Бумажный Тигр (III. Власть) — страница 25 из 145

Недурно, подумал Лэйд, спешно повязывая салфетку. Если этот парень умеет зарабатывать деньги так же, как увлекать людей, через пять лет весь остров будет принадлежать ему с потрохами, Левиафан и пикнуть не успеет.

Ужин был сервирован в большом зале на втором этаже, единственном помещении, куда он не смог попасть во время своей тайной инспекции. Если судить по размерам, этот зал предназначался для общих собраний и легко вместил две сотни гостей мистера Крамби, хоть без толкотни в дверях и не обошлось.

— Снимайте крышки! — провозгласил Крамби, — И примемся за дело! Не ждите помощи, сегодня вам самим придётся орудовать ложками! Сегодня, в этом зале, мы все равны. Оттого не ждите ни официантов, ни стюардов, я распустил всю обслугу и поваров, как только ужин был готов. Помните, мы не только экипаж, мы ещё и семья, а в большой семье нет ни начальников, ни прислуги!

Собравшиеся не замедлили внять его совету. Загремели снимаемые крышки, зазвенел хрусталь — лучшая увертюра для хорошего ужина, дающая фору даже скрипичному концерту. Лэйд и сам не собирался мешкать, тем более, что запах над столом поднимался совершенно умопомрачительный.

О да, здесь было, отчего растеряться даже опытному едоку, завсегдатаю изысканных ресторанов Айронглоу и неказистых забегаловок Миддлдэка. Лэйд мгновенно ощутил себя в родной стихии.

Британская кухня по привычке пыталась доминировать над всем окружающим пространством. Поддерживаемая мощными дредноутами из бекона, фортами из пастушьих пирогов, равелинами из ростбифа и бесчисленными сырными габионами, она тщилась завоевать главенствующее место, вытеснив все прочие блюда, однако в этой битве силы метрополии едва ли могли рассчитывать на генеральную победу. С одной стороны их уверенно теснили итальянские блюда, пёстрые, яркие и похожие на сборища ландскнехтов, с другой напирали извечные противники-германцы, не пытающиеся кичиться убранством, но распространяющие вокруг столь восхитительный мясной дух, что стол плыл перед глазами.

Лэйд не стал торопиться. Лишь дилетанты, ничего не сведущие в застольной тактике, устремляются в лобовое сражение с превосходящими их силами, жадно набивая живот печёной картошкой, штруделями и тушёной капустой, быстро теряя резервы и запал, обрекая себя на муки изжоги и несварения.

Пищеварительные ресурсы организма не безграничны, потому человек опытный, проведший не одно сражение, ведёт себя куда осторожнее. Он не бросается в сражение со спаржей, бараниной и фальшивым зайцем[64], как бы соблазнительны не были их ароматы. Вместо этого он в первую очередь наносит фланговые удары по окружающим его холодным закускам, размечая ходы дальнейшего наступления и взвешенно оценивая ресурсы своего организма. Двигаться от одного блюда к другому следует по выверенному маршруту, разбивая противника в мелких схватках и не позволяя втянуть себя в генеральное сражение.

Следуя этой науке, Лэйд наголову разгромил разъездной отряд панчетты[65] вкупе с пришедшими ей на выручку гороховыми колбасками, после чего навязал встречный бой клёцкам под жареным луком и в самом скором времени привёл их стройные ряды в такое расстройство, что те перестали представлять собой организованную силу. Он бы, наверно, вовсе изничтожил их подчистую, если бы вовремя не переключил внимание на охотничий шницель под густым сметанным соусом с гарниром из яичного салата. Этот бой дался ему уже немного тяжелее, он немного утратил лёгкость манёвра, но всё ещё был полон сил сражаться. Без сомнения, это была славная битва. Лэйд никогда не мнил себя несравненным в застольном искусстве, но окажись сейчас за столом сам герцог Артур Уэсли Веллингтон[66], старик наверняка бы всплакнул от умиления, признав в нём своего духовного наследника и протеже.

Как сказал один уважаемый джентльмен, мнение которого Лэйд ставил куда выше беззубых, страдающих хронической диспепсией[67], идеалистов вроде Фрэнсиса Брэдли и Томаса Грина[68], хороший обед выявляет всё лучшее в человеке. Лэйд и сам ощутил это в полной мере, распространяя свою безудержную экспансию на всё новые и новые области обеденного стола. Ничто так не смягчает острые углы души, как горячий бараний жир с пряностями и луком, ничто так блаженно не действует на утомлённую нервную систему, как горячий пирог с ревенем и вымоченные в красном вине почки — ни бесплатные душеспасительные лекции, ни каломель[69], ни даже мягкая софа в гостиной.

* * *

Только немного насытившись, он вновь обрёл контроль над теми четырьмя чувствами, которые были подарены ему с рождения, но которые на время оказались заблокированы, чтобы не мешать основному — чувству вкуса. Оказывается, всё это время за столом царил изрядный гам. Пользуясь неформальной обстановкой, утверждённой новым хозяином, его биржевые вассалы громко переговаривались, острили, вступали в споры, а то и просто болтали, причём самым свободным образом, не оставляя даже пауз, которые приходится заполнять вычурными тостами.

Судя по тому, что Крамби наблюдал за этим с улыбкой, не делая попыток навести порядок и подчинить шумное собрание какому-то протоколу, этот шум и гам совершенно его не смущал, а подобные застолья в «Олдридж и Крамби» не были чем-то особенным.

Он был вожаком этого племени, подумал Лэйд, расправляясь при помощи вилки над увесистым куском копчёной колбасы. Бесцеремонного, шумного, не чтущего традиций, не имеющего уважения ни к чему вокруг себя, взбалмошного, наглого и… необъяснимым образом притягательного. Лица сидящих за столом казались Лэйду светящимися, причём не естественным светом газовых ламп и свечей, а странным, внутренним. Без сомнения, они уже делили сказочные прибыли, которых не успели заработать, описывали свои ещё не свершённые триумфы, спеша прожить свои жизни и не подозревая, как ощущает свою жизнь человек, навеки прикованный цепью к своему месту. Человек, который за все богатства мира не может купить права покинуть свою темницу…

Лэйду показалось, что брегет в жилетном кармане явственно потеплел. Не обнаружив всплеск гибельных чар, с горечью понял он, только лишь напоминая о том, до чего быстро и неумолимо течёт время, этот полновесный, как Темза, поток, не способный менять направления, рано или поздно превращающийся в заболоченный и узкий ручей…

Лэйд почти не удивился, обнаружив, что восседает не в окружении мелких клерков, наперебой обсуждающих курс злосчастной селитры, а среди членов оперативного совета мистера Крамби. В этом, пожалуй, не было ничего удивительного. Может, у этого стола и не имелось почётных мест, вот только табель о рангах несомненно существовал ещё в те времена, когда полномочный владелец предприятия «Камелотское деловое сообщество», сэр Артур, закатывал пирушки для своих сослуживцев и деловых партнёров.

Ему самому выпало весьма удачное место и вряд ли случайно, видимо, статус любимого дядюшки в данной ситуации приравнивался по меньшей мере к директору финансового департамента или акцизному поверенному…

— Никогда в жизни не доверяйте независимым маклерам, особенно маклерам-полли. Во-первых, они чертовски суеверны. Я лично знал одного малого, чёрного как нефть, который отказывался покупать акции, если только в их цене встречалась тройка — тройка была его «табу» и он скорее отрубил бы себе пальцы, чем прикоснулся бы к этой цифре. Представляете? Во-вторых… Не смейтесь, мистер Розенберг, пожалуйста, не смейтесь! Эта сущая правда, уверяю вас!

Речь держал молодой Синклер. Похожий на взволнованную белую мышь, он активно жестикулировал, поворачивался то к одному собеседнику, то к другому, и выглядел словно школьник, впервые допущенный в компанию взрослых джентльменов.

— Во-вторых… Во-вторых, в голове у них царит чёрт знает что! Да-да. Уверяю, мы можете впихнуть в голову полинезийца «Историю и критику теорий процента» Бём-Баверка, «Теорию политической экономии» Джевонса и щедро заправить это всё Фейербахом — всё равно в глубине души он останется дремучим дикарём. Если полли носит запонки и очки, это не значит, будто он сделался цивилизован. Это значит, господа, что он пытается играть по вашим правилам, совершенно ему непонятным, но необходимым, как в детских играх.

— А нечего пичкать туземцев Фейербахом, — пробормотал Кольридж, глядя в свою тарелку, — Они вам его ещё припомнят, этого вашего Фейербаха…

С мистером Кольриджем, начальником хозяйственной части, Лэйд свёл знакомство лишь здесь, за пиршественным столом. Постоянно занятый по роду своих занятий, мистер Кольридж умудрялся беспрестанно хлопотать, находясь, кажется, одновременно во всех концах здания, что-то подсказывая, указывая, советуя и направляя. Только он один доподлинно знал, где лежат скатерти, как регулировать гальваническое освещение в зале, как распустить прихваты для штор, чтобы завесить окна, где шампанское из последней партии и каковы запасы сухого льда. У него и фигура была какая-то хозяйственная, своими внушительными очертаниями напоминающая скорее дородного лавочника или пекаря, чем тщедушного клерка.

Плотный, тяжёлый в кости, с одутловатым лицом, украшенным немного изогнутыми на манер велосипедного руля уинфилдовскими[70] усами, мистер Кольридж, кажется, занимал важное место в руководстве компании. Лэйд сделал этот вывод не только потому, что тому досталось одно из почётных мест неподалёку от Крамби, но и по тому, с каким уважением обращались к нему прочие сослуживцы. Подумать только, мысленно хмыкнул Лэйд, наблюдая как мистер Кольридж легко уписывает уже третью порцию печёной с яблоками утки, человек заведует в компании ластиками, тарелками и писчей бумагой, но при этом запросто держится с видом прожжённого биржевого дельца наравне с прочими…