Бумажный Тигр (III. Власть) — страница 46 из 145

Крамби резко повернул к нему голову, намереваясь осадить своего подчинённого, но Лэйд успел раньше.

— Вы зря думаете, что последние несколько часов я бездействовал, — произнёс он немного холодно, обращаясь исключительно к Лейтону, — Пока вы проверяли телефонные аппараты и подавали сигналы фонариками, я тоже был занят. И уж поверьте, не подсчётом консервных банок в буфетной. Я вновь и вновь проверял, используя… свои методы.

Жёг в пепельницах обивочную ткань, мысленно добавил Лэйд, простукивал стены, царапал гвоздём лестницы, дышал на стёкла, чтобы посмотреть, какую форму примет пар… Благодарение неярко горящим лампам и общей сумятице, на меня почти не обращали внимания, потому что если бы обратили — сейчас бы я, наверно, лежал где-то в чулане, связанный по рукам и ногам собственными шнурками, как и прочие бедняги, повредившиеся умом…

Мисс ван Хольц вернулась с закупоренной бутылкой мадеры и стаканом. Коу уже освободил Синклера от галстука и запонок и растирал ему щёки. Должно быть, у него был опыт по этой части, потому что тот слабо заворочался в кресле. Глаза у него были потускневшими, оловянными, но как будто осмысленными.

Выкарабкается, подумал Лэйд. Бывают люди, которых встреча с неведомым и невозможным погружает в кататонию и едва ли не паралич, превращая из прожжённых материалистов в беспомощно пускающих слюни безумцев. Но Синклер молод, а молодому рассудку свойственна спасительная гибкость. Надо дать ему только возможность отдохнуть и прийти в себя.

Коу мгновенным движением свернул пробку и наполнил стакан почти наполовину.

— Пейте, — приказал он, — Вам станет легче.

Синклер покорно приник губами к стакану, но почти тотчас закашлялся, едва не выгнувшись дугой и с отвращением отплёвываясь.

— Вино… — пробормотал он, слабо отодвигая от себя стакан, — Испортилось.

Розенберг взял стакан и осторожно понюхал его содержимое. Если бы не тусклый свет ламп, слабеющий с каждой минутой, Лэйд и сам бы заметил, что налитая Коу мадера выглядит не вполне так, как положено выглядеть хорошему выдержанному вину — слишком густая, с маслянистым блеском.

— Мадера испортилась, — спокойно заметил Розенберг, понюхав стакан, — Должно быть, филлоксера[136]. Только она превращает вино в столь вонючую жижу. Не переживайте, у нас в запасе достаточно вина, чтобы сам Тантал смог утолить жажду. Мисс ван Хольц, принесёте ещё бутылочку?..

— Не сейчас, — резко произнёс Крамби, — Я хочу узнать, что удалось узнать мистеру Лайвстоуну.

Чертовски много, подумал Лэйд. Я узнал, что старым обрюзгшим тиграм не следует лезть на соблазнительный запах, забыв про осторожность. Что Левиафан злопамятен, как старая стерва, и столь же суров. Что… Впрочем, едва ли вам сейчас надо это знать, дорогие мои.

— Что мои методы пока не принесли результатов, — Лэйд сцепил пальцы замком на коленях, — Но это не значит, что я отчаялся, напротив. В моём запасе ещё приличное количество способов и средств. Некоторые из них могут показаться вам странными или даже пугающими, но они вполне действенны и не раз показали свою эффективность. Единственное, о чём прошу вас — сохранять спокойствие, насколько это возможно в наших обстоятельствах, и не мешать мне в моих изысканиях. Этого вполне достаточно.

Лейтон вздёрнул бровь.

— Итак, вы хотите, чтобы мы сидели здесь, словно записные болваны, пока вы шляетесь по зданию в поисках невесть кого и пытаясь определить его мотивы? Я правильно вас понял?

Лэйд кивнул.

— Совершенно правильно. Я не учу вас торговать ценными бумагами, а вы в свою очередь воздержитесь от демонологии во всех её видах. Это недобрая материя, уж поверьте мне. Если вам хочется занять себя чем-то, у вас полно дел, не требующих эзотерического посвящения. Впрочем… Мне нужна будет кое-какая информация с вашей стороны. Возможно, она сможет облегчить мои изыскания, прояснив, с кем нам пришлось столкнуться. Я хочу знать всё про это здание, которое вы именуете Конторой. Всё, что только возможно. И нет, я имею в виду не остаточную стоимость и техническое состояние, а его историю. Может, это и неважно, но… Плевать, просто найдите мне всю информацию о нём, которая только есть в вашем распоряжении. Это всё.

Крамби осторожно кашлянул.

— Вы полагаете… кхм… Наше положение не безнадёжно? Мы найдём дорогу обратно, в реальный мир?

Лэйд ответил ему кивком.

— Несомненно. Чтобы выиграть у противника, в чём бы ни заключалась игра, надо знать правила. Я далеко не всесилен в этом отношении, но эти правила я изучаю большую часть своей жизни и кое в чём порядком поднаторел. Думаю, мы выберемся из этой переделки в самом скором времени, но я не стану называть сроков или давать прямых обещаний — это не в моей власти. Просто сохраняйте добрый дух и… Защищайте нашу крепость. Избегайте паники и конфликтов среди сослуживцев, заботьтесь об их состоянии, ухаживайте за пострадавшими. Если мне потребуется ещё что-то, я обращусь к вам за помощью.

Крамби поднялся со своего места.

— Так и поступим, — кивнул он, — Может, наша крепость не очень велика, но пока дух её защитников силён, британский флаг будет развеваться на её шпилях. Мистер Розенберг!

— Да?

— Будьте добры разыскать все документы относительно здания. Я знаю, эта работа вам по плечу. Всё, что просит мистер Лайвстоун, немедленно передавайте ему немедля, не спрашивая моих санкций. Попросите мистера Госсворта поднять в архиве все документы касательно этого здания вплоть до последней расписки и чертежа. Я хочу знать о нём всё, вплоть до того, как звали пса, первым обмочившим его угол, и какими болезнями болел помощник каменщика, месивший раствор для фундамента! Мисс ван Хольц?

— Слушаю, господин Крамби.

— На вашем попечении раненные, обеспечьте их своим милосердием. Мистер Лейтон — в вашем ведении реестр провизии и воды нашего гарнизона. Немедля проведите полную инвентаризацию провизии, составьте опись и нормы потребления на каждого человека. Я хочу знать, как долго мы сможем протянуть на текущих запасах в случае, если… осада затянется. Мистер Синклер! — Синклер испуганно встрепенулся в кресле, — Нет, ничего. Отдохните пару часов, вы скверно выглядите и измождены. Нам сейчас нужны ясные рассудки и твёрдые руки. Мистер Коу… Как и прежде, обеспечиваете наблюдение и связь. Если в этой проклятой пустоте хоть на миг мелькнёт лучик света, немедленно поднимайте тревогу! Не будет хватать людей, зовите меня, я сам буду стоять вахту, если необходимо. Вперёд, господа. Нам не единожды грозила катастрофа, но каждый раз мы находили способ сменить гибельный курс. Уверен, если мы приложим все свои силы и таланты в нужном направлении, даже из этого страшного происшествия мы выйдем победителями. Совещание окончено.

Лэйд с облегчением поднялся из кресла, мысленно чертыхаясь. Устроенное в дурацком конторском стиле, оно ни на йоту не облегчило испытываемых им мучений в части спины, зато присовокупило к нему ноющее седалище. Чёрт бы побрал всю эту конторскую мебель, такую изящную на вид и такую никчёмную по своей сути!..

— Мистер Лайвстоун…

Лэйд, уже собиравшийся выйти прочь, замер у стола.

— Что?

— Задержитесь в кабинете на минуту, будьте добры.

Глава 10

С уходом прочих членов оперативного совета в кабинете не сделалось ни свежее, ни светлее, воздух остался таким же спёртым, а лампы, кажется, утратили ещё толику заключённого в них свечения, медленно погружая окружающее в сухие сумерки.

Крамби некоторое время молчал. Не потому, что не решался заговорить или перебирал мысленно слова, точно скупой — монеты в кошеле. Нет, понял Лэйд, он выжидал, когда стихнут звуки шагов в коридоре. Хотел убедиться в том, что его сослуживцы удалились достаточно далеко. И даже после этого он выждал ещё полминуты.

Ага, понял Лэйд. Разговор и верно будет серьёзным.

— Мистер Лайвстоун…

— Да?

Крамби резко повернулся к нему всем корпусом. Движение решившегося на что-то человека, слабо согласованное с беспокойными движениями его пальцев, перебиравших складки на пиджаке.

— Как я уже говорил, я ничего не смыслю в вашем искусстве и слабо представляю себе вещи, с которыми вам приходится иметь дело.

— Поэтому вы меня и наняли, не так ли?

— Да. Именно так. Но есть две вещи, в которых я относительно сносно научился разбираться — это деньги и люди. У меня, видите ли, была хорошая школа. Я не смею думать, будто превосходно разбираюсь в человеческой душе, но моих познаний хватает, чтобы заметить, когда человек не вполне откровенен со мной.

Вот как, мысленно усмехнулся Лэйд. Ну конечно.

— Вы полагаете, что я солгал вам, мистер Крамби?

Крамби поспешно махнул рукой.

— Нет. И в мыслях не было. Но мне показалось, что в общении с оперативным советом вы не сказали всего, что вам известно. Это так? Если да, прошу вас быть откровенным сейчас. Я должен знать правду, какой бы неприятной она ни была.

Лэйд со вздохом опустился в кресло, из которого встал лишь минутой раньше.

— Что ж… — пробормотал он, — Вы — мой наниматель, так что, наверно, имеете право знать правду. Если я не сказал всего, что мне известно, то только для того, чтоб не нагонять панику — мы не в том положении, чтобы позволить себе предаваться отчаянию.

— А есть… — Крамби перевёл дыхание, — Есть основания?

Лэйд неохотно кивнул.

— Демон, о котором я говорил. Тот, чьими заложниками мы сделались. По правде сказать, мне никогда прежде не попадалось существо, наделённое столь чудовищной силой. Похитить из ткани реальности целое здание с двумя сотнями душ? Это не то же самое, что умыкнуть со стола серебряную ложечку, смею вас заверить. Такой трюк не по плечу ни одному существу из всех, с которыми мне приходилось иметь дело. Более того, я не припомню ни одного подобного случая в Новом Бангоре, а я прожил здесь достаточно много лет, чтобы считать себя экспертом по таким вопросам.