Примечания
1
В переводе Д. Бальмонта
2
Брауни — существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.
3
Боггарт — проказливое привидение из английской мифологии.
4
Камеристка — комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.
5
Бакен — морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.
6
Бедлам — Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV-го века служившая психиатрической клиникой.
7
Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно пяти по Цельсию.
8
Автоматон — человекообразный заводной механизм.
9
Бушель — английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей — примерно 3 523 литра.
10
Копра — высушенная мякоть кокосовых орехов.
11
Kanga (язык маори) — «Проклятье».
12
Ханги — блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.
13
Korero (язык маори) — «Холера».
14
Tohena (язык маори) — «Чёрт».
15
Лярд — вытопленный из животного сала жир.
16
Waiata wahine tawhito (язык маори) — «Больная старуха».
17
Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.
18
Баккара — карточная игра.
19
Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.
20
He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».
21
Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»
22
Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
23
Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.
24
«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
25
Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.
26
Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
27
Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
28
Каббала — оккультное течение в иудаизме.
29
Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
30
Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
31
Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».
32
Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
33
Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
34
Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.
35
«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.
36
Волшебный фонарь — распространённый в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
37
Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
38
Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
39
Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
40
Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
41
«Современный Прометей» — менее распространённое название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
42
Камолино — сорт египетского риса.
43
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
44
Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
45
Даяки — одно из племён, населяющих Индонезию.
46
Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
47
Здесь: около 9 метров.
48
Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
49
Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалёку от Лондона.
50
Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.
51
Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
52
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
53
Taureira (язык маори) — «Тигр».
54
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).
55
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
56
Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.
57
Ломбардия — область на севере Италии.
58
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
59
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
60
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
61
Ковент-Гарден — распространённое название Лондонской Королевской Оперы.
62
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
63
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
64
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
65
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
66
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
67
Здесь — около 20-ти сантиметров.
68
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определённой ёмкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
69
Здесь — примерно 110 см.
70
Здесь — 14 грамм.
71
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
72
Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.
73
Джон Ламберт (1619–1683) — английский генерал, сторонник Парламента, вместе с Кромвелем принимал участие в подавлении шотландских восстаний.
74
Wegdwood — английская компания, занимавшаяся с 1759-го года производством фарфора и керамики.
75
Имеется в виду корона святого Эдуарда, изготовленная в 1621-м году для коронации короля Карла ІІ, считается самой тяжёлой короной британской монархии и весит 2,15 кг.
76
Долихокефалия — длинная и узкая форма черепа.
77
Хонги Хика (1772–1828) — маорийский вождь из Новой Зеландии.
78
Метис — обозначение для человека, рождённого из смешанных браков между «белым» и «чёрным населением». Квартерон — человек, имеющий не меньше четверти «чёрных» генов.
79
«Безжалостная красавица» — поэма Джона Китса, в которой роковая женщина (фея) похищает безымянного рыцаря.
80
Камамбер — французский сорт мягкого жирного коровьего сыра.
81
(фр.) «Странный». «И опасный. Следи за ним».
82
Здесь: примерно 1,5 м.
83
Квикег — индеец-гарпунщик, персонаж романа Г. Меллвилла «Моби Дик» (1851).
84
Здесь: примерно 22 кг.
85
«Тигр? Он сказал, тигр?» «Ерунда. Скорее, похож на старого хомяка».
86
Здесь: примерно 2,1 м.
87
Здесь: примерно 136 кг.
88
Дама из Уэллса (Валийская Дама) — образ, созданный британским художником-карикатуристом Джозефом Стейнифортом, ставший впоследствии узнаваемой персонификацией Уэлльса, как Джон Буль стал образом Англии. Если Джон Буль часто изображается упрямым, самодовольным и недалёким, Уэльская Дама обыкновенно представляют рассудительной, трезвомыслящей, отговаривающей других от необдуманных поступков.
89
Здесь: примерно 15 м.
90
(фран.) — Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? — Не знаю. Но ещё немного — и я приколю его к полу.
91
Артур Генри Ньюман (1850–1907) — британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.
92
Чарльз Сперджен (1834–1892) — английский проповедник и ритор.
93
Строка из патриотической английской песни «Правь, Британия, морями».
94
Нелли Пауэр (1854–1887) — британская актриса, танцовщица и исполнительница пантомимы.
95
Большой Шлем — контракт в карточной игре бридж, при котором пара игроков обязуется взять на двоих все взятки в партии.
96
Герберт Спенсер (1820–1903) — английский философ-моралист, идеолог либерализма, один из известнейших социологов викторианской эпохи.
97
Nullite (фран.) — ничтожество.
98
Nougat (фран.) — задница.
99
Бейдевинд — курс корабля относительно ветра, при котором ветер идёт из встречно-бокового положения.
100
«Поминки по Финнегану» — роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полёт сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.
101
Ае (маорийский) — Да.
102
(фран.) — Нет.
103
(фран.) — Невозможно.
104
Хе аха (маори) — что
105
Тамбурмажор — глава военного оркестра.
106
Интерналии — не обговорённые при заключении сделки издержки.
107
Старинная английская примета — если человек, проснувшись в первый день нового месяца, произнесёт «Кролик, кролик, кролик», в этом месяце ему будет сопутствовать удача.
108
Фартинг — мелкая английская монета, ¼ пенни.
109
Увертюра — музыкальное вступление к спектаклю или опере.
110
Здесь: 25 градусов по Цельсию.
111
Коронерский суд — следственная группа, состоящая из коронёра и шести присяжных, которая заслушивает вердикт эксперта и выносит решение относительно того, считать ли смерть насильственной.
112
Здесь: приблизительно 6,5 гр.
113
Соверен короля Георга III чеканился с 1817-го по 1842-й, после чего ему на смену пришёл соверен королевы Виктории.
114
Фредерик Уильям Мэдден (1839–1904) — британский нумизмат, специалист по европейским, римским и еврейским монетам.
115
Сэмюэл Роуботэм (1816–1884) — английский исследователь, в 1849-м году разработавший теорию о плоской форме Земли.
116
Вильгемина Фицкларенс (1830–1906) — британская писательница, получившая известность в качестве автора «Призрачных сказок» — сборника рассказов на мистическую тему.
117
Аванк — мифический зверь из валлийской мифологии, обитающий в омуте на реке Конви, утаскивавший под воду скот и людей.
118
— Двадцать литров свежей речной воды!
— Хорошая просмолённая верёвка!
— Стрихнин — бочка!
— Старая корова!
— Двенадцатифунтовая пушка и тридцать метров колючей проволоки!
119
Nga mea kino (маори) — Плохие дела.
120
Tino kino (маори) — Очень плохо.
121
Коронационная ложка — одна из реликвий британского престола, использующаяся с 1603-го года для миропомазания монарха на царство.
122
Kaore he meamotuhake (маори) — Ничего особенного.
123
Килдеркин — старинная английская мера для жидкости, примерно 81,8 л.
124
Артур Мейчен (1863–1947) — валлийский писатель, известный своими мистическими рассказами о сверхъестественном.
125
Большой Том — прозвище самого большого колокола в англиканском Соборе Святого Павла, Лондон.
126
Здесь: примерно 2,8 м.
127
Здесь: примерно 362 кг.
128
В Лондоне на Флит-стрит в 1711-м году был открыт первый в Англии музей восковых фигур.
129
Huri (маори) — дерьмо.
130
«Красномундирщики» — закрепившееся прозвище английских пехотных частей, чьи солдаты были одеты в мундиры красного цвета.
131
«Циклоп» — английский броненосец береговой обороны, спущенный на воду в 1872-м году, давший начало серии аналогичных кораблей, имеющий главным калибром 254-мм орудия.
132
Хайланд-Флинг — древний традиционный шотландский танец.
133
Енохианский язык — вымышленный «язык ангелов», составленный оккультистами Ди и Келли в 1583-м году на основе спиритических сеансов.
134
Рокамболь — главный герой цикла авантюрных романов Понсона де Террайя, выходивших с 1857-го года, сперва хитроумный преступник, потом ловкий сыщик.
135
Анфельтия, филлофлора — роды красных морских водорослей.
136
(франц.) «Сейчас?» «Нет. Ждём».
137
Старая английская детская считалка, начинающаяся со слов «Tinker, Tailor, Soldier, Sailor».
138
Панцербрехер — гранёный кинжал, служащий для пробивания доспехов в ближнем бою.
139
Джордж Беннетт (1804–1893) — английский и австралийский натуралист, зоолог.
140
Колонна Нельсона — монумент в память об адмирале Нельсоне, построенный на Трафальгарской площади Лондона в 1843-м.
141
Битва под Адуатука (54 г. До н. э.) — битва между галльскими племенами и римскими войсками, закончившаяся победой галлов.
142
(фран.) «Всё в порядке. Мёртв».
143
(фран.) «Как дохлый сом!»
144
(фран.) «Совершенно верно, господа. И очень, очень давно».
145
(фран.) — «Приглашаю вас, монсеньор».
146
Джеймс Харви д’Эвиль (1770–1836) — известный британский хореограф и танцор.
147
Люси Кэролайн Кавендиш (1841–1925) — фрейлина королевы Виктории, активная сторонница женского образования, педагог, почётный доктор юридических наук.
148
Здесь: примерно 7,6 м.
149
Дьёрдь Дожа — лидер венгерского крестьянского восстания 1514-го года.
150
Серсо — игра, суть которой состоит в катании обруча по земле при помощи палки.
151
Ритуальный танец маори, в процессе которого танцоры активно гримасничают.
152
Му-торере — логическая игра маори, заключающаяся в поочерёдном расположении фишек на размеченном поле.
153
Новозеландская игра, которая заключается в построении при помощи фишек линий определённой траектории и цвета.
154
Джордж Эббот — с 1611-го по 1663 занимал кафедру епископа Кентерберийского.
155
Шахматная партия между Адольфом Андерсеном и Лионелем Кизерецким, сыгранная в Лондоне в 1851-м году, считается одной из самых знаменитых партий за всю историю шахмат, она прозвана «Бессмертной партией».
156
«Дом Винчестеров» — дом, построенный в 1884 Сарой Винчестер в Сан-Хосе, Калифорния, США. Из-за увлечений хозяйки спиритизмом архитектура дома была спланирована с таким расчётом, чтобы вмещать в себе множество ловушек, тайных ходов, потайных дверей и пр.
157
Британская (королевская) крона — золотая или серебряная монета номиналом в 5 шиллингов, чеканившаяся с XVI-го века. Одна из самых крупных монет Великобритании, диаметр — 38 мм.
158
Жак Кателино — один из предводителей «вандейского мятежа» во Франции 1793–1796 гг.
159
Генрих Молодой — герцог Норманский, в 1173-м году поднял восстание против своего отца, Генриха Второго.
160
Роберт Куртгёз — сын Вильгельма Завоевателя, возглавивший мятеж против отца в 1078-м.
161
Poroporoaki (маори) — «Прощайте».
162
Гутрум (? — 890 г.) — предводитель викингов, руководивший нашествием на Британские острова 865–878 гг.