Примечания
1
Дарлинг — река в Австралии.
2
Красными чернилами в бухгалтерских книгах (гроссбухах) обозначаются расходы и траты.
3
Здесь: примерно 30 градусов по шкале Цельсия.
4
Электрум — сплав золота и серебра.
5
Здесь: примерно 2 м. 10 см.
6
«Циклоп» — британский броненосец береговой обороны «HMS Cyclops», спущен на воду в 1871-м году.
7
Вильгельм IV — король Великобритании с 1830 по 1837.
8
(фр.) — парвеню, выскочка. Не обладающий благородным происхождением человек, выбившийся в большое общество.
9
Томас Грешем (1519–1579) — английский купец и финансист, основатель первой британской Королевской биржи в Лондоне.
10
Самсон Гидеон (1699–1762) — английский финансист, один из основателей Лондонской фондовой биржи, финансовый советник британского правительства.
11
Здесь: примерно 64 км/ч
12
В 1854-м году произошло серьёзное столкновение кораблей — германского «Favourite» и американского «Hespera». Жертвами стали 201 человек.
13
Здесь: примерно 90 кг.
14
Веллеризм — короткое литературное или разговорное высказывание, которое описывает событие и условия, при которых оно произошло, часто несёт иронический смысл. Название произошло от Сэмюэля Уэллера, персонажа «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, который часто употреблял такие высказывания в своей речи.
15
Битва при Седане — генеральное сражение Франко-прусской войны, 1 сентября 1870-го года.
16
«Baldwin — Felts Detective Agency» (1890–1937) — американское детективное агентство, занимавшееся в том числе борьбой с грабежами и подавлением шахтёрских бунтов.
17
Святой Эльм (Эразм Формийский) (умер в 303 г.) — христианский святой и мученик, покровитель мореходов.
18
Здесь: примерно 4,5 м.
19
Яичное дерево (egg plant) — распространённое в Полинезии название баклажана.
20
Ландо — лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся крышей.
21
Mo chreach! (гэльск.) — дословно «Мои руины!». Чаще используется в значении «Вот чёрт!»
22
«Кинг-Кросс» — один из железнодорожных вокзалов Лондона.
23
(лат.) «Что и требовалось доказать» — выражение, используемое математиками в конце доказанной теоремы.
24
Здесь: примерно 32 км/ч
25
Битва при Абукире (1798) — морское сражение между английским и французским флотом, закончившееся победой Англии.
26
Ферт-оф-Тей — река в Шотландии, железнодорожный мост через которую рухнул в 1879-м году вместе с идущим по нему поездом, одна из самых значительных железнодорожных катастроф в Англии.
27
Зеленозубая Дженни (Злая Дженни) — персонаж английского фольклора, речная или болотная ведьма, похищавшая детей и топившая неосторожных путников.
28
Фолклендский дворец — охотничий дворец в Фолкленде, возведённый в XVI-м веке шотландскими королями.
29
Кедлстон-холл — усадьба рода Керзон, возведённая шотландским архитектором Робертом Адамом в 1759-м г.
30
Десюдепорт (от фр. dessus de porte) — украшение над дверью, чаще всего в виде рельефной декоративной композиции.
31
Диалог Ромео и Бенволио из «Ромео и Джульетты», У. Шекспира, сцена 5.
32
Enfant terrible (фр.) — «ужасный ребёнок».
33
Здесь: примерно 136 кг.
34
Альберт Венн Дайси (1835–1922) — английский юрист-теоретик, оксфордский профессор, автор многих работ по конституционализму и конституционному праву.
35
Уитлэндер (ойтлэндер) — обобщённое название для европейских (главным образом английских) шахтёров, прибывавших в Южную Африку для работы на золотых месторождениях в конце XIX-го века.
36
Пурбекский мрамор — горная порода, добывавшаяся на полуострове Пурбек, юго-восток Дорсета, Англия.
37
Ада Кавендиш (1839–1895) — английская актриса, популярная по своим ролям в поставновках У.Шекспира и У.Коллинза.
38
Гедонит — ископаемая смола, разновидность янтаря.
39
Джон Вудхауз, 1-й граф Кимберли (1826–1902) — в 1894–1895 гг. выполнял обязанности министра иностранных дел Великобритании.
40
(фр.) — Шарм.
41
«Неотюдор» — английский архитектурный стиль XIX-го века, копирующий элементы английской готики и Ренессанса эпохи Тюдоров.
42
Рикардо Белл, настоящее имя — Ричард Белл Гуэст (1858–1911) — популярный британский клоун, антерпренер и цирковой артист.
43
Гаруспиция — зародившийся среди этруссков метод гадания по внутренностям.
44
Мартен Карлен, Луи Мажорель, Адам Вайсвайлер — мебельные мастера и дизайнеры XVIII и XIX веков.
45
Трикветр — «кельтский трилистник», древний сакральный символ.
46
«Breguet» — марка швейцарских часов, а также распространённое название для всех карманных часов того времени.
47
Gruaimin — мелкий бес из ирландской мифологии, «маленький злой шутник»
48
Нейзильбер — сплав никеля, меди и цинка, аналог мельхиора.
49
Абиссинское золото (французское золото) — сплав из меди и цинка с малым добавлением золота.
50
Здесь: примерно 18 м.
51
«Шотландская пьеса» — иносказательное название «Макбета» У. Шекспира. Согласно т. н. «Проклятию Макбета», произнесённое вслух внутри театра название этой пьесы приводит к неприятностям и несчастьям для актёров.
52
Т. н. «Проклятье девятой симфонии», утверждающее, что композитор, написавший 9-ую симфонию, вскоре после этого трагически умирает, как и Л. Бетховен.
53
Смесь на основе глицерина и этанола, использовалась для циркуляции в системе охлаждения.
54
Буфетная — служебное помещение при буфете или столовой, используемое для хранения продуктов и посуды.
55
Холодильники («холодильные машины») Карла фон Линде использовали толстостенный металлический корпус, компрессор и аммиак.
56
Дворец Натоли — построенный в 1765-м году дворец семейства Натоли на Сицилии, Италия.
57
Единство («UNITAS») — модель сливного сантехнического аппарата туалетной комнаты, представленная Т.Крэппером в 1884-м году. Сам термин обозначал «единство устремления и исполнения».
58
Hysteria (лат.) — истерия. Распространённый в конце XIX века медицинский диагноз.
59
Оттоманка — мягкая тахта без спинки; диванчик.
60
Шкала Меркалли — шкала для определения интенсивности землетрясения, предложенная Джузеппе Меркалли в 1883-м году и рассчитанная на 12 баллов. Шкала Рихтера появилась лишь через 52 года.
61
Wellerman (Soon may the Wellerman come) — песня-шанти новозеландских китобоев, возникшая в 1860-х.
62
Покарэкарэ-Ана (маори) Pokarekare Ana — маорийская любовная песня, переведённая на английский и ставшая популярной в начале ХХ-го века.
63
Циркуляция — движение корабля по кругообразной траектории.
64
Фальшивый заяц (нем. Falscher Hase) — запечённый мясной рулет.
65
Панчетта — вяленый с травами и специями бекон.
66
Артур Уэсли Веллингтон (1769–1852) — британский полководец, участник многих сражений в колониях и в британской метрополии.
67
Диспепсия — синдром затруднённого пищеварения.
68
Фрэнсис Г. Брэдли, Томас Х. Грин — английские философы XIX-го века.
69
Каломель — минерал, хлорид ртути. В прошлом это ядовитое вещество часто использовалось для лечения различных болезней, от венерических до болезней печени.
70
Уинфилд С. Хэнкок (1824–1886) — генерал американской армии, один из героев Гражданской войны.
71
«Длинной» тонной называется единица массы в английской системе измерений, равная 1016 кг.
72
Часть традиционного мифа Маори о богине грома Фаитири, которая вышла замуж за рыбака по имени Кайтангата, но, разозлившись на него, тайком приготовила в пищу его родственников.
73
Александр Билл по прозвищу «Соуни» — глава шотландской общины (клана), живший, согласно легендам, в XV-м веке, грабивший путников и употреблявший их тела в пищу.
74
Фарината — распространённая в Италии, Франции, а так же Южной Америке тонкая лепёшка из нутовой муки.
75
«Трубка Бранли» («радиокондуктор») — стеклянная трубка с металлическими опилками, меняющими свою проводимость, используемая в качестве резистора.
76
(англ.) — «Поток сознания». Термин, введённый философом У. Джеймсом в 1890-м г.
77
Сапфир Стюартов — драгоценный камень из основания Короны Британской империи весом в 104 карата.
78
Из стихотворения «Никогда вновь» британской поэтессы А. Вебстер.
79
Ада Кавендиш играла в пьесе «Новая Магдалина» британского драматурга Уилки Коллинза.
80
«Умбрия» — RMS «Umbria», пассажирский лайнер британской компании «Кунард Лайн», спущенный на воду в 1884-м, обладатель почётной «Голубой ленты Атлантики».
81
Ефимия Бриджесс Боуз (1816–1900) — английская суфражистка, выступавшая за ужесточение алкогольного законодательства и запрет детской проституции.
82
Китайская пинта (мера объёма) — примерно 0,64 л.
83
Канаста — карточная игра из Южной Америки.
84
Яколо Фронтини — главный персонаж романа «Браво» Джеймса Купера (1831), шпион на службе венецианского Сената XVII века.
85
Ник Картер — американский сыщик, главный персонаж серии дешёвых романов, публиковавшихся с 1886-го.
86
Кладбище мух — шутливое обиходное выражение английского языка, означающее сладкую выпечку с изюмом.
87
Карандаши «Koh-I-Noor Hardtmuth» производства чешской компании «Кохинор», представлявшие собой графитовый стержень в кедровом корпусе, впервые представленные в 1889-м году.
88
Афиосемион — род пресноводных лучепёрых рыб, встречающихся в водоёмах Западной Африки.
89
Гран — примерно 64 мг.
90
Оркни (Оркнейские острова) — шотландский архипелаг, расположенный к северо-востоку от основной территории.
91
Вишисуаз — французский суп-пюре из лука, масла, бульона и сливок.
92
Саннакчи — блюдо корейской кухни, представляющее собой живого осьминога небольшого размера, приправленного специями.
93
Здесь: примерно 122 метра.
94
Фаг-а-балла (ирл.) Fág an Bealach — дословно «Прочь с дороги!», распространённый боевой клич некоторых частей английской и американской армий, впервые использованный 87-м пехотным полком Британской армии в битве при Бароссе, 1811.
95
Здесь: примерно 136 кг.
96
Нельсон — борцовский приём, осуществляемый путём проведения руки снизу через подмышку противника и нажима ею же на шею или затылок.
97
Здесь: примерно 15 см.
98
Patua koe e te rewera! (маори) — «Разрази тебя дьявол!»
99
Лендлер — плавный круговой танец, распространённый в Австрии и Германии.
100
Апарима — полинезийский танец, похожий на танец живота.
101
Borchardt C93 — самозарядный пистолет конструктора Гуго Борхардта, 1893.
102
Toru tekau ma toru nga wahine kairau kua mate (маори) — тридцать три мёртвых шлюхи.
103
Cambre (от глаг. Cambrer — гнуть, изгибать) — движение в балете, резкий наклон корпуса.
104
Баббит — сплав на основе олова с добавлением сурьмы, меди и свинца.
105
Манассе бен-Израиль (1604–1657) — активный деятель иудаизма, приложивший много усилий для возвращения евреев в Англию в XVII-м в.
106
Медаль святого Бенедикта — христианский символ; медальон с символами и текстом, связанными со Святым Бенедиктом Нурсийским.
107
Соус песто — холодный итальянский соус из базилика и оливкового масла.
108
Лакшми — богиня изобилия и процветания в индуизме.
109
Pane di Almatura — традиционный итальянский хлеб из города Альматура.
110
Камберленд-соус — английский соус из красной смородины и пряностей.
111
Яйца по-русски — фаршированные яйца, закуска немецкой кухни.
112
Сквош — английский вид спорта с мячом и ракеткой.
113
Интермедия — отдельная сценка или небольшая пьеса, разыгрываемая в промежутках между действиями основного представления.
114
Нонпарель — типографский шрифт размером в 6 кеглей.
115
Линия — мера длины, равная 2,1 мм.
116
В 1885-м экспедиционный отряд английской армии, подавляя восстание Муххамада «Махди» Ахмада, был окружён силами суданских повстанцев-махдистов и вступил с ними в бой.
117
Жаккардовая ткань.
118
Whitby West Pier Lighthouse — самый большой маяк Великобритании, расположенный в порту Уитби, Северный Йоркшир.
119
Шуньята (санскрит) — буддийское обозначение пустоты, отсутствия.
120
Анахронизм — Коу упоминает ручной электрический фонарь Дэвида Мисселя, патент на который был оформлен только в 1899-м г.
121
Речь идёт об осаде Барселоны 1706-го г., в процессе которой осаждённому французами английскому гарнизону под компандованием Чарльза Мордаунта, 3-го графа Петерборо, пришёл английский флот Джона Лика.
122
Лауданум — спиртовая настойка опия, использовавшаяся вплоть до первой половины XX-го века как универсальное успокоительное, снотворное и обезболивающее средство.
123
«Henry Moser Cie» — швейцарская часовая компания «Генри Мозер и Ко».
124
Гидросфигмограф — использовавшийся с 1881-го г. криминалистом Ч. Ломброзо аппарат, измеряющий артериальное давление допрашиваемого с целью установления правдивости его ответов.
125
Милиция — отряды территериальной обороны в Англии, собиравшиеся на приграничных территориях для обороны страны от вторжения.
126
Хонги Хика (1772–1828) — новозеландский вождь и военачальник, прославившийся в битвах с другими племенами маори.
127
Тайаха — традиционное холодное оружие маорийских воинов, исполняющее роль и копья и весла.
128
Элизабет Блэкуэлл (1821–1910) — первая женщина, получившая полное медицинское образование.
129
Орудие (пулемёт) Гарднера — тяжёлый пулемёт образца 1874-го года, имевший два ствола и лафет.
130
Осада Кандии (1645–1669) — осада османской армии крепости Кандия на о. Крит, одна из самых продолжительных в истории.
131
Винджаммер — последнее поколение парусных кораблей XIX-го века.
132
Магнетизёр — распространённое именование людей, практиковавших месмеризм (животный магнетизм) — смесь телепатии, гипноза, лечебной магии и телекинеза.
133
Граф Калиостро (1743–1795) — алхимик, мистик и маг, также авантюрист и мошенник.
134
«Ключ Соломона» — магический труд, написанный, по легенде, царём Соломоном, представляющий собой сборник заклинаний и молитв, а также описание амулетом и ритуалов по призыву демонов.
135
«Чёрная Курочка» — легендарный гримуар, заключавший в себе тайны алхимии.
136
Филлоксера — насекомое-вредитель, паразитирующее на корнях винограда и оставляющее повреждения, через которые в лозу проникают бактерии.
137
«Скорбь Сатаны» (1895) — мистический роман английской писательницы Марии Корелли, повествующий об амбициозном молодом писателе Джеффри Темпесте, заключившем сделку с Дьяволом.
138
Здесь: примерно 27 кг.
139
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона, на которой располагается Королевский судный двор.
140
Мятеж на «Баунти» (1789) — бунт на британском корабле «Баунти» в Тихом океане.
141
Мятеж в Спитхеде (1797) — массовая акция неповиновения среди британских моряков.
142
«Консерватиный клуб» — лондонский мужской клуб, основанный в 1840-м, на протяжении многих лет служил политическим клубом для консерваторов-тори того времени.
143
Ковенант (англ. covenant) — добровольное обязательство в английском праве, которое является обязательной частью сделок финансирования.
144
Синдром Саванта, савантизм — психопатическое отклонение, при котором лицо, имеющее проблемы с развитием, демонстрирует выдающиеся способности в каком-то узком направлении.
145
Zwangsvorstellung (нем.) — «навязчивая идея». Появившийся в конце XIX-го века диагноз для обссесивно-компульсивного расстройства.
146
В 1882-м году английская эскадра под командованием адмирала Ф.Бичем-Сеймура совершила обстрел александрийских фортов, положивший начало англо-египетской войне.
147
Великий Шторм — крупнейший ураган в истории Англии, возникший в 1703-м году.
148
Сквоттер — человек, самовольно занявший здание для проживания или ведения какой-либо деятельности.
149
(фр.) — «сводка».
150
Джордж Фаулер Джонс (1818–1905) — английский архитектор.
151
Мулюры — детали из гипса, имитирующие ручную лепку.
152
Бристольский византизм — архитектурный стиль, популярный в Англии в 1850-1880х.
153
С 1783-го по 1811-й года в Англии взимался «налог на шляпы», которым облагался любой головной убор. На всех «законных» шляпах изнутри ставилась соответствующая отметка.
154
Броунисты — английская религиозная секта, основанная в 1581-м году Робертом Броуном, которая отрицала всякую церковную организацию, церковные чины, обряды и молитвы, считая, что религиозные убеждения должны быть ограждены от любой власти и насилия.
155
«Велодог» — семейство популярных карманных револьверов под небольшой калибр.
156
Каракка — тип больших океанских парусных кораблей, активно использовавшихся в Европе с XV-го по XVI-й века.
157
Готэмские мудрецы (мудрецы из Готэма) — обозначение, данное англичанами обититателям деревни Готэм в Ноттингемшире, обозначающее недалёких и простодушных людей, персонажи детского стишка «Три готэмских моряка».
158
Лютефиск (норв. Lutefisk) — традиционное скандинавское блюдо, обладающее крайне специфичным вкусом и запахом — квашенная рыба, вымоченная в щёлочи.
159
«Гроб в четыре пенни» — похожая на коробку кровать в английских ночлежных домах XIX-го века. За четыре пенса «квартирант» имел право арендовать её на ночь. За один пенни он мог лишь посидеть на скамье в общей комнате.
160
Ламбтонский червь — гигантская хищная ядовитая змея из древнеанглийского фольклора, нападающая на людей и скот.
161
Здесь: примерно 12 м.
162
Кубомедузы — класс океанских ядовитых медуз.
163
Речь идёт о созвучии — «Prince» (принц) и «mince» (фарш). В 1878-м г. на шахте «Принц Уэлльский» (Аберкарн, Южный Уэлльс) произошёл обвал, в результате которого погибло 268 шахтёров.
164
Kanga waru (маор.) — блюдо полинейзийской кухни, десерт из варёной кукурузной крупы с бататовым пюре.
165
Семилинейная керосиновая лампа — лампа с фитилём шириной 7 линий (8 мм), общепринятый стандарт.
166
Франсиско Гойя (1746–1828) — испанский художник, представитель эпохи романтизма в живописи.
167
Уильям Корт Галли (1835–1909) — британский юрист, политик и либерал, на протяжении десяти лет исполнявший обязанности спикера в английском парламенте. Избран был от Карлайла (избирательный округ Великобритании).
168
Хорнпайп — традиционный английский и ирландский танец, сходный с джигой.
169
Галатея — статуя, высеченная Пигмалионом из глыбы мрамора.
170
Кэтрин Элизабет Маколи (1778–1841) — католическая монахиня, основавшая конгрегацию «Сёстры милосердия».
171
Financial Times — английская и международная деловая газета, выпускающаяся с 1888-го г.
172
Financial News — английская деловая газета, выпускавшаяся с 1884-го г.
173
The Economist — английская газета, специализирующаяся на новостях, экономике, политике и культуре, выпускавшаяся с 1843-го г.
174
Железнобокие — британская тяжёлая кавалерия времён гражданской войны, действовавшая под предводительством Оливера Кромвеля на стороне Парламента.
175
Штормгласс — метеорологический прибор, стеклянная колба, заполненная раствором из спирта, нашатыря, камфоры и калийной серы.
176
Питер Бинсфельд (1545–1598) — немецкий инквизитор, активно участвующий в расследовании преступлений «колдунов», автор теоретических трудов по борьбе с ведьмами и оккультизмом.
177
Элефантиаз («Слоновья болезнь») — болезнь, для которой свойственно паталогическое разрастание (гиперплазии) кожи и подкожной клетчатки, следствие чего становится стойкое увеличение (разбухание) какой-либо части тела, чаще всего — ног и мошонки.
178
Саркома — образование, группа злокачественных опухолей.
179
Здесь: примерно 90 кг.
180
Хаггис (англ. haggis) — блюдо шотландской кухни, рубленные с луком и салом бараньи потроха, сваренные в бараньем желудке.
181
Здесь: 406 мм.
182
Роберт Коу (1596–1689) — английский поселенец, одним из первым перебравшийся в Новый Свет, плантатор, судья и политик.
183
Буль-энд-терьер — группа пород, выведенная в Англии к началу XIX-го века путём скрещивания английского бульдога с различными терьерами. В силу своих качеств часто использовались и как охотничьи и как бойцовые собаки.
184
Красный мундир — стандартная форма для английской пехоты.
185
Куриный бог — камень со сквозным отверстием естественного происхождения, которому во многих культурах приписываются свойства оберега или амулета.
186
Арифмометр Однера — разновидность счётной машины (арифмометра), созданной шведским учёным В. Однером в 1873-м году.
187
Джордж Б. Кэмпион (1795–1870) — британский художник-баталист.
188
Свен I Вилобородый (960 — 1014) — король Дании и Норвегии, участник многократных набегов викингов на Англию с 1003 по 1013-й гг.
189
Римская стена — римские укрепления в предместьях Лондона, возведённые во II–III веках н. э.
190
Этельред II (978 — 1016) — король Англии, свергнутый с престола Свеном Вилобородовым и бежавший от викингов в Нормандию.
191
Женская сокровищница (англ. the Ladies' Treasury magazine) — периодический английский журнал для женщин, посвящённый уходу за домом и хозяйством.
192
«Зелень Шееле» — характерный зелёный пигмент, образованный солью меди и ортомышьяковистой кислоты. Во второй половине XIX-го века он активно использовался для производства модных на тот момент зелёных обоев, из-за чего привёл к многочисленным смертям из-за отравления мышьяком.
193
Согласно некоторым источникам, изобретатель Фелис Бальзамелло в 1892 в Средиземном море осуществлял погружение на аппарате «Палла Наутика» собственной конструкции.
194
Здесь: 165 м.
195
«Морской волчонок» — приключенческий роман Майна Рида (1859).
196
«Маленький дикарь» — приключенческий роман Фредерика Мариетта (1848).
197
Атам — ритуальный нож, служащий в том числе для жертвоприношений.
198
Tawhito. Wairangi. Horekau (маор.) — Старый. Глупый. Бесполезный.
199
Здесь: Жозеф Бертран (1822–1900) французский математик, автор курса «Анализ вероятностей», предтечи теории вероятностей.
200
(фр.) — абсолютный вздор.
201
Takoto kau (маор.) — Пусто.
202
Здесь: примерно 2 м.
203
Башня Виктории — самая высокая из башен Вестминстерского дворца в Лондоне, высота 98,5 м.
204
Quod dii dant fero (лат.) — «Я принёс то, что даровано богами».
205
(фр.) — премия, надбавка
206
Вулидж — район на юго-востоке Лондона, в котором с 1471-го года располагался королевский арсенал.
207
Здесь: примерно 453 кг.
208
Здесь: примерно 90 кг.
209
Экспедиция под началом Джона Франклина пропала без вести в 1847-м году, пытаясь исследовать Северо-Западный проход.
210
Эмунд Кин (1787–1833) — выдающийся английский актёр-трагик
211
Каркоза — вымышленный город, впервые появившийся в романе Амброза Бирса «Житель Каркозы» (1891). Позднее фигурировал в творчестве многих писателей — Чамберса, Лавкрафта, Мартина, пр.
212
Второй Лионский Собор (1274) признал великими монашеские ордена, провозгласившие обет нищеты для своих братьев — Доминиканцев, кармелитов, францисканцев и августинцев.
213
Библейское высказывание Христа: «Удобнее верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу войти в Царство Божие».
214
Призрак Рождества (Святочный дух) — привидение, посещавшее Эбенизера Скруджа, скупого персонажа «Рождественской песни» Ч.Диккенса (1843) и заставившего его изменить свою жизнь.
215
Ядом из белены, влитым в ухо, был убит отец Гамлета.
216
Тагейрм — оккультный ритуал из шотландского фольклора. Заключался в сожжении заживо определённого количества чёрных кошек, чтобы вызвать всеведающий дух в образе огромного кота, который способен дать ответы на все вопросы.
217
Уильям Макьюэн (1848–1924) — английский хирург и нейрохирург.
218
Эстли П. Купер (1768–1841) — английский хирург и публицист, специалист в области сосудистой хирургии.
219
Грэндли Гулдинг (1874–1944) — британский легкоатлет, серебряный призёр летних Олимпийских игр 1896-го.
220
Блуждающие огни — свечение неизвестной природы, фигурирующее в мифологии многих народов; передвигающиеся по ночам огни.
221
Manaakitia ka whakaora! (маори) — «Спаси и сохрани!»
222
Нанди-бэр (медведь Нанди) — криптид, легендарное существо из Африки, похожее на медведя и гиену.
223
Минхочао (порт. minhoca — «червь») — криптид, гигантский хищный червь из Бразилии.
224
Уильям Бенес (1795–1864) — британский скульптор.
225
Струна (пила) Джильи — хирургический инструмент в виде проволочного полотна, изобретённый Леонардо Джильи в 1894-м году.
226
Роберт Листон (1794–1847) — шотландский врач, анатом и хирург.
227
Витрувианский человек — классический рисунок Леонардо да Винчи, иллюстрирующий связь пропорций человеческого тела с теорией пропорций древнеримского архитектора Витрувия.
228
Аспидная доска — пластина из чёрного твёрдого сланца в рамке, по которой писали мелом или стилусом из алюминия.
229
Бювар — настольная папка для документов и корреспонденции.
230
Здесь: примерно 2,4 м.
231
Тонкая красная линия — аллегорическое название для позиций шотландского 93-го пехотного полка, который в битве при Балаклаве (1854) был сильно растянут, чтобы встретить удар русских сил.
232
Убийца из Уайтчепела — одно из прозвищ Джека-Потрошителя.
233
Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в английской юриспруденции — письменные показания лица, которое не может явиться на рассмотрение дела лично.
234
Джозеф У. Карр (1849–1916) — британский искусствовед, галерист, автор статей об искусстве.
235
Байуабес — рыбный суп из французской кухни.
236
День святого Давида — праздник в Уэльсе в честь Давида Валлийского, святого и покровителя, отмечается 1 марта.
237
Соверен — золотая английская монета, приравненная к фунту стерлингов.
238
Чёрный пудинг («Сторновейский чёрный пудинг») — английское и шотландское блюдо, представляющее собой кровяную колбасу с добавлением злаков.
239
Хашбраун — блюдо английской и североамериканской кухни, обжаренный тёртый картофель, иногда в виде оладий или лепёшек.
240
Вексельная бумага — специальная «гербовая» бумага, на которой писались векселя.
241
«Голод» — роман Кнута Гамсуна, изданный в 1890-м году. Написанный в модернистском стиле, он часто назывался современниками «бессмысленным и бессвязным бредом», заслужив неоднозначную критику.
242
Поросячья латынь (англ. Pig Latin) — полушутливый «тайный» код, представляющий собой искажённый английский язык, часто используется детьми для общения между собой.
243
Kai koutou katoa te rewera! (язык маори) — «Сожри вас всех дьявол!»
244
Уильям Челонер (1650–1699) — английский мошенник и фальшивомонетчик.
245
Явный анахронизм — считается, что салат «Цезарь» был придуман в 1924-м году. Могу лишь напомнить читателю, что Лэйд Лайвстоун существует в обособленном участке реальности, который лишь условно относится к 1895-му году в нашем летоисчислении.
246
Джон Фролих, инженер, в 1892-м г. Запатентовал и построил первый образец трактора, двигатель которого работал на нефтепродуктах.
247
Здесь: примерно 17 см.
248
Здесь: примерно 1,2 га
249
Здесь: примерно 2,4 м.
250
Фелиды (лат. Felidae) — кошачьи, семейство млекопитающих отряда хищных.
251
Абраксас — гностическое божество, встречавшееся в древних египетской, персидской и индийской мифологии, существо с головой петуха и змеями вместо ног.
252
Менгиры — вид меголита (примитивного каменного сооружения), вертикальная каменная глыба.
253
Тур — сооружение примитивной культуры, представляющее собой груду камней конической формы.
254
Эпсомское дерби — традиционные конные скачки, проводимые в г. Эпсоме (графство Суррей, 25 км. от Лондона) с 1780-го года.
255
Римесса — платёжный документ для международных взаиморасчётов.
256
Саломея — иудейская царица, потребовавшая у царя Ирода в награду за свой танец отрубленную голову Иоанна-Крестителя.
257
Kia kotahi mano nga rewera e haehae i a koe! (маори) — «Чтоб тебя разорвала тысяча чертей!»
258
Полукожник — шкура крупного рогатого скота возрастом не более полутора лет.
259
Дестреза (исп. La Destreza) — испанская школа фехтования.
260
Китобойное судно «Эссекс» потерпело кораблекрушение в 1820-м году в южной части Тихого океана.
261
Лонглит (англ. Longleat) — усадьба между Сомерсетом и Уилтширом, парк которой представлял собой сложно устроенный лабиринт из подстриженных кустов.
262
«Тевтоник» — британский трансатлантический пароход (коммерческий крейсер), спущенный на воду в 1889-м г., один из самых больших кораблей того времени.
263
Бронеавтомобиль конструкции Джеймса Коэна, основанный на тракторе Бурелла. Созданный в 1885-м году, так и не был принят на вооружение.
264
Роберт Адамс (1810–1870) — британский конструктор-оружейник, основатель оружейной компании «Adams Patent Small Arms Company», изобретатель популярного в полиции и армии револьвера Адамса.
265
Ещё один анахронизм — сказка «Мудрец из страны Оз», написаная Фрэнком Баумом, вышла в свет только в 1900-м году.
266
Особняк Прованд — самое старое жилое здание Лондона, построено в 1471-м году.
267
Губочница — канцелярское приспособление в виде мелкопористой губки, пропитанной водой, которая используется для смачивания пальцев в процессе работы с бумагами, а также для смачивания почтовых марок.
268
Ричард Оуэн (1804–1892) — английский палеонтолог, специалист по ископаемым животным и динозаврам.
269
Ваируа — в мифологии маори — души умерших людей, призраки.
270
Дизажио — величина скидки от номинальной стоимости.
271
Макс Вебер (1864–1920) — немецкий экономист, политолог и философ.
272
Кроссированный чек — вид чека, который может быть обналичен только через кредитное учреждение.
273
Тратта — вид ценных бумаг; вексель, содержащий указание векселедателя плательщику уплатить в пользу векселедержателя оговорённую сумму.
274
I te ingoa o te rangi! He mea whakarihariha tena! (маор.) — «Во имя неба! Какая гадость!»
275
Каталонский крем — испанский десерт на молоке, похожий на крем-брюле.
276
Голубые фишки — биржевой термин, акции наиболее рентабельных, стабильных и устойчивых компаний на рынке.