Бункер. Пыль — страница 58 из 66

«Я думал, ты знаешь. Это все в моих записях». Стоит только знать, что искать, подумал Дональд. В противном случае все было слишком очевидно и дерзко.

«Нет. Я думал, это как тот горный бункер, куда правительство отправляется, чтобы выжить…»

«Так и есть», — сказала Шарлотта. «Но здесь они точно рассчитали время».

Дарси смотрел на свои ботинки, пока Дональд и его сестра ели. Для последней трапезы все было не так уж плохо. Дональд посмотрел на рукав комбинезона, который он позаимствовал у Шарлотты, и впервые увидел в нем пулевое отверстие. Может быть, именно поэтому она вела себя так, будто он сошел с ума, надев его. Напротив него Дарси начал медленно кивать головой. «Да», — сказал он. «Боже, да. Они сделали это». Он поднял глаза на Дональда. «Пару смен назад я поместил одного парня в глубокую заморозку. Он орал всякий бред. Парень из бухгалтерии».

Дональд отложил свой поднос в сторону. Он допил свою воду.

«Он не был сумасшедшим, не так ли?» спросил Дарси. «Это был хороший человек».

«Наверное», — ответил Дональд. «По крайней мере, ему становилось лучше».

Дарси провел пальцами по своим коротким волосам. Его внимание вернулось к разбросанным припасам. «Костюмы», — сказал он. «Ты думаешь уйти? Потому что знаешь, я не могу тебе в этом помочь».

Дональд проигнорировал вопрос. Он пошел в конец прохода и взял ручную тележку. Они с Шарлоттой уже погрузили на нее бункерный разрушитель. На носовом конусе болталась пластиковая бирка, за которую, по ее словам, нужно было потянуть, прежде чем он будет поставлен на боевое дежурство. Она уже убрала регуляторы высотомера и блокировки безопасности. По окончании работы она назвала его «тупой бомбой». Дональд подтолкнул тележку к лифту.


«Эй», — сказал Дарси. Он встал с корзины и загородил проход. Шарлотта прочистила горло, и Дарси повернулся, чтобы увидеть, что она держит его на мушке.

«Мне очень жаль», — сказала Шарлотта.

Рука Дарси нависла над оттопыренным карманом. Дональд подтолкнул к нему ручную тележку, и Дарси отступил назад.

«Нам нужно это обсудить», — сказал Дарси.

«Мы уже обсудили», — сказал ему Дональд. «Не двигайся». Он остановил тележку рядом с Дарси и полез в карман молодого охранника. Вынул пистолет и сунул его в свой карман, затем попросил у Дарси удостоверение личности. Молодой человек протянул ему его. Дональд положил его в карман и, поставив тележку на колеса, направился к лифту.

Дарси следовал за ним на расстоянии. «Только помедленнее», — сказал он. «Ты думаешь запустить это? Да ладно, парень. Успокойся. Давай поговорим. Это важное решение».

«Не легкомысленное, обещаю. Реактор под нами питает серверы. Серверы управляют жизнью каждого. Мы собираемся освободить этих людей. Пусть живут и умирают, как хотят».

Дарси нервно рассмеялась. «Серверы контролируют их жизни? О чем ты говоришь?»

«Они выбирают номера в лотерее», — сказал Дональд. «Они решают, кто достоин передать себя дальше. Они отбирают и формируют. Они разыгрывают шуточные войны, чтобы выбрать победителя. Но не надолго».

«Хорошо, но нас всего трое. Это слишком большое дело, чтобы решать его только нам. Серьезно, чувак…»


Дональд остановил тележку прямо у лифта. Он повернулся к Дарси и увидел, что его сестра поднялась на ноги, чтобы держаться рядом с ним.

«Ты хочешь, чтобы я назвал все случаи в истории, когда один человек приводил к гибели миллионов?» спросил Дональд. «Что-то около пяти или дюжины человек сделали это. Возможно, ты сможешь проследить за тремя. И кто знает, не влиял ли один из этих людей на двух других? Ну, если один человек смог построить это, то не должно быть больше, чем нужно, чтобы все это разрушить. Гравитация — сука, пока она не на твоей стороне». Дональд указал на проход. «А теперь садись».

Когда Дарси не двинулся с места, Дональд достал не пистолет охранника, а пистолет из другого кармана, который, как он знал, был на предохранителе и заряжен. Разочарование и боль на лице молодого человека, прежде чем он повернулся и подчинился, были физическим ударом. Дональд смотрел, как он идет обратно по проходу, мимо Шарлотты. Он поймал руку сестры, прежде чем она последовала за ним, сжал ее и поцеловал в щеку. «Иди вперед и надень свой костюм», — сказал он ей.

Она кивнула, последовала за Дарси, села обратно на мусорное ведро и стала натягивать на себя костюм.

«Этого не может быть», — сказал Дарси. Он посмотрел на пистолет, который Шарлотта отложила в сторону, пока влезала в костюм.

«Даже не думай об этом», — сказал Дональд. «На самом деле, тебе лучше заняться одеванием».

Охранник и его сестра повернулись и недоуменно посмотрели на него. Шарлотта как раз вдевала ноги в костюм. «О чем ты говоришь?» — спросила она.

Дональд поднял молоток, лежавший среди инструментов, и показал его ей. «Я не рискую, что он не сработает», — сказал он.

Она попыталась встать, но ее ноги не входили в ноги костюма. «Ты говорила, что есть способ запустить его дистанционно!»

«Есть. Дистанционно от тебя». Он направил пистолет на Дарси. «Одевайся. У тебя есть пять минут, чтобы попасть внутрь лифта…»


Дарси бросилась к пистолету, лежавшему рядом с Шарлоттой. Шарлотта оказалась быстрее и выхватила его из корзины. Дональд сделал шаг назад, а затем понял, что сестра целится в него из пистолета. «Ты одевайся», — сказала она брату. Голос ее дрожал, глаза блестели. «Это не то, что мы обсуждали. Ты обещал».

«Я обманщик», — сказал Дональд. Он кашлянул, обхватив себя руками, и улыбнулся. «Ты лицемерка, а я лжец». Он начал отступать к лифту, нацелив пистолет на Дарси. «Ты не выстрелишь в меня», — сказал он сестре.

«Дай мне пистолет», — сказала Дарси Шарлотте. «Он будет слушаться, если я буду держать его в руках».

Дональд засмеялся. «Ты тоже не собираешься в меня стрелять. Пистолет не заряжен. А теперь одевайтесь. Вы двое уходите отсюда. Я даю вам полчаса. Лифт с дронами поднимается наверх за двадцать минут. Для заклинивания двери лучше всего использовать пустой контейнер. Я оставил один там».

Шарлотта плакала и дергала за ноги своего костюма, пытаясь просунуть ноги до конца. Дональд знал, что она никогда не уйдет без него, если он не заставит ее, что она сделает какую-нибудь глупость. Она побежит обнимать его, умолять пойти с ней, настаивать, чтобы она осталась там и умерла вместе с ним. Единственным шансом вытащить ее было оставить Дарси с ней. Он был героем. Он спасет и себя, и ее. Дональд нажал кнопку вызова на неэкспрессе.

«Полчаса», — повторил он. Он увидел, что Дарси уже расстегивает молнию своего костюма, чтобы залезть внутрь. Сестра кричала на него и, пытаясь встать, чуть не споткнулась и не упала. Она стала отпихивать костюм, вместо того чтобы надеть его до конца пути. Лифт звякнул и открылся. Дональд откинул тележку назад и затащил ее внутрь. Слезы навернулись ему на глаза, когда он увидел, какую боль причиняет Шарлотте. Она была уже на полпути к нему по проходу, когда двери стали закрываться.

«Я люблю тебя», — сказал он. Он не был уверен, что она его услышала. Двери захлопнулись перед ее глазами. Он просканировал свое удостоверение, нажал кнопку, и лифт начал движение.

Хранилище 17

58

Коммутационный узел остывал, несмотря на бушующий внизу огонь. Из-под него вырывались клубы дыма. Джульетта осмотрела внутренности огромной черной машины и увидела руины разбитых печатных плат. Длинный ряд разъемов гарнитуры был разбит, а несколько проводов в основании машины растянулись и оборвались, когда она опрокинулась.

«Он перегорит?» — спросил Раф, глядя на клубы дыма.

Джульетта кашлянула. Она все еще чувствовала дым в горле, ощущала вкус горящих страниц. «Не знаю», — призналась она. Она следила за светом над головой, чтобы не пропустить ни одного признака колебания. «Вся энергия, которой обладает этот бункер, уходит под решетку внизу».

«Значит, этот бункер может в любой момент стать темным, как шахта?» Раф вскочил на ноги. «Я возьму наши сумки, фонарики должны быть под рукой. А тебе нужно выпить еще немного воды».

Джульетта смотрела ему вслед. Она чувствовала, как эти книги горят под ней. Она чувствовала, как плавятся провода в радиоприемнике. Она не думала, что электричество исчезнет — она надеялась, что оно не отключится, — но многое другое было потеряно. Большие схемы, которые помогали ей найти экскаватор, могли уже превратиться в пепел. Схемы, которые помогали ей выбрать, к какому бункеру протянуть руку, к какому бункеру копать, исчезли.

Вокруг нее гудели и жужжали высокие черные машины, эти квадратные плечистые и неподвижные гиганты. Неподвижные, кроме одной. Джульетта поднялась на ноги и стала изучать упавший сервер, и связь между этими машинами и бункерами стала еще более очевидной. Вот один из них рухнул, как ее дом. Как дом Соло. Она изучила расположение серверов и вспомнила, что их схема была идентична схеме бункеров. Раф вернулся с сумками. Он протянул Джульетте флягу с водой. Она сделала глоток, погрузившись в раздумья.


«У меня есть вспышка».

«Подожди», — сказала Джульетта. Она закрутила крышку на своей фляге и пошла между серверами. Подошла к задней стенке одного из них и изучила серебряную пластину над гнездом проводов. На ней был изображен символ бункера с тремя направленными вниз треугольниками. В центре была выгравирована цифра «29».

«Что ты ищешь?» — спросил Раф.

Джульетта постучала по табличке. «Лукас говорил, что ему нужно поработать на шестом сервере, или тридцатом, или еще каком-нибудь. Помню, он показывал мне, как все это устроено, как бункеры. У нас здесь есть схема».

Она направилась в сторону семнадцатого и восемнадцатого серверов. Раф последовал за ней. «Стоит ли нам беспокоиться о питании?» — спросил он.

«С этим мы ничего не можем поделать. Настил и стены там не должны нагреваться настолько, чтобы загореться. Когда все перегорит, мы пойдем и посмотрим…» Что-то привлекло внимание Джульетты, когда она прокладывала маршрут между серверами. Провода под напольными решетками то появлялись, то исчезали в желобах, идущих к основаниям машин. Ее внимание привлекли красные провода среди черных.