовищно жёлтые, уже не могли схлопнуть веки. Некоторое время зрачок ещё испуганно метался, окружаемый подступающей желтизной, потом замер — и сам сделался насыщенного золотого цвета.

Бредбедл неспешно подошёл к мистеру Гёрни, застывшему посреди гостиной. Тот замер статуей, так и не закончив шага, нелепо размахнув руками, так и не сомкнув губ. В его золотых глазах сияло изумление.

— Неплохо, неплохо…

Чудовище протянуло лязгающую лапу и ухватило когтями за запястье мистера Гёрни. И Лэйд ничуть не удивился, когда то легко отделилось от тела с лёгким металлическим скрипом. Обрубок не кровоточил, более того, сделалось видно, что внутри руки мистера Гёрни нет ни костей, ни мышц — один только сплошной жёлтый металл. Будто бы даже горячий, не до конца остывший.

— Чисто золота. Восемьсот семьдесят пятая проба, — с явственной гордостью произнёс Бредбедл, вертя оторванную кисть мистера Гёрни, — Наш хозяин только что увеличил стоимость своих активов вдвое. Теперь он сам стоит по меньшей мере триста тысяч… Конечно, вы можете меня упрекнуть, господа. Восемьсот семьдесят пятая — не высший сорт, можете вы сказать. Отчего бы не девятьсот девяносто девятая? Но, скажем откровенно, наш хозяин в душе был не самым чистым человеком…

Бредбедл вернулся к столу, потеряв к золотой статуе всякий интерес. Золотая кисть мистера Гёрни гулко упала на пол и откатилась в сторону, как потерявшая всё своё очарование игрушка.

— Четверо, — пробормотал Бредбедл, — Вот в чём беда хорошего общества, оно тает на глазах. Только взгляните, как много пустых мест образовалось за столом! Что ж, положение ваше не так скверно, как может показаться. Четверо джентльменов доказали свою несостоятельность, но, может, кому-то из вас улыбнётся удача, а? Кто-то хочет попытать счастья со стариной Бредбедлом? Ну же!

Никто не произнёс ни слова.

Воган прижала руки ко рту, прикрыв глаза и что-то бормоча. Едва ли это были слова какого-нибудь сложного ритуала, дававшего ей власть над демонами, подумал Лэйд, скорее всего, банальная молитва, которую она припомнила и сейчас машинально бормотала, просто для того, чтобы объятое ужасом сознание смогло уцепиться хоть за какую-то конструкцию…

Дадди, полинезийский знахарь, сам был похож на статую, но не из благородного золота, а из олова. Хлопал глазами, приоткрыв рот — совершенно сбит с толку, растерян, огорошен. Чёрт, едва ли это он представлял, отправляясь вечером с визитом к мистеру Гёрни, напяливая свой единственный приличный костюм, который в Редруфе считается грязными холщовыми тряпками.

А что до Блондло…

— Я. Позвольте мне, добрый сэр Бредбедл!

* * *

Блондло поднял дрожащую руку. Сперва Лэйд подумал, что тот пьян или проглотил украдкой лошадиную дозу рыбы — фрикадельку из сёмги, быть может, или ампулу чистого рыбьего жира, которую прятал в кармане… Но нет. Он не хватал воздух широко открытым ртом, как те, кто воображает себя плывущими в несуществующем бездонном океане, однако по лицу его блуждала нервная дёргающаяся улыбка. Линзы шлема покрылись тонкой моросью, напоминая запотевшие оконные стёкла, отчего взгляд профессора казался мутным, расфокусированным.

— Конечно, мистер Блондло. Конечно, — Бредбедл сделал учтивый приглашающий жест, — Желаете испытать свою удачу? Смелее! Как знать, может ваш удар окажется решающим?

Блондло хихикнул.

— С точки зрения контекстной методологии, сообразно контексту… Очень прелестное ожерелье, безусловно, моя дорогая! Какая многофакторная, тенденциозная, разнообразно-интегрируемая конструкция… Я очарован. Эти предикаты, эта волновая дисфункция… Взять экипаж? Отчего бы и нет! Очаровательно. Конвергеционно!

Он пьян, с ужасом и отвращением понял Лэйд. Но не от рыбы. Вероятно, магические N-лучи, помогавшие ему видеть мир в необычном спектре, погрузили его в забытьё, в транс, разрушив картину мира на какие-то бессвязные осколки, между которыми блуждал его разум. Несчастный Блондло слишком доверился своему изобретению, отказываясь взирать на мир без его помощи, в конце концов оно свело его с ума…

— Дискретная детерминация, — с важным видом сообщил Блондло, поднимаясь и одёргивая полы халата, точно тот был вечерним фраком, — Безусловно. Но надо помнить и про сардины. В конце концов, что есть квантовая флуктуация, если отнять у неё сардины?..

— Стойте! — Воган, верно, тоже сообразила, что происходит, глаза её тревожно расширились, — Блондло! Сядьте! Вы не в себе, вы…

Профессор взглянул на неё с блуждающей по лицу фамильярной усмешкой.

— Интерполяция логических квантов! — провозгласил он, — Но непременно под вустерским соусом!

Лэйд едва не скрипнул зубами.

Пьян. Безумен, как мартовский заяц.

— Чёрт, Бредбедл! Он не в себе, вы же видите!

Бредбедл тяжело кивнул, качнув всем корпусом.

— Мистер Лайвстоун, кому как не вам знать, что на этом острове наличие здравого ума никогда не считалось хоть сколько-нибудь значимым фактором. Профессор Блондло, прошу вас! Я к вашим услугам!

Лэйд попытался дотянуться до плеча Блондло, чтобы не дать тому подняться, но тот оказался куда быстрее и сильнее, чем прежде. Резко поднявшись, он зашатался, тщетно пытаясь нащупать руками в пустоте точку опоры. Улыбающийся и гримасничающий, Блондло выглядел жалко и, одновременно, жутко. Как человек, плывущий невесомой пылинкой сквозь измерения и реальности.

Линзы на его шлеме стали светлеть, раскаляясь, в воздухе поплыл тот приятный запах разогревающегося металла, который разносится по залу синематеатру, когда киномеханик запускает свою огромную, раскалённую, плюющую светом на экран, машину. К этому запаху подмешивался тонкий аромат палёного волоса, пока незаметный, но Лэйд отчётливо видел тонкие струйки дыма, вырывающиеся у Блондло из-под шлема.