— Это чек, — спокойно заметил Крамби, подталкивая бумажку одним пальцем. Невесомая, спрыснутая чернилами, она покорно заскользила к Лэйду по полированной столешнице, точно лёгкая лодочка по гладкой поверхности пруда спокойным летним днём, — На пятьдесят фунтов стерлингов. Выданный мистеру Лэйду Лайвстоуну «Биржевой компанией Олдриджа и Крамби».
Пятьдесят фунтов. Крохотные весы в голове Лэйда мелодично звякнули гирьками и звон этот лёгким дребезжанием поплыл по всему телу.
Чертовски солидный гонорар, а, Чабб? Когда в последний раз тебе предлагали такие деньги? Не за муку, не за сахар, не за скверный подмоченный чайный лист. За то, чтобы ты вытащил свои старые когти наружу и немного проверил силы.
Невидимый арифмометр проворно начал крутить шестерни, превращая невесомую бумажку, лежащую перед ним на столе, в самые разные вещи, и все вещи эти были так заманчивы, что воображение Лэйда не могло найти сил, чтобы смахнуть их прочь.
Пятьдесят фунтов.
Оборот лавки самое меньшее за четыре месяца. Четыре месяца, наполненных нескончаемым зноем, чаечьими криками покупателей, шуршанием упаковки, звоном монет по прилавку… Пятьдесят полновесных фунтов стерлингов, пятьдесят новеньких соверенов, крохотных золотых солнышек, катающихся по столу… Лэйд ощутил щекотку в носу, как бывает, когда парикмахер спрыскивает тебя душистой водой из пульверизатора.
Хватит, чтобы сделать ремонт в лавке, который он откладывал последние десять лет. Да что там ремонт! Он сможет пристроить мансарду и оборудовать там наконец полноценный кабинет, не похожий на тесную крысиную нору, как этот, в котором он вынужден ютиться.
Может, завести пристойного автоматона, который не разыгрывает по настроению древнегреческие трагедии и не колотит хозяйское имущество почём зря.
Может даже, локомобиль? Не те спортивные и дерзкие «Мёрдоки» и «Сентинелы», что ревут клаксонами в Айронглоу, точно обезумевшие пароходы, конечно, что-то более представительное, подходящее джентльмену его возраста — какой-нибудь солидный хромированный «Ленуар-Томпсон» или даже «Ле Маркиз» с его складной парусиновой крышей и этими элегантными серебряными шишечками на кузове…
А может, чёрт с ней, с лавкой? Может, плюнуть на эту пропахшую специями и уксусом дыру и… Небольшое путешествие, подумал Лэйд, ощущая пересохшим горлом пикантную сладость ещё не выпитого шампанского. Да, вот что мне точно стоит сделать на старости лет. Левиафан никогда не отпустит его с острова, нечего и думать, но вполне может позволить своему давнему преданному врагу небольшой морской вояж… Какой-нибудь не очень роскошный, но элегантный пассажирский лайнер, чтобы можно было выкурить трубочку на прогулочной палубе, разглядывая горизонт — и проклятый Левиафан не высунет из-под воды свою жуткую морду.
Может даже, судьба улыбнётся ему — и он встретит какую-нибудь миловидную особу женского пола, в глазах которой он, Лэйд Лайвстоун, не покажется дряхлой развалиной. Может, он вовсе не так стар, как хочет казаться, а полоски на его шкуре ещё не истёрлись полностью и…
Лэйд стиснул зубы. Показалось, или он самом деле услышал громкий щелчок — это лязгнули вхолостую оставшиеся без добычи тигриные клыки.
— Пута ату, мистер Крамби.
— Что?
— Я говорю, убирайтесь. Чёрт, вы не знаете полинезийского? Как вы вообще можете вести дела в Новом Бангоре, не зная полинезийского?.. Уходите, мистер Крамби. На этом острове полно людей в области самых разных наук, некоторые из которых мало отличаются от тех, которыми заведую я. Уверен, вы с вашими средствами сможете обзавестись наилучшими специалистами. И позвольте мне…
Крамби покачал головой.
— Я не нанимаю вас в штат, мистер Лайвстоун. Никакого договора, никаких обязательств, никаких распоряжений. Эти пятьдесят фунтов — моя плата вам как независимому специалисту за… инспекцию.
— Простите?
— Один-единственный визит. Час или два вашего времени. Я не прошу вас избавлять меня от проклятий, не прошу вступать в переговоры с неведомыми духами или тревожить неназванные силы. Никаких обязательств, поручительств и расписок. Просто пройдитесь по нашим кабинетам, как обычный посетитель, осмотритесь, поглядите по сторонам. Выпейте чашку кофе, если угодно. Если в процессе этой инспекции вам на глаза попадутся какие-то признаки, которые… — Крамби перевёл дух, но быстро продолжил, — которые не укладываются в естественную картину миропорядка, просто сообщите об этом мне и отправляйтесь домой. Ничего сверх этого вы делать не обязаны.
Лэйд усмехнулся, не зная, что и сказать.
— И всё? Этого вам будет достаточно?
— Да, — искренне произнёс Крамби, глядя ему в глаза, — По крайней мере, для того, чтобы я не загнал себя в гроб страшными подозрениями и не повредился в уме. Вполне достаточно. Вам подходят такие условия, мистер Лайвстоун?
Лэйд ещё раз взглянул на бумажку, лежащую на столе перед ним. Тонкая, неподвижная, она была похожа на висящий без ветра парус, но…
Возрази, подумал он. Возрази, сукин ты сын. Разозлись. Швырни чек на пол, разорви или…
Не разорвал. Не отбросил. Даже не прикоснулся пальцем.
— Я… кхм…
— Никаких условий сверх этого. Ваша полная свобода действовать. Один-единственный визит.
— Я…
Пятьдесят фунтов стерлингов за два часа, Лэйд. Столько не получал даже принц Альберт. Самые лёгкие деньги в твоей, скажем начистоту, порядком затянувшейся жизни. Мало того, за эти деньги тебя не станет мучить совесть — а ведь она порой покусывает тебя, Чабб, старый ты тюфяк…
Лэйд едва не застонал. Пятьдесят воображаемых монет превратились в пятьдесят мельничных жерновов, прыгающих у него на темени.
Пятьдесят фунтов, старик. Это годичное жалование Сэнди. Той самой бедняжки Сэнди, что, потакая твоим капризам, роется в пыльных сундуках. Ты сможешь повысить ей жалование. Даже выплатить щедрую премию, чтобы она побаловала себя помадой, шёлковыми чулками, билетами в синематограф или на что там спускают нынче деньги молодые красивые девушки?.. Но Сэнди не будет Сэнди, если не накупит каких-нибудь дрянных книжек с пёстрыми обложками, на которые он будет натыкаться по всей лавке. Заложенные закладками, пахнущие её духами — бесчисленные кусочки Сэнди Прайс, рассредоточенные в логове Лэйда Лайвстоуна.
— Один визит, — тихо произнёс Лэйд, — Никаких обязательств, никаких гарантий, никаких рекламаций.
— Идёт! — Крамби встал так резко, будто все пружины в его кресле распрямились разом, подкинув его вверх, — Договорились, мистер Лайвстоун! Господи, вы даже не представляете, как я вам признателен! Вы сняли груз с моих плеч!
И водрузил на свои собственные, мрачно подумал Лэйд, наблюдая за тем, как Крамби разглаживает пиджак. Роскошная ткань, ни складочки не осталось, надо будет спросить у него, из чего мсье Кальвино их шьёт…
— На счёт… кхм… инспекции. Когда вам будет удобно, чтобы я нанёс визит?
— Я думаю, лучше всего будет послезавтра. Вы будете свободны вечером?
— Послезавтра? — Лэйд уставился на него, не ощущая губами произнесённых им слов, — Не слишком ли… Впрочем, какая разница… Да, пожалуй, что я буду свободен.
Крамби потряс его руку. Он явно ощущал себя куда увереннее, чем в ту минуту, когда вошёл в кабинет. Настолько, что Лэйд даже машинально опустил взгляд, проверить, не появились ли на его превосходных начищенных ботинках крылышки — вроде тех, что рисуют на сандалиях Гермеса. Он и сам выглядел в этот миг Гермесом — улыбающимся юным божеством, покровителем торговли, удачи и счастливых случайностей.
— Вот и превосходно! Превосходно! Жду вас в пятницу, мистер Лайвстоун, и да благословит вас Бог!
Лэйд кашлянул, ощущая внутри тягучую алхимическую реакцию. Должно быть, в каком-то невидимом тигле в серёдке души отвращение сплавливалось с облегчением.
— Эй, — бросил он негромко, прежде чем Крамби успел переступить порог, — Вы забыли оставить адрес. Или вы хотите, чтоб я, высунув язык, бегал по Майринку, выискивая вашу распроклятую контору?
Крамби задержался на пороге, но лишь для того, чтобы кивнуть ему напоследок:
— Не беспокойтесь, мистер Лайвстоун, я позабочусь о том, чтобы вас доставили быстро и с комфортом. Будьте готовы к шести часам!
Глава 3
Лэйд никогда толком не разбирался в локомобилях — и не видел в этом необходимости.
Оглушительно пыхтящие безымянные тяжеловесы, днём и ночью возящие воду и уголь в Коппертауне, юркие маленькие «Дорсеты», похожие на деловых жучков в сверкающих ливреях, претенциозные, точно призовые рысаки «Стэнли», тучные ленивые «Даймлеры» — все они предпочитали стороной объезжать Миддлдэк с его короткими кривыми улочками, где ничего не стоило застрять или попросту заблудиться.
Но этот… Лэйд подавил желание восхищённо присвистнуть, словно уличный мальчишка, едва лишь увидел, как это паровое чудовище, срыгивая через стальные ноздри-клапана струйки раскалённого пара, подъезжает к его лавке. Это был не локомобиль, а какой-то чёртов «Наутилис», вынырнувший прямиком из книг Сэнди, отбросивший по пути бесполезные винты, но обзаведшийся огромными каучуковыми колёсами, хромированными колпаками и длиннейшим кузовом длиной по меньшей мере пятнадцать футов[18]. Лакированные бока тёмно-фиолетового цвета лоснились точно спелые плоды яичного дерева[19], а четыре высоких трубы позади пассажирского отсека курились сизым дымом, придавая экипажу сходство с элегантным, покачивающимся на рессорах, крейсером.
Разумеется, подобное явление не могло не остаться на Хейвуд-стрит без внимания. Лэйд готов был поклясться, что все лавочники Хукахука в этот момент прилипли носами к оконным стёклам, а их мальчишки-разносчики обратились в соляные статуи, слишком восхищённые даже для того, чтобы ругаться.
Потрясающе, подумал Лэйд, не без опаски наблюдая, как это паровое чудовище, движимое раскалённым паром, медленно подкатывает к его крыльцу. Эти пятьдесят монет, может, и будут самым лёгким заработком в моей жизни, да только и расплачиваться за них придётся не один день. Страшно представить, сколько слухов будет кочевать по Хукахука в ближайшее время и сколько опровержений ему придётся давать в связи с этим. Не говоря уже о том, что на протяжении следующих двух недель его почтенная бакалейная лавка сделается Меккой для всех мальчишек Миддлдэка и окрестнос