16. Увольнение на берег
Вилли и Мэй сидели под высокой сосной в низине Йосемитской долины у отеля «Авани». Они так тесно прижались друг к другу, что щеки их соприкасались, а дыхание казалось одним облачком белого пара. Разбудив долгое эхо в отвесных стенах скал, низкий мужской голос выкрикнул:
— Да будет огнепад!
И, разорвав темноту, с вершины скалы красным каскадом сверкающих углей обрушился огромный огненный столб. А где-то в ночных сумерках музыканты-ковбои заиграли грустную мелодию. Вилли и Мэй поцеловались.
Вскоре, взявшись за руки, они направились к отелю. Длинный коридор, украшенный разноцветными индийскими портьерами, шкурами и рогами животных, привел их к блестевшему красным лаком лифту. Они вышли на третьем этаже.
Вот и прошла долгая зимняя ночь. Вилли снова был у себя в номере. Он в блаженном оцепенении упал в кресло. Перед глазами все еще была Мэй, в белой ночной сорочке, с рассыпавшимися по обнаженным плечам каштановыми волосами. Она улыбалась ему, когда, простившись, он закрывал за собой дверь. Почти идиллическая картинка. Откуда ему было знать, что потом, сжавшись в комочек на стуле, Мэй горько плакала.
Старая как мир история: молодой человек возвращается с войны, он жаждет встречи с любимой, в порыве нетерпения забывает обо всем, как и ждавшая его девушка, которая готова сделать все, чтобы он почувствовал себя счастливым. И вот, прощай благоразумие! Вилли не представлял, что он может заставить Мэй силой покориться ему. Он всегда боялся обидеть ее. Их отношения без близости были полны радости и очарования. Он не принуждал ее ни к чему и этой ночью. Просто так случилось. Все произошло так еще и потому, что оба прочитали немало книг, которые отметали всякие условности, считали запреты наивными пережитками прошлого и утверждали, что все нормы морали относительны и зависят лишь от места и времени. Прибывая в полном блаженстве, Вилли был абсолютно уверен, что книги говорили чистую правду. Мэй почему-то не была в этом так уверена. Так или иначе, что случилось, то случилось.
Через несколько часов Мэй позвонила ему и, когда выяснилось, что Вилли тоже давно проснулся, они поспешили встретиться.
Сквозь высокое стрельчатое окно столовой им были хорошо видны отвесная скала, темно-зеленые сосновые леса на фоне белого снега, покрытые вечными снегами далекие вершины Сьерры.
Глядя в окно, было особенно уютно ощущать себя здесь, за этим столиком, покрытым тонкой скатертью, на котором были свежие цветы в вазе, аппетитная яичница и горячий кофе. Наклонившись к Мэй и блаженно вздохнув, Вилли сказал:
— Это обошлось мне в сто десять долларов, но это того стоит.
— Сто десять долларов? За что? За два дня, что мы здесь?
— Нет, нет, что ты. Это был выкуп, чтобы уйти в увольнение.
Он рассказал Мэй о злополучном затонувшем ящике со спиртным, как Квиг начал было мямлить что-то, когда он попросил у него увольнительную на трое суток, и в конце концов сказал: «Знаешь, Вилли, сдается мне, что этот ящик на твоей совести». На что он, не задумываясь, ответил: «Сэр, всю ответственность за допущенную мною оплошность я беру на себя и постараюсь никогда больше не повторять таких ошибок. Единственное, что я могу сделать для вас, сэр, это как-то возместить потерю, которая произошла по моей вине, и я надеюсь, что вы мне в этом не откажете». Услышав такое, Квиг сразу переменился и, добродушно заметив, что энсин не будет энсином, если он не совершает ошибок, милостиво согласился дать ему увольнительную.
Мэй была поражена услышанным. Она стала расспрашивать о его жизни на «Кайне», и пока он рассказывал, все больше приходила в ужас. А история со Стилуэллом потрясла ее до глубины души.
— Боже мой, этот Квиг, да он… да он просто чудовище, маньяк!
— Ну, в общем, да.
— Что же, и на флоте так везде?
— Ну что ты, нет, конечно. А капитан, что был до Квига, был отличный малый, к тому же прекрасно знал свое дело.
Эти слова слетели с его уст раньше, чем он успел подумать, как резко он переменил свое мнение о Де Вриссе.
— И ты ничего не можешь предпринять?
— Что, например?
— Ну, я не знаю. Пожаловаться на него адмиралу. Написать письмо Уолтеру Уинчеллу. Ну что-нибудь в этом роде?
Вилли усмехнулся и положил свою руку на руку Мэй. На мгновение оба замолчали. Затем Мэй приложила к губам салфетку, открыла сумочку и начала умело и быстро подкрашивать губы маленькой кисточкой, которую опускала в баночку с румянами. Вилли никогда не видел, чтобы так накладывали косметику, и ему показалось, что она делает это слишком искусно. Однако он отогнал от себя эту неприятную мысль, сказав себе, что у певицы из ночного бара должны быть свои профессиональные секреты. В голове, однако, мелькнула успокоительная догадка: если бы Мэй обедала с его матерью, вряд ли бы она вытащила из сумочки эту кисточку. Говорят, что влюбленные умеют читать мысли друг друга, поэтому, убирая кисточку, Мэй внимательно посмотрела на него и вдруг сказала:
— Как мило со стороны твоей мамы, что она позволила тебе вот так сбежать от нее на несколько дней.
— Но, вообще-то, дорогая, я почти всегда поступаю так, как сам считаю нужным…
— Я знаю, но после того, как она пересекла всю страну, и все такое, ты вдруг бросаешь ее одну…
— Я не просил ее приезжать. Ее появление было для меня полной неожиданностью. И потом, она еще останется, а ты уедешь. Так что все нормально. Она все понимает.
— Хотела бы я знать, — начала было Мэй с грустной улыбкой. Вилли сжал ее руку и оба слегка покраснели. — Что она обо мне думает? — закончила она вопрос, который испокон века задают миллионы девушек.
— Она считает, что ты просто прелесть.
— Ну уж конечно… Нет, правда, что она сказала? Я имею в виду на пристани, когда я ушла и вернулась в гостиницу? Что она тогда сказала?
Вилли вспомнил неловкую сцену встречи на пирсе, извинения, натянутые улыбки, поспешный уход Мэй и слова матери: «Ну-ка, ну-ка, мне кажется, у моего Вилли появились тайны от его старенькой мамы, а? Она очень хорошенькая. Наверное, манекенщица или статистка?»
— Она сказала, если я точно помню: «Какая красивая девушка».
Мэй тихонько фыркнула.
— Одно из двух: или у тебя плоховато с памятью, или ты просто говоришь неправду. А скорее всего, и то и другое… Ой!
Высокий блондин в лыжном костюме, проходя мимо их столика и воркуя о чем-то с девушкой в ярко-красном лыжном костюме, сильно задел Мэй локтем по голове.
— Чертовы молодожены, — пробормотала Мэй, потирая ушибленное место.
— Может, покатаемся на лыжах? А? — вдруг спросил Вилли. — Что ты скажешь на это?
— Нет уж, уволь. Я не хочу сломать себе шею. — Однако глаза Мэй радостно заблестели.
— Да что ты, здесь есть совсем небольшие горки, даже твоя бабушка могла бы с них съехать и остаться целехонькой…
— Но у меня нет костюма, и лыж нет… да и у тебя тоже…
— Подумаешь, купим или возьмем на прокат. Пошли!
Он быстро поднялся и потащил Мэй за руку.
— Ну ладно, пойдем, только ради того, чтобы потом рассказать, когда спросят, что я делала в Йосемите… — Она встала. — Скажу, что каталась на лыжах.
Народу на лыжне было совсем мало, и казалось, что некоторые из них приехали сюда, чтобы побыть наедине с самим собой среди белых безмолвных вершин. Время от времени Вилли ловил себя на мысли: «Неужели правда, что где-то существует „Кайн“, тесная ходовая рубка, его каморка на кокпите, выкрашенная в унылый серо-зеленый цвет кают-компания с потрепанными номерами журналов „Лайф“ и „Эсквайр“, с запахами вчерашнего переваренного кофе и ржавчины, сквернословием и вечно недовольным маленьким человечком, который катает в пальцах стальные шарики и имеет привычку, говоря с тобой, смотреть мимо». У Вилли было такое ощущение, что он, наконец, очнулся от кошмарного сна, если бы не мысль, что «сон» этот во всей своей красе и реальности стоит в сухом доке в Сан-Франциско, и что через два дня он закроет глаза и снова окажется в этом кошмарном сне наяву.
Они остановились в маленькой гостинице в Барсучьем Ущелье, согрелись у камина и выпили горячего пунша. Мэй сняла лыжную шапочку и встряхнула волосами. Они красиво рассыпались по плечам ее зеленой шерстяной куртки. Взоры всех присутствующих здесь мужчин были обращены к ней, а женщины едва смогли подавить короткие вздохи восхищения. Вилли был доволен собой как никогда.
— Интересно, что ты во мне нашла? — спросил он, до половины выпив вторую порцию пунша. — Такая потрясающая девушка, как ты? Что во мне такого, ради чего стоило ехать через всю страну?
— Сначала ты ответишь на мой вопрос. Почему тогда на пристани ты представил меня своей матери как Мари Минотти? Ведь с того дня, как мы познакомились, ты больше никогда меня так не называл?
В поисках подходящего ответа Вилли смотрел на красные дымные язычки пламени в камине. Он сам удивлялся, что заставило его назвать ее настоящее имя, и понял, что этому есть не совсем приятное объяснение: при всей его безумной, всепоглощающей страсти к Мэй, он стыдился ее. В присутствии матери мысль о ее происхождении, о фруктовой лавке в Бронксе и неграмотных родителях неприятно жгла и не давала покоя. Вот в такой момент Мэй Уинн стала Мари Минотти.
— Не знаю, — сказал он. — Мне просто показалось, что будет лучше, если я скажу ей твое настоящее имя, и все будет без вранья. Но вообще-то я об этом не думал.
— Понятно. Можно еще немного пунша? Последнюю. У меня немного кружится голова. Наверное, от свежего воздуха.
— Теперь, если хочешь, — начала она, когда Вилли вернулся и протянул ей стакан, — я могу сказать, что нашла в тебе такая «потрясающая девушка», как я.
— Прекрасно. Так что же?
— Ничего.
— Ясно. — Он уткнулся носом в свой стакан.
— Да, это так. Я просто попала в ловушку. Вначале ты показался мне таким неуклюжим и безобидным, и я позволила себе приятно провести время в твоем обществе, уверенная, что из этого ничего не выйдет. А потом они поволокли тебя в Ферналд-Холл, и, когда я поняла, что тебя ждет со всеми твоими недостатками, мне стало жаль тебя, и я подумала, что из патриотических чувств я должна тебя поддержать. А потом во мне пробудилось к тебе нечто вроде материнского чувства, хотя я никогда и не подозревала, что оно у меня есть. С этого все и началось, а потом дальше и дальше, это стало привычкой, и вот теперь мы здесь. Я настоящая идиотка, что приехала сюда, и завтра же уезжаю домой. Мне не нравится то, что происходит. У меня такое чувство, словно я поскользнулась и сломала ногу.
— Тебя покорил мой ум, — лениво произнес Вилли.
— Учти, милый, — сказала Мэй, — я сдала язык и литературу за первый курс. И за последнее время я прочитала уйму книг. Я знаю о Диккенсе все и даже больше. Ну давай, начинай. Что ты думаешь о его романе «Холодный дом»?
— Между прочим, никогда не читал, — сказал Вилли, подавив зевоту, — как-то не приходилось. Как тепло и хорошо у огня, правда?
— Пошли отсюда, — сказала Мэй, со стуком поставив на стол недопитый стакан.
— Подожди минутку, — начал Вилли. — Ты знаешь, о чем я думаю? Это химия. У тебя и у меня химическое сродство, близость, как у соды и хлора.
— Про это я уже слышала, — нетерпеливо воскликнула Мэй. — Меня уже рвет от этого. Как ты объяснишь тот факт, что почти все боссы ночных клубов чувствуют химическое сродство со мной, хотя для меня почти все они грязные ублюдки?
Вилли улыбнулся с таким откровенным самодовольством, что Мэй вскочила, еле сдерживая желание швырнуть в него стакан.
— Я ухожу, здесь невыносимая жара.
Обрушивающийся с неба огнепад уже не произвел того впечатления, хотя все было так, как вчера. Только луна стала еще круглее и ярче. Невидимые музыканты играли все те же грустные, полные тоски мелодии, и Вилли снова поцеловал Мэй. Однако вместо вчерашнего пыла у него было странное чувство, что он почему-то был обязан сделать это. Мэй сразу же почувствовала в нем перемену, и губы ее остались холодны. Вместо того чтобы пойти наверх, они еще немного потанцевали. Наконец они поднялись в комнату Мэй. Но сегодня все здесь показалось Вилли другим. Мэй села в кресло так, что Вилли даже не мог обнять ее, и как ни в чем не бывало стала щебетать о Хантер-колледже, Марти Рубине и ночных клубах, в которых она пела. Ее болтовня вызывала скуку и раздражение, но сама Мэй казалась ему все более вызывающе привлекательной и желанной. Наконец он встал, подошел к ее креслу и сделал попытку обнять ее. Едва заметным и ловким движением плеча она сбросила его ладонь.
— Что тебя гложет, милый? — спросила она.
В ответ Вилли пробормотал что-то ласковое и бессвязное.
— Если я не захочу, ты ничего от меня не получишь, — сказала Мэй. — Я увертлива, как змея.
— Извини, — сказал Вилли и поплелся назад к своему креслу.
Два часа прошло в пустой болтовне. С самым веселым и беззаботным видом Мэй то пускалась в откровенности и говорила о своей жизни в доме родителей, то расспрашивала Вилли о «Кайне». Вилли снял пиджак и галстук и лег на кровать. Он курил сигарету за сигаретой и все более раздраженно отвечал ей. Наконец он начал зевать. Мэй ответила еще более долгим и широким зевком.
— Господи, Вилли, я жутко устала. Пожалуй, я лягу спать.
— Прекрасно, — сказал Вилли с облегчением, не меняя позы на кровати. Мэй бросила на него насмешливый взгляд и ушла в ванную. Через несколько минут она вернулась. Поверх ночной рубашки на ней был шерстяной купальный халат голубого цвета.
— Ты еще здесь? — спросила она, завязывая пояс халата.
Вилли вскочил с кровати и обнял ее. Она нежно поцеловала его.
— Спокойной ночи, милый.
— Я остаюсь, — сказал Вилли.
— Нет, тебе придется уйти. — Она нажала на ручку и открыла дверь. Вилли ладонью захлопнул дверь и еще крепче прижал Мэй к себе. — Какого черта, Мэй…
— Послушай, Вилли, — ответила девушка, отстранившись и спокойно глядя ему в лицо. — Выбрось из головы глупые мысли. Я сделала достаточно, и даже более чем достаточно, чтобы поразвлечь вернувшихся домой мальчиков, и совсем неважно, по крайней мере сейчас, что я испытываю по этому поводу. Но это не означает, что ты можешь вести себя со мной так, как тебе вздумается. Ты мне нравишься, Вилли, я довольно откровенно дала тебе это понять, но мои привычки остались прежними. Со мной тебе не нужно изображать сильного и мужественного самца. Это будет ужасно глупо и смешно. В любом случае я легко справлюсь с тобой, даже если мне свяжут руки.
— Охотно верю, — с внезапной злостью ответил Вилли. — Полагаю, в этом деле тебе опыта не занимать. Спокойной ночи!
Он так грохнул дверью, что, наверное, перебудил всех жильцов на этаже. В полном замешательстве, совершенно забыв про лифт, Вилли бегом поднялся на свой этаж по освещенной красным фонарем пожарной лестнице.
В восемь утра телефонный звонок прервал беспокойный сон Мэй. Она сняла трубку и безразлично спросила:
— Да?
— Это я, — услышала она усталый и приглушенный голос Вилли. — Как насчет того, чтобы вместе позавтракать?
— Хорошо, я спущусь через пятнадцать минут.
Он уже сидел за столиком, когда она вошла, освещенная ярким солнечным лучом, косо падавшим через дверной проем. На ней был белый свитер и серая юбка, на шее ожерелье из искусственного жемчуга. Волосы мягкими волнами обрамляли ее лицо. Мэй выглядела превосходно. Он встал и отодвинул для нее стул. В этот миг в голове его, быстро сменяя одна другую, пронеслись две мысли: «Хочу ли я прожить с этим человеком всю свою жизнь?» и «Как я смогу жить с кем-то другим, а не с ней? Где я смогу вновь найти ее?»
— Привет, — сказал он. — Проголодалась?
— Не очень.
Они заказали завтрак, к которому так и не притронулись. Они наперебой восхищались видом из окна, курили и пили кофе.
— Чем бы ты хотела заняться сегодня? — спросил Вилли.
— Чем угодно, на твой выбор.
— Выспалась?
— Так себе.
— Хочу извиниться за вчерашнее, — неожиданно для себя произнес Вилли, так как вовсе не собирался просить у нее прощения.
Мэй устало улыбнулась.
— Тебе не за что извиняться, Вилли.
Вилли почувствовал внезапно головокружение, почти тошноту, как будто он стоял, пошатываясь, на самом краю палубы и, глядя на бушующие волны, испытывал желание броситься вниз головой. Во рту пересохло. Он с усилием глотнул и резко поднялся со стула.
— Мэй, как ты посмотришь на то, чтобы провести остаток своей жизни с таким чудовищем, как я? — с трудом промолвил он.
Мэй смотрела на него с забавным недоумением и легкой грустью.
— Что с тобой опять, милый?
— Не знаю. Мне кажется, может, нам стоит поговорить о женитьбе, — упрямо повторил Вилли.
Мэй положила свою руку на руку Вилли и со спокойной улыбкой сказала:
— Ты хочешь сделать из меня порядочную женщину, Вилли?
— А что нам еще остается делать? — сказал Вилли. — Если ты считаешь, что я спятил, так и скажи.
— Я не считаю, что ты спятил, — сказала Мэй. — Просто я хочу, чтобы ты не сидел с таким видом, как будто только-что проглотил горькое лекарство.
Вилли рассмеялся. В течение долгой минуты он молча смотрел на нее.
— Ну, так что ты скажешь?
Мэй отвернулась и окинула взглядом залитую солнцем столовую. Большинство столиков были не заняты. В углу у окна парочка молодоженов в ярких лыжных костюмах склонились друг к другу. Юная жена кормила мужа с ложечки кофейным тортом.
— О чем, Вилли?
— О нашей женитьбе.
— Я не слышала, чтобы ты сделал мне предложение.
— Я предлагаю тебе стать моей женой, — сказал Вилли, отчетливо произнося каждое слово.
— Я подумала об этом, — сказала Мэй. Она вынула из сумочки помаду и румяна и серьезно посмотрела на Вилли. В его взгляде было столько удивления и обиды, что она рассмеялась. — Ну что ты, дорогой, — сказала она, кладя косметику на стол, и прикасаясь к его руке. — Это ужасно мило с твоей стороны. Ты просто прелесть. Но сегодня выдалось какое-то неудачное утро. Я не думаю, что от твоих слов я должна прыгать до потолка и ловить тебя за язык только потому, что ты чувствуешь себя виноватым и решил пожалеть меня. Если нам суждено стать мужем и женой, что ж, может, когда-нибудь мы и поженимся. Не знаю. Давай поговорим о чем-нибудь другом.
Совершенно сбитый с толку, Вилли смотрел, как Мэй умело подкрашивает губы. Все сказанное ими словно навсегда отпечаталось в его мозгу. Перебирая в памяти весь разговор, он не мог поверить в его реальность, настолько он казался невероятным. Вилли часто представлял себе, как сделает Мэй предложение, но никогда не думал, что оно будет таким неопределенным и уклончивым, как это получилось. Ему и в голову не могло прийти, что через несколько минут после того, как произнесет роковые слова, он все еще будет оставаться свободным.
Несмотря на внешнее спокойствие и самообладание, с каким она подправляла карминовое очертание губ, Мэй была смущена и ошеломлена не меньше Вилли. Ее реакция и слова, которые она произнесла, как будто не зависели от ее воли. Она не ожидала, что Вилли сделает ей предложение, и уж совсем не ожидала, что не захочет принять его. Тем не менее слова были сказаны, и ничего не было решено.
— Неплохо бы прокатиться верхом, — сказала она, все еще смотрясь в зеркало. — На милой смирной лошадке. Как тебе моя идея?
— Блеск, — сказал Вилли. — Поскорей заканчивай свои малярные работы.
Они ехали по снегу верхом на грустных старых лошадях. Под ними были жесткие и громоздкие ковбойские седла. Каждый раз, когда кобыла делала неожиданный рывок и начинала переходить на легкую рысь, Мэй, схватившись за седельный рожок вскрикивала и заливалась счастливым смехом. Вилли был опытным наездником, и хотя в этом развлечении ему недоставало ощущения настоящего риска, он с наслаждением вдыхал чистый воздух и любовался неправдоподобным великолепием природы, но больше всего его радовало прекрасное настроение его хорошенькой подруги. К обеду они страшно проголодались и с аппетитом съели два больших антрекота. Днем они прокатились на санях, уютно устроившись под пахнущими лошадиным потом одеялами и время от времени нежно прижимаясь друг к другу, в то время как оказавшийся весьма словоохотливым пожилой кучер монотонно рассказывал им о геологических особенностях долины. Вернувшись в отель, они выпили перед ужином немного вина, и оставшийся вечер промелькнул незаметно в приятной болтовне, танцах, нежных взглядах и душевном тепле. Поздно вечером Вилли попрощался с Мэй у дверей ее комнаты. Обменявшись долгим страстным поцелуем, они пожелали друг другу спокойной ночи, и он пошел к себе, чувствуя себя влюбленным и счастливым.
Возвращались в Сан-Франциско автобусом. Поездка была долгой. Они смотрели на заснеженные, поросшие лесом вершины и ущелья Сьерры, держа друг друга за руки в молчаливом согласии. Но когда автобус спустился в долину Сан-Хоакин и плавно покатил по шоссе № 99, по обеим сторонам которого тянулись бесконечные рощи сливовых деревьев и частные огороды, неприглядные в своей зимней наготе, Вилли почувствовал, что наступило время для серьезного разговора. В конце этого длинного, покрытого щебнем шоссе его ждал не только стоявший в Сан-Франциско «Кайн», его ждал разговор с матерью.
— Дорогая, — сказал он.
Мэй с нежностью посмотрела на него.
— Ты думала о нас?
— Конечно, и очень много. — Мэй выпрямилась на сиденьи и, высвободив свою руку, закурила сигарету.
— Ну и что ты скажешь?
Пока она зажигала спичку, закуривала, и, наконец, бросила спичку в пепельницу, в голове девушки одна за другой проносились мысли. Все они свидетельствовали о неуверенности, неудовлетворенности своей жизнью и опасении, что она загнана в угол.
— Что бы ты хотел, чтобы я сказала Вилли?
— Что согласна выйти за меня замуж.
Мэй пожала плечами. Его не очень пылкое и довольно прозаическое ухаживание, а теперь предложение о браке совсем не походили на любовь и брак, какими она себе их смутно представляла. Но здравый смысл подсказывал — не лучше ли взять то, что предлагают. Ведь она хотела быть с Вилли.
— Ты меня знаешь, Вилли, со мной не просто, — сказала она со смущенной улыбкой и покраснела. — Когда, где и как ты все это себе мыслишь?
Вилли вздохнул и крепко сжал ее руку.
— Обо всем этом мы поговорим потом, — сказал он.
Мэй выпрямилась и быстро взглянула на него. В глазах ее появилась привычная настороженность.
— Знаешь, милый, давай сразу выясним одну вещь. Если ты собираешься открыть приют для падших женщин, то мне это не подходит. Я не хочу, чтобы ты женился на мне из жалости или за мой счет решил совершать поступки, достойные настоящего мужчины, и все такое прочее.
— Мэй, я люблю тебя.
— Лучше обдумай все это еще раз.
— Я не собираюсь больше об этом думать, — сказал Вилли, но в его голосе не было уверенности. Он не мог разобраться в своих чувствах, подозревая, что его предложение Мэй продиктовано его представлениями о рыцарской чести. Наивный и неопытный в житейских делах, Вилли Кейт был пленником провинциальной морали. Более того, он не был самым умным парнем на свете. После ночи в Йосемитской долине Мэй несколько упала в его глазах и тем не менее стала еще желанней. Он не знал, что ему делать, и чувствовал себя скверно, потому что рядом была такая девушка, как Мэй, и он боялся ее потерять.
— Ты собираешься поговорить с матерью?
— Да. Лучше, если она будет знать об этом, и как можно раньше.
— Хотелось бы мне услышать, как ты объяснишь ей все это.
— Я расскажу тебе о нашем разговоре сегодня же вечером, — сказал Вилли. — Во всех подробностях.
Наступила долгая пауза, после которой Вилли наконец сказал:
— Теперь такой вопрос — вероисповедание? Ты очень религиозна?
Он с большим трудом заставил себя заговорить об этом. Ему было неловко оттого, что приходится говорить глупыми и напыщенными фразами о том, что, в сущности, не имело никакого значения.
— Боюсь, Вилли, что примерной католичкой я никогда не была и не буду. Так что вопрос сам собой отпадает, — сказала Мэй.
— Ну и прекрасно.
Автобус свернул к придорожному ресторанчику и остановился. Испытывая огромное облегчение, Вилли вскочил.
— Пойдем, выпьем кофе, иначе я просто умру от голода.
На одном из передних сидений пожилая леди распаковывала корзинку с едой. Она с умилением посмотрела на хорошенькую рыжеволосую девушку в пальто из верблюжьей шерсти и юного розовощекого энсина в длинной шинели с золотыми пуговицами, белом шелковом кашне и белой офицерской фуражке.
— Посмотри, — сказала она своему спутнику, пожилому джентльмену, глаза которого были прикованы к корзинке с провизией. — Какая красивая пара.
17. Две бутылки шампанского
Марик спал неспокойно и проснулся от звука металлической дрели прямо над своей головой. Он отбросил наваленные горой одеяла, соскочил с койки и вздрогнул от прикосновения босых ног к сырой палубе. При свете электрического фонаря он оделся, натянув на себя засаленную форму.
Он нес самую неприятную из всех морских вахт, к тому же круглосуточную — был дежурным офицером на поставленном в сухой док холодном опустевшем корабле. «Кайн» сейчас был грудой железа. Тепло, свет, энергия — все покинуло его. Из котлов и главных двигателей вынули внутренности. Топливо целиком выкачали, и ровное гудение вентиляторов, это дыхание судна, смолкло. Вместо него раздавались бесконечные скрипы, треск, грохот, дребезжание и сопровождающиеся скрежетом удары. С помощью своего рода пластической операции рабочие верфи вот уже в который раз омолаживали старое израненное судно. Сырой воздух Сан-Франциско медленно просачивался в коридоры, пропитанные резким запахом плесени. В офицерских каютах и матросских кубриках царил настоящий хаос. Всюду были разбросаны книги, журналы, грязное белье.
Офицеры и команда разместились в ближайших казармах. И только дежурный офицер да вахтенный у трапа продолжали поддерживать связь между опустевшей оболочкой корабля и его прежней сущностью. Через пару часов после того, как корабль вошел в док, капитан Квиг укатил к себе домой в Аризону, передав командование Гортону. Адамс, Кармоди, Рэббит и Пейнтер сошли на берег, а команда томилась в казармах, дожидаясь пятого дня пребывания в Штатах, когда можно будет уйти в увольнение. Все пали духом и были в таком похоронном настроении, что даже Марик, который всегда был в дружеских отношениях с матросами, едва мог заставить себя пойти к ним в казармы и провести перекличку.
Он поднялся на палубу в серый утренний туман и стал осторожно пробираться между разбросанными трубами, обходя или перешагивая через шланги, детали от машин, доски, куски брезента и упаковочные ящики. На мостике он нашел дежурного боцмана Фрикадельку. В своей грязной измятой белой форме он спал на свернутом канате. Марик воспринял это совершенно спокойно. Разбудив его, он направил рулевого на пристань за кофе и пончиками.
В восемь утра с синевато-серым лицом на борту появился энсин Хардинг. Сменив старшего лейтенанта, он побрел в кают-компанию и повалился на диван прямо на груду ножей и вилок.
Марик отправился в офицерские казармы и попытался там растолкать Кифера. Однако писатель не поддавался и, промычав: «В час у „Святого Франциска“», — опять заснул. Старший лейтенант переоделся в парадную синюю форму, которая, несмотря на химчистку, все еще остро пахла нафталином, и сел на автобус, идущий в город.
В Сан-Франциско он жил еще мальчишкой, и как только «Кайн» прошел под мостом Золотые Ворота, душу его охватило острое чувство ностальгии. Но, очутившись снова на Маркет-стрит, он не знал куда себя девать. Так, пытаясь убить время в тупом бесцельном шатании, он дотянул до часу дня.
Кифер ждал его в холле ресторана «Св. Франциск». Ссутулившись в кресле, он выглядел бледным и больным. Они прошли в нарядно убранный зал и заказали дорогой обед. Писатель настоял на бутылке шампанского, чтобы отпраздновать временное освобождение от Квига. Большую часть он выпил сам. Марику шампанское показалось похожим на сладкое пиво.
— Что случилось, Стив? — спросил Кифер. — Ты жутко хандришь.
— Я знаю.
— В чем дело?
— Не могу объяснить. Том, у тебя бывают дни, когда ты чувствуешь, что-то нехорошее носится в воздухе, что в этот день с тобой обязательно случится какая-нибудь гадость?
— Конечно, бывали. Так это тебя беспокоит?
— Возможно. Мне уже с утра, как только проснулся, все почему-то показалось безрадостным и мерзким. — Он оглянулся вокруг. — Я чертовски странно чувствую себя здесь. Подумать только, Стив Марик в ресторане отеля «Святой Франциск»! В детстве мне казалось, что здесь обедают только миллионеры.
— Как тебе Фриско после стольких лет?.. Кстати, сколько лет прошло?
— Десять, кажется. Мы переехали в Педро в 1933-м. Паршиво как-то на душе. Чувствую себя здесь, словно привидение.
— Ну, тогда все дело в тебе. Вот что значит возвращаться в места своего детства. Понимаешь, как быстро течет время. Словно холодное дыхание смерти у себя на затылке.
Марик криво усмехнулся.
— Холодное дыхание смерти… Воткни это куда-нибудь в свой роман.
В окно забарабанил дождь.
— Есть идея прогуляться через мост, — сказал Марик, — если, конечно, для тебя это что-то еще значит.
— К черту! Все это романтическая чепуха. Меня иногда заносит. Мы едем в Беркли. У меня там срочное дело.
— Какое?
— Там живет один знакомый профессор, англичанин. Я ему звонил сегодня утром. Он пригласил нас на чай в литературный клуб. Но в том-то и штука, что в этом клубе девяносто процентов девушек.
— Я согласен на все.
— Но тебе придется выслушать мой доклад на тему «Роман в годы второй мировой войны». Да поможет тебе Бог.
— Ничего, как-нибудь вытерплю, — сказал Марик и закурил сигарету.
Здесь, в ресторане шикарного отеля, вдали от корабля, одетые в парадную форму, оба чувствовали себя довольно странно. Им казалось, что они никогда прежде не были знакомы. И, как это часто бывает с незнакомыми людьми, волею судеб оказавшихся вместе, они начали говорить о самых сокровенных вещах. Они рассказали друг другу о своих семьях. За эти полчаса Марик узнал о семье Кифера и его любовных делах больше, чем за целый год совместного плавания на «Кайне». Он в свою очередь рассказал писателю разные случаи из своей рыболовной практики и был приятно удивлен нетерпеливыми и серьезными вопросами, которые задавал ему Кифер.
— Чудесная у тебя жизнь, Стив.
— Да нет, я бы не сказал. Выходит, что на этом не очень-то заработаешь. Хоть весь день надрывайся, а рынку никогда не угодишь. Наловишь алозу — никто не берет. Поймаешь макрель, так ее столько кругом, этой макрели, как грязи, будь она неладна. И так все время! А эти перекупщики на берегу! Так и норовят обжулить! Нет, это работенка для туповатых иностранцев, таких как мой отец. Я тоже бессловесный, но я не иностранец. Уж как-нибудь найду, чем заняться.
— Ты имеешь в виду службу на флоте?
— Да, пусть я дурак, но мне нравится флот.
— Я не понимаю тебя, Стив. Ловля рыбы это честная и нужная работа… Здесь ни одного лишнего движения, ни капли горючего не расходуется зря. Я понимаю, работа тяжелая, но в конце концов ты получаешь улов. И после этого ты мне говоришь, что тебе нравится флот! Туфта, туфта, туфта! Ничего там нет, кроме подхалимажа, идиотской муштры, бессмысленной и ненужной. Господи! А чего стоит флот в мирное время! Проповеди каждый день, словно ходишь в воскресную школу для взрослых.
— Ты что, считаешь, что стране не нужен флот?
— Конечно.
— И кто же тогда, по-твоему, должен служить на флоте?
— Такие как Квиг, а не полезные обществу граждане.
— Это точно, пусть квиги занимаются этим делом. А потом начинается война, и над тобой ставят командовать какого-нибудь Квига, и ты кричишь караул.
— Покричишь, покричишь, глядишь, время пройдет.
— Но ведь на флоте служат не только квиги.
— Конечно, нет. Он — издержка системы. Превратился в чудовище из-за того, что его ничтожная маленькая личность не может соответствовать требованиям, предъявляемым на флоте… Отличное шампанское, между прочим, жаль, что тебе оно не нравится. Однако, Стив, настоящий флот — это сплоченная кучка людей, где все передается по наследству, от отца к сыну. Это уже традиция, что-то вроде британского правящего класса. Тебе не удастся преуспеть на флоте. Так и останешься одним из презираемых временных служак.
— Ты говоришь, что рыболовство — нужное дело. А я думаю, что служба на морских кораблях тоже дело нужное. Особенно сейчас…
— Черт побери! Да ты оказывается патриот, Стив!
— Это точно. Я знаю морское дело и лучше отдам двадцать лет жизни флоту и получу за это пенсию, чем заработаю артрит и сгорбленную спину, таская из воды рыбу. Пусть я полный осел, но я так считаю.
— В таком случае, да благословит тебя Господь. Пью за Марика, адмирала Тихоокеанского морского флота США 1973 года, — он налил Марику шампанского и заставил его выпить. — Ну, как там всякие предчувствия?
— Знаешь, когда я об этом не думаю, это проходит.
— Девочки из Беркли сейчас нам все исправят. Ну, отчаливаем.
Профессор Каррен, низенький и толстый человечек с розовым лицом и маленьким детским ртом, провел офицеров в гостиную, шумную от оживленной болтовни студенток. То тут, то там мелькали фигуры неуклюжих молодых людей с бледными, серыми лицами. Появление двух боевых офицеров, одетых в синие с золотом мундиры, сразу наэлектризовало атмосферу. С девушек слетела вся их естественная беззаботность, и вместо нее появился фальшиво невозмутимый вид. В ход пошли пуховки и губная помада.
Профессор долго и высокопарно представлял Кифера аудитории.
— Это одна из восходящих литературных звезд Америки, — обратился он к девушкам, которые слушали его с горящими глазами. Он не забыл упомянуть, что некоторые из написанных Кифером рассказов и стихов, были напечатаны в «Йельском альманахе» и в других столь же замечательных периодических изданиях. Профессор подробно остановился на пьесе «Неувядаемый цветок веры», которая в течение целого года не сходила с подмостков Театральной гильдии. — Но, — произнес он лукаво, — чтобы вы не подумали, что Томас Кифер один из тех, кто работает для узкого круга интеллектуалов, добавлю, что он также печатался в «Эсквайре» и в «Журнале для женщин», а всем известно, что это одни из лучших иллюстрированных журналов.
Девушки хихикнули и понимающе переглянулись. Для Марика, сидевшего в глубине комнаты на облезлом зеленом диване, это было новостью. Кифер никогда не говорил о том, что он пишет. Было странно сознавать, что твой товарищ по кораблю, оказывается, молодой, но многообещающий писатель. Марику стало стыдно, что в офицерской кают-компании он не раз был в числе тех, кто отпускал грубые шутки по этому поводу.
— Итак, нам предстоит удовольствие прослушать доклад на тему «Роман в годы второй мировой войны», прочитаю его не я, а молодой человек, который мог бы сам с успехом написать роман о второй мировой войне. Представляю вам его — лейтенант Томас Кифер с корабля «Кайн» военно-морского флота США.
Ответив на громкие аплодисменты обаятельной улыбкой, Кифер весьма непринужденно начал свой доклад. Девушки ловили каждое его слово, но Марик не вынес из доклада ничего, кроме печального подтверждения, что неудовлетворительные оценки по английской литературе и языку были поставлены ему вполне заслуженно. Среди кучи имен — Кафка, Пруст, Хемингуэй, Стайн, Хаксли, Крейн, Цвейг, Манн, Джойс, Вулф — ему знакомо было только одно — Хемингуэй. Он смутно помнил, что как-то начинал читать дешевенькое издание какого-то романа Хемингуэя. Привлекла его обложка, где была изображена обнаженная девушка, сидящая на постели и разговаривающая с солдатом в полной военной экипировке. Но эта вещь с самого начала показалась ему слишком хорошо написанной, чтобы быть романом о сексе, и он так и не дочитал ее до конца.
Кифер говорил в течение получаса, и Марик почувствовал себя сбитым с толку и поверженным. После доклада девушки окружили Тома плотным кольцом, а Марик, прислонясь к стене, поддерживал вялую и косноязычную беседу с несколькими наименее привлекательными девицами, чей интерес к нему ограничивался лишь той информацией, которую он мог дать им о Кифере. Марик подумал, что сбываются его дурные предчувствия: ему здорово утерли нос, ткнув в собственное невежество и глупость. Он боялся, что уже не сможет так непринужденно, как прежде, разговаривать с Кифером.
Немного погодя Кифер подхватил двух самых хорошеньких студенток, и они отправились ужинать при свечах во французский ресторанчик с видом на залив.
В восемь утра Марик позвонил на судно — обычная утренняя проверка. К столу он вернулся, кусая губы и вытаращив глаза.
— Они требуют, чтобы мы вернулись на корабль, Том.
— Что? Когда?
— Прямо сейчас.
— Что случилось?
— Я говорил с Пузаном. Он не сказал, в чем дело. Гортон требует, чтобы мы немедленно возвращались.
Девушки разочарованно заахали. Расстроенные, они уехали в своем красном открытом «бьюике», а офицерам пришлось взять такси. Кифер проклинал судьбу и делал мрачные предположения о причине вызова на корабль. Марик молчал, вытирая влажные ладони о рукава кителя.
У трапа в желтом свете прожектора стояли Гортон и Хардинг. На палубе, согнувшись над голубыми огнями сварочных аппаратов, работали сварщики.
— В чем дело? — крикнул Кифер, поднимаясь вслед за Мариком по трапу.
— Где вы шляетесь, мистер Марик? — с хитрой ухмылкой произнес Гортон. — Старпом должен докладывать дежурному офицеру о своем местонахождении. Я вас искал во всех барах города.
Старший лейтенант недовольно поморщился:
— О чем это вы?
— Слышали, что я сказал? Вас повысили, Стив. Сегодня днем я и Адамс получили приказ. Теперь вы новый помощник капитана «Кайна». — Гортон горячо пожал руку изумленному Марику.
— Я? — пробормотал тот. — Я?
— Это происходит сейчас по всей эскадре, Стив. Например, на «Саймоне» — щенок, который только в октябре стал лейтенантом, уже получил старпома. А их новый капитан — лейтенант из резервистов. Все трещит по швам. Ладно, нам еще всю ночь работать.
— А насчет меня было распоряжение? — нетерпеливо прервал Кифер.
— Нет, и никогда не будет, Том. Так-то. Кармоди тоже сняли. Ты и Стив отведете корабль на стоянку. А помощником капитана ты станешь через год.
Кифер снял свою белую фуражку и швырнул ее на палубу. Она подпрыгнула, покатилась и исчезла. Гортон перегнулся через бортик.
— Господи, угодила прямо в лужу, — сказал он. — Похоже, новому старшему дежурному офицеру понадобится новая фуражка.
— Будь проклят этот «Кайн»! — сказал Кифер. — И чтоб всем нам было пусто!
Марик угрюмо смотрел на корабль, будто впервые в жизни ступил на его палубу. «Вот оно», — подумал он, но не смог бы точно сказать, что именно он имел в виду.
Миссис Кейт отметила про себя, что ее Вилли уже не тот мальчик, который три дня тому назад уехал в Йосемит. Они обедали в отеле «Марк Хопкинс» в ее номере, выходящем окнами на залив. Вид из окна был чудесный, обед отменный, шампанское — редкой французской марки, но Вилли был безразличен к виду за окном, безразлично ковырял вилкой в тарелке и совершенно забыл о вине, которое оставалось в ведерке с таявшим льдом. Матери пришлось напомнить ему о том, что неплохо бы наполнить бокалы.
Миссис Кейт поняла, что служба на корабле изменила Вилли. Он осунулся. Все детское в нем, что она так любила, исчезло, и в облике сына стали заметнее ее черты — высокие скулы и квадратный подбородок. Его глаза и рот больше свидетельствовали об усталости и известной раздраженности, а отнюдь не о прежнем добром нраве. Волосы на висках заметно поредели. Все это миссис Кейт заметила еще в первые минуты на причале. Но сейчас в нем произошла более глубокая перемена — он был сдержан и мрачно рассеян. И она вдруг поняла причину такого состояния сына.
— Мэй Уинн — очаровательная девушка, — сказала она, наливая Вилли чай и наконец прерывая долгое молчание.
— Конечно.
— Что у тебя с ней?
— Я, видимо, женюсь на ней, мама.
— Да-а??? Так неожиданно?
— Я знаю ее давно, мама.
— Как давно? — улыбнулась миссис Кейт. — Должна сказать, Вилли, что ты умеешь хорошо хранить свои тайны.
Не вдаваясь в подробности, он коротко рассказал матери о своем романе и объяснил, что не говорил с ней только потому, что еще до последнего времени сам не принимал всего этого всерьез.
— Ну а сейчас?
— Сейчас другое дело, мама.
— Ты вначале недооценил ее, Вилли. Она необыкновенно привлекательна. Из какой она семьи? Ты знаешь ее родителей?
Вилли ответил утвердительно и добавил еще что-то банальное о равенстве всех американцев и необходимости судить о людях по их заслугам, а не происхождению. В заключение, замолвив за Мэй словечко, он проговорился, что она поступила в колледж только для того, чтобы быть достойной его. Миссис Кейт восприняла эти откровения спокойно и дала сыну выговориться. Она закурила, встала из-за стола, подошла к окну и стала смотреть на залив. Вилли вдруг показалось, что такое же ощущение он испытывал в детстве, когда показывал маме свой дневник с плохими отметками.
— Ты сделал ей предложение?
— Да.
— В Йосемите, конечно?
— Да.
— Я так и думала.
— Но она еще не дала окончательного согласия, — сказал Вилли так, как будто это что-то прибавляло к достоинствам Мэй. — Она сказала, что подумает и потом ответит.
Миссис Кейт едва смогла удержать улыбку сострадания.
— Я думаю, она согласится, Вилли, — сказала она.
— Надеюсь.
— Вилли, скажи, какие у тебя отношения с этой девушкой?
— Что за дурацкий вопрос, мама!
— Я думаю, что этим ты уже ответил, Вилли.
— Не выдумывай, мама. Она не потаскуха, и я с ней не спал.
— Конечно, она не потаскуха…
— Она хорошая девушка, мама.
— Вилли, ты, кажется, уже закончил свой обед? Подойди сюда, садись на диван, я хочу тебе кое-что рассказать.
Она придвинулась поближе к сыну и взяла его за руку. Вилли это не понравилось. В этом было что-то слишком интимное, материнское, и это заставляло его чувствовать себя ребенком, нуждающимся в опеке. Но у него не хватило духу отнять руку.
— Прежде чем твой отец женился на мне, — начала миссис Кейт, — когда он был еще студентом-медиком, а затем интерном — он три года жил с медсестрой. Я не думаю, что ты об этом знаешь.
Вилли хорошо помнил, как отец коротко и вскользь обмолвился об этой женщине во время их единственного разговора о Мэй, но ничего не сказал матери.
— Вообще-то я никогда не была с ней знакома, но я видела ее фотографию и многое о ней узнала. Ее звали Кэтрин Квинлэн, красивая высокая брюнетка с прелестными большими, немного коровьими, прости меня за такое слово, но чудесными глазами и великолепной фигурой. Я знала о ней еще до нашей свадьбы. Твой отец мне все рассказал. Это чуть не расстроило нашу помолвку. Я ужасно ревновала. — Она вздохнула, вспоминая свою жизнь. — Так вот, я взяла с него слово, что все останется в прошлом. Он сдержал свое слово. Но одно время, Вилли, он тоже хотел жениться на этой девушке. Это так естественно. Но отец убедил его не делать этого, заставил его взглянуть фактам в лицо. Твоему отцу, Вилли, всегда нравилось вращаться в лучших кругах, жить легко и беззаботно. Он часто и много говорил о спартанском образе жизни ученого, но все это была лишь мечта, которой он себя развлекал. Если бы твой отец женился на медсестре, он вел бы спартанскую жизнь и горько сожалел об этом. Вот почему он повременил с женитьбой, а потом встретил меня… Дай мне, пожалуйста, сигарету.
Она продолжала:
— У каждого мужчины есть чувство долга перед честной девушкой, с которой у него был роман. Более того, он постепенно привязывается к ней. Это неизбежно. Но дело в том, что любая девушка, если она хоть немного умна, прекрасно это знает. И если она действительно хочет привлечь мужчину и чувствует, что у нее хорошие шансы, она обязательно рискнет. И сделает последний ход.
Щеки у Вилли запылали, он начал что-то возражать. Но мать прервала его:
— Вилли, дорогой, это жизнь, естественная и неизбежная. Все было уже миллионы раз. В такое положение может попасть любой человек. Но запомни, в основе брака должны быть не угрызения совести или влечение к женской красоте, а равное происхождение и одинаковое понимание жизненных ценностей. Если ты женишься из чувства вины, ну что ж, это чувство со временем проходит и что тогда остается? Ну скажи мне честно, тебе кажется, что ты любишь эту девушку, или же чувствуешь себя перед ней обязанным?
— И то, и другое.
— Это значит, что ты чувствуешь себя обязанным ей. Конечно же, ты пытаешься убедить себя, что любишь ее, чтобы хоть как-то примириться с необходимостью женитьбы. Вилли, неужели ты хочешь иметь детей от певички из ночного кабаре? Хочешь, чтобы итальянские торговцы фруктами из Бронкса — я не сомневаюсь, что они вполне порядочные люди, — на правах тестя и тещи приходили в твой дом, когда им захочется навестить своих внуков и внучек? Ты можешь представить себе все это?
— Откуда я знаю, что встречу девушку лучше? По крайней мере я хочу быть с этой. Она единственная, кто мне нравится.
— Вилли, тебе двадцать три года. Твой отец женился в тридцать. За шесть лет ты встретишь еще тысячу девушек.
— Ты все повторяешь, что я хочу жениться на ней, потому что испытываю вину. Откуда ты знаешь, что я чувствую? Я люблю ее. Она красива, у нее хороший характер, она не глупа, и я уверен, что она будет мне хорошей женой. А если она родом из простой семьи, что из того? Мне кажется, я буду жалеть потом всю жизнь, если упущу ее…
— Дорогой, я расторгла две помолвки до того, как вышла замуж за твоего отца. И всякий раз мне казалось, что жизнь кончена.
— Что для меня происхождение жены? Если я вообще вернусь с этой проклятой войны, кем я буду? Пианистом…
— Вот тут ты неправ, и ты сам это знаешь. Ты быстро взрослеешь, Вилли. Неужели тебя все еще привлекает шоу-бизнес? Ты скоро сам поймешь, что ты способен на нечто большее, чем просто бренчать на пианино.
Удар достиг цели. Неся долгие вахты на «Кайне», Вилли все больше приходил к убеждению, что за роялем он всего лишь бездарный дилетант. Он действительно подумывал об академической карьере после войны в спокойном, престижном университете вроде Принстона. Он читал бы курс литературы, а со временем (это было его заветной мечтой, в которой он едва признавался самому себе) мог бы писать научные труды, а возможно, даже написал бы пару романов.
— Я пока не знаю, чем я собираюсь заняться. Это все так далеко в будущем…
— Зато я знаю. Ты собираешься стать видным ученым. И когда я умру, ты будешь богатым и независимым и будешь вращаться в обществе университетских профессоров и философов — Конант, Хатчинс и им подобные, люди твоего круга, и, положа руку на сердце, Вилли, разве Мэй вписывается в эту среду? Будет ли она счастлива, став женой университетского профессора? Можешь ли ты представить ее наливающей чай декану Виксу или мило беседующей с доктором Конантом?
Вилли поднялся, подошел к столу и вынул из ведерка бутылку. В ней еще оставалось с полстакана выдохшегося вина. Он налил его и выпил.
— Вилли, дорогой, я говорю тебе только то, что сказал бы отец. Бог свидетель, он был бы гораздо мягче и тактичнее, но я сделала все, что в моих силах. Если я не права, просто не обращай на меня внимания.
Она быстро подошла к сумочке, лежавшей на комоде, и, вынув платочек, приложила его к глазам. Вилли тут же подошел и обнял мать за плечи.
— Я не сержусь, мама. Я знаю, что ты делаешь то, что считаешь правильным. Это одна из тех трудных ситуаций, когда кому-то приходится причинять боль…
— Только бы не тебе, Вилли, я на все согласна.
Вилли вышел в спальню и начал прохаживаться между двумя односпальными кроватями и туалетным столиком. Занятый своими мыслями, он тем не менее заметил, как аккуратно его мать разложила свои вещи — домашние туфли, шелковый цветастый халат и серебряный туалетный прибор, который он подарил ей к пятидесятилетию.
Зыбкость его позиции становилась все очевидней, он знал, что сделал предложение Мэй из чувства вины. Да, у него были подозрения, что, идя на близость с ним, она рассчитывала на брак. Верно и то, что он стыдился ее происхождения, и в качестве жены она действительно не вписывалась в его будущую академическую среду. Он не был даже уверен, что любит ее. Та ночь в Йосемитской долине омрачила его чувство и бросила тень сомнения и неприязни на его отношения с Мэй. Кем он был — попавшим в ловушку дурачком или пылким любовником? Чувствовал он себя, уж точно, оболваненным простачком. Его уважение к себе было подорвано. Он был болезненно бледен. «Жалкий осел», — пробормотал он, глядя на себя в зеркало, и вернулся в гостиную. Мать стояла там же, где он оставил ее.
— Послушай, мама, давай не будем больше об этом говорить.
Он опустился в кресло и прикрыл глаза рукой.
— Завтра мы ничего не будем делать. Дай мне возможность подумать.
— Разве ты не собирался жениться в этот свой приезд в Штаты, дорогой?
— Не знаю, я ничего не знаю. У нас не было определенных планов. Я же говорил тебе, что она даже не дала согласия.
— Она умная девушка. Я прошу тебя, Вилли, подождать хотя бы до твоего возвращения. Было бы нечестно по отношению к любой девушке связывать ее, когда опять уходишь на войну. Обещай мне, что ты не женишься сейчас. Это все, что я прошу, и поверь мне, я прошу этого ради твоего же блага.
— Я верю тебе, мама. Возможно, я и не женюсь. Но я не могу обещать тебе, что порву с ней, потому что скорее всего я этого не сделаю.
— Этого мне достаточно, дорогой.
Она успокаивающе погладила его по плечу и прошла в спальню. Вилли с поникшим видом остался в кресле. Через несколько секунд, сидя перед туалетным столиком и пудря нос, мать окликнула его.
— Знаешь, чего бы мне сейчас хотелось, дорогой?
— Чего же?
— Пару рюмочек крепкого бренди и посмотреть какой-нибудь глупый и смешной фильм. Ты не знаешь, что идет в городе?
— Извини, мама, но у меня встреча с Мэй.
— Ничего, — сказала она оживленно. — Ты еще успеешь со мной выпить?
— Конечно.
— А где остановилась Мэй?
— В маленькой гостинице около «Святого Франциска».
— Понятно. Тогда, может, ты подвезешь меня по дороге к какому-нибудь кинотеатру?
— Конечно, мама.
Вилли подошел к окну и прижался лбом к холодному стеклу. Никогда еще ему не было так мерзко на душе. Губами он коснулся оконного переплета. Бессознательно его зубы вдруг впились в дерево, оставив в нем глубокий след. Рот был полон сухой оконной краски и пыли. Он вытер его платком и тоскливо уставился на два ряда отметин от зубов, оставшихся на раме. «Ну что ж, — подумал он, — некоторые вырезают свои сердца на стволах деревьев».
На следующий день он провожал Мэй в аэропорт. Прильнув друг к другу, они замерли в прощальном поцелуе. Ничего так и не было решено. Он сказал Мэй неправду о разговоре с матерью. Они как бы остались неопределенно и неофициально помолвленными. А обручальное кольцо и конкретный план — все это откладывалось до окончания войны. Мэй казалась довольной; во всяком случае, она не возражала.
18. Увольнительная Стилуэлла
«Все работы на „Кайне“, выполненные менее чем на тридцать процентов, прервать. Сократить время ремонта до трех недель. „Кайну“ выйти в Пёрл-Харбор не позднее 29 декабря».
Вилли принес Марику депешу в их временную контору, расположенную в пакгаузе недалеко от доков. Собственно, это был лишь стол в углу большого, шумного помещения. За ним новый старший помощник и Пузан проводили большую часть дня, печатая корабельную документацию на безнадежно разбитой пишущей машинке, окруженные кипами грозящих упасть протоколов, бланков, папок, справочников и разнообразных бумаг всех цветов и размеров.
— Вот убили так убили, — сказал Марик.
— Что это значит? — спросил Вилли. — Вторая смена останется без увольнений?
Пузан перестал печатать на машинке и, хотя он не поднял головы, было видно, что лицо его заметно вытянулось.
— Надеюсь, что нет. Пузан, соедини-ка меня с капитаном.
Пока писарь соединился с городом Феникс в штате Аризона, Вилли и Марик нервничали от нетерпения.
— Сэр, — наконец сказал он и, прикрыв трубку рукой, пояснил: — У телефона миссис Квиг. Она говорит, что капитан пришел домой поздно и до сих пор спит. Она спрашивает, срочно ли это.
Взглянув на настенные часы, показывающие четверть первого, старпом сказал:
— Скажите, что срочно.
Писарь повиновался и торопливо передал трубку Марику. Примерно через две минуты Марик услышал хриплый и раздраженный голос Квига:
— Слушаю. Что там случилось?
Старпом, медленно и раздельно произнося слова, зачитал содержание депеши. Наступила пауза, во время которой в трубке слышалось тяжелое дыхание капитана.
— Ладно. Таков приказ. Выполняйте, — ответил Квиг. — Поставьте в известность ответственного за ремонт в доке и так далее. Сами знаете, что надо делать — или не знаете?
— Знаю, сэр.
— Я не вижу необходимости сейчас приезжать, но если вы думаете, что не справитесь, я приеду.
— Я думаю, что справлюсь, сэр. Я хотел спросить вас об увольнениях.
— Хм. Что именно? Я не могу обойтись без вас, Стив. Мне очень жаль, но это как раз один из тех случаев невезения.
— Сэр, я думал не о себе, а главным образом о команде. При таком положении дел вторая смена не получит отпуска.
— Ну, это не моя вина. Это как раз одна из тех ситуаций…
— Я просто подумал, сэр, что если бы вернуть первую смену раньше, мы могли бы дать остальным неделю, по крайней мере большинству из них.
— Как вы собираетесь это сделать? Они разбросаны по всей стране.
— У меня есть их почтовые адреса. Я дам телеграммы.
— Ха! Вы не знаете матросов. Они скажут, что не получали никакой телеграммы.
— Я велю им подтвердить получение ответной телеграммой. Тем, кто не ответит, я позвоню. Тем, кого я не поймаю по телефону, я пошлю заказное письмо со срочной доставкой.
— А кто будет платить за все эти ваши телеграммы, звонки и за срочную доставку? — недовольно спросил капитан. — Нам не выделены средства на…
— У нас имеется излишек в фонде социального обеспечения, сэр.
Наступило молчание. Наконец капитан сказал:
— Хорошо, если вы согласны на всю эту суету, я не возражаю. Я не меньше вашего хочу, чтобы люди получили свои отпуска. Но не забывайте, что есть и другие важные дела, которые в это время надо делать. Ладно, давайте ваши телеграммы и звоните. Вместо каждого, кто вернется, можете послать другого в увольнение.
— Благодарю вас, сэр. Как насчет офицеров?
— Боюсь, офицерам крупно не повезло. Мы дадим им удлиненный отпуск потом, как только они получат разрешение. А как вообще идут дела?
— Честно говоря, сэр, эта депеша здорово спутала нам карты. Но в принципе можно привести все в готовность в кратчайший срок.
— А новые офицеры, они уже явились на корабль?
— Пока только двое, сэр — Йоргенсен и Дьюсели.
— Хорошо, пусть они сразу же приступают к занятиям по специальности. Они должны сдавать по одному заданию в день, или никаких увольнений на берег.
— Есть, сэр.
— Хорошо. Не стесняйтесь, звоните мне, когда у вас возникнут сомнения в чем-либо. Нам установят новые радары?
— Да, сэр. Работы уже выполнены более чем наполовину.
— Отлично. Собственно, это и был главный замысел. Ладно. До свидания.
— До свидания, сэр.
Писарь выбежал из конторы, держа в кулаке список матросов первой смены и нацарапанный текст телеграммы, продиктованный Мариком, о вызове их из отпусков. Он пробежал мимо Стилуэлла, который подошел к столу, вертя в руках шапочку.
— Извините за беспокойство, мистер Марик, — дрожащим голосом проговорил старшина-артиллерист. — Здравствуйте, мистер Кейт. — Он вынул смятую телеграмму из кармана брюк и подал ее помощнику капитана. Прочитав ее, Марик нахмурился и показал ее Вилли.
МАМА ОЧЕНЬ БОЛЬНА ДОКТОР ГОВОРИТ ВОЗМОЖНО ДОЛГО НЕ ПРОЖИВЕТ. ПРИЕЗЖАЙ ДОМОЙ. ПОЛ.
— Пол — это мой братишка, — сказал матрос. — Как вы считаете, могу я получить отпуск по семейным обстоятельствам, мистер Марик?
— В твоем случае, Стилуэлл, есть небольшие затруднения. Вилли, как у нас оформляется отпуск по семейным обстоятельствам?
— Не знаю. Не сталкивался с тех пор, как стал офицером, отвечающим за моральное состояние…
— Пузан знает, мистер Марик, — вставил Стилуэлл, — Де Лош получил отпуск по семейным обстоятельствам, когда мы были у Гвадала. У него умер отец…
— Вилли, позвоните капеллану верфи, спросите у него, какие правила оформления.
Капеллана на месте не оказалось, но его писарь сказал Вилли, что правила требуют перепроверки, насколько серьезно заболевание, и сделать это можно через священника того прихода, к которому принадлежит матрос у себя в родном городе, или же через местное отделение Красного Креста.
— Как нам связаться с твоим священником, Стилуэлл? Ты знаешь его адрес? — спросил Марик.
— Я не принадлежу ни к какой церкви, сэр.
— Ну, тогда придется через Красный Крест. Вилли, протелеграфируйте…
— Сэр, городок, в котором я живу, совсем маленький, — прервал его матрос. — Я не припомню, чтобы у нас было отделение Красного Креста…
— Не беспокойся, Стилуэлл, Красный Крест наведет справки… — сказал Вилли, внимательно глядя на матроса.
— Но моя мать может умереть к этому времени. Сэр, у вас же есть телеграмма от моего брата, что же еще нужно?
— Стилуэлл, отойди-ка на минутку, я хочу поговорить со старпомом, — сказал Вилли.
— Есть, сэр.
Матрос отошел в другой конец комнаты и прислонился к стене; он стоял, засунув большие пальцы в карманы брюк, сдвинув шапочку на затылок. На лице его было выражение угрюмого отчаяния.
— Стилуэлл устроил так, чтобы брат послал ему эту телеграмму, — сказал Вилли старпому. — С его матерью ничего не случилось. Он беспокоится насчет своей жены, наверное, о такой приходится беспокоиться. Удивляюсь, что он не ушел в самоволку еще неделю тому назад.
Марик медленно провел ладонью по затылку.
— Я знаю об этом. Что от меня требуется?
— Пусть едет, сэр. Он живет в Айдахо и может долететь туда за несколько часов. Дайте ему увольнительную на семьдесят два часа. Капитану не обязательно знать об этом, а если узнает, то у нас есть телеграмма.
— Если капитан узнает, телеграмма мне не поможет, Вилли.
— Сэр, Стилуэлл — человек, он не сделал ничего такого, чтобы его, как зверя, сажать на цепь.
— По идее, я должен выполнять волю капитана. А именно в этом случае его намерения известны мне очень хорошо, черт возьми. Даже если бы его мать на самом деле умирала, капитан Квиг тоже мог бы не отпустить его…
— Но вы же не Квиг, сэр.
Марик кусал губы.
— Это только начало. Нельзя отпускать Стилуэлла, Вилли. Гортон бы этого не сделал… Если я плохо начну, то плохо и кончу.
Вилли пожал плечами.
— Прошу прощения, что спорил с вами, сэр.
— Черт! Я же тебя не обвиняю. Я бы тоже спорил, если бы кто-то другой был старпомом. Зови Стилуэлла.
Заметив, что Вилли машет ему, матрос медленно подошел.
— Стилуэлл, — сказал помощник капитана, поднимая телефонную трубку, — я сейчас позвоню капитану насчет тебя.
— Не тратьте время, сэр, — сказал Стилуэлл, едва сдерживая ярость.
— Ты что же, думаешь, что я буду действовать вразрез с желаниями капитана?
Матрос молчал. Марик долго смотрел на него с обиженным выражением лица.
— Сколько времени тебе понадобится, чтобы добраться домой?
— Пять часов, сэр, самое большее, если на самолете и на автобусе… — сказал Стилуэлл, заикаясь от волнения.
— Семьдесят два часа тебе хватит?
— Господи, сэр, можно, я вас поцелую…
— Ты что, спятил, идиот? Ты обещаешь вернуться через семьдесят два часа?
— Клянусь, сэр, чего бы это мне ни стоило…
— Бланки лежат вон в той желтой папке, на журнале корреспонденции, — Марик повернулся к Кейту. — Чтобы не ждать Пузана, напечатайте увольнительную сами, прямо сейчас. Я подпишу, и он может отчаливать. Чем скорее, тем лучше.
Вилли бросился печатать и через три минуты подал документы Марику. Стилуэлл, словно оцепенев, стоял рядом. Помощник капитана подписал увольнительную.
— Ты отдаешь себе отчет, Стилуэлл, как важно, чтобы ты вернулся вовремя?
— Так точно, сэр. Чтоб мне умереть, если я не вернусь.
— Проваливай.
— Да благословит вас Господь, сэр.
Офицеры посмотрели вслед вылетевшему пулей матросу. Марик мрачно покачал головой и вновь принялся за составление графика нарядов. А Вилли сказал:
— Сколько хорошего может сделать старпом! В этом положительная сторона его должности.
— Долг старпома заключается в том, — сказал Марик, закрашивая красным карандашом линию квадратов, — чтобы исполнять в точности то, что хочет капитан. Это — единственный способ управлять командой. Больше не приходи ко мне с подобными просьбами, Вилли. Я не собираюсь поддаваться на уговоры и вести себя, как будто я спятил.
По истечении семидесяти двух часов Стилуэлл, к несчастью, не вернулся на «Кайн». Зато капитан Квиг был уже на корабле.
Об этих двух неприятных фактах Вилли узнал по телефону в шесть тридцать утра, сидя в номере люкс, который занимала его мать и в котором он провел ночь. Позвонил Пузан и, извиняясь за беспокойство, объяснил, что капитан вернулся и назначил поверку на восемь часов.
— О’кей, в восемь я буду на месте, — сказал Вилли сонным голосом и добавил: — Послушай, а Стилуэлл вернулся?
— Нет, сэр.
— Боже мой!
Когда он прибыл на верфь ВМС, заметно поредевшая команда неровными рядами уже построилась на краю сухого дока. Вилли занял свое место среди офицеров, зевая и сожалея о том, что не успел позавтракать.
Едва Марик и капитан поднялись по трапу, из серых облаков брызнули первые капли дождя. Моряки пытались стать по стойке «смирно». Свежевыбритый, одетый в новый синий плащ, Квиг выглядел щеголевато, но глаза у него были красные, а лицо — бледное и отекшее.
— Я вас долго не задержу, — сказал он, всматриваясь в лица команды и повышая голос, чтобы перекричать звуки клепки и грохот кранов. — Наше калифорнийское солнце сегодня утром немного подмокло. Я хочу, чтобы все знали, что я прилагаю все усилия к тому, чтобы каждый из вас получил отпуск, несмотря на то, что сроки ремонта сокращены. Сейчас такое бывает. Вы знаете, идет война, и не все выходит так, как нам бы хотелось. Я бы хотел строжайшим образом предупредить вас относительно самовольных отлучек. Запомните: увольнение — это не право, а особая привилегия, и на флоте хотят, чтобы вы работали все 365 дней в году и еще один день в год високосный, и вы не в силах это изменить, и никто за это не будет обязан перед вами извиняться. Как я уже сказал, я делаю все возможное, но пусть никто из вас не вздумает уходить в самоволку. ВМС разыщет вас даже в угольной шахте, и вас вернут на «Кайн», даже если корабль будет в Индийском океане. Я надеюсь, вы все неплохо проводите время в Сан-Франциско. Теперь, мистер Марик, давайте отпустим матросов, пока мы все не промокли насквозь.
Вилли наблюдал за Квигом, стараясь прочесть на его лице признаки удивления или недовольства по поводу отсутствия Стилуэлла, но капитан по-прежнему казался в отличном настроении. Команда торопливо разошлась по казармам, а офицеры побрели за капитаном и старпомом на совещание в офицерском общежитии.
Вилли видел, как Стилуэлл вышел из боковой улочки и, пригибаясь и оставаясь незамеченным, поднялся по трапу, чтобы доложить о своем прибытии дежурному офицеру. Вилли почувствовал огромное облегчение. Он хотел шепнуть добрую весть Марику, но старпом разговаривал с капитаном.
Офицеры собрались в холле около скамейки, стоявшей в углу, и пили кока-колу. Квиг вручал им новые назначения по корабельным службам. Кифер стал артиллерийским офицером. Вилли был повышен до офицера связи.
Наконец он впервые мог как следует увидеть двух новых офицеров. Энсин Йоргенсен был высоким, плотного телосложения парнем с кудрявыми светлыми волосами, близоруким прищуром за стеклами очков и с постоянной извиняющейся улыбкой. Фигура у него была на редкость перегибистая, а ягодицы выпирали так, что напоминали небольшой турнюр.
Лейтенант Дьюсели был тонок, с девичьими чертами, молочно-белой кожей и длинными, изящными кистями рук. Вилли подумал о том, что со времени его пребывания в Ферналд-Холле нормы физической пригодности к военной службе сильно понизились. У лейтенанта Йоргенсена искривление позвоночника было намного больше, чем у Вилли, однако он здесь и сверкает золотыми нашивками.
— Кстати, — неожиданно заметил Марику капитан Квиг, — видел я на поверке нашего дорогого Стилуэлла или не видел? Кажется, не видел.
— Но, сэр… — начал Марик, но тут вмешался Вилли — Стилуэлл на месте, сэр.
— Вы уверены? — сухо спросил капитан. — Откуда вы знаете, что он не в самоволке?
— Сэр, я видел его на трапе через несколько секунд после поверки, — обращаясь скорее к Марику, чем к капитану, сказал Вилли.
— Ясно. — Казалось, капитана удалось убедить. Поднимаясь со скамейки, он проворчал: — Значит, у него не было причин опаздывать на поверку, не так ли, Марик? Запишите в рапорт.
Вилли подумал было, что спас положение, и был поражен, когда Марик вдруг сказал:
— Сэр, я дал Стилуэллу увольнение на семьдесят два часа.
Квиг в изумлении снова опустился на скамейку.
— Вы? А на каком основании, сэр?
— Он принес телеграмму, что у него умирает мать.
— А вы не подумали, что следует позвонить мне и спросить у меня разрешения?
— Так точно, подумал, сэр.
— Так почему же вы этого не сделали? Вы проверили телеграмму через Красный Крест?
— Нет, сэр.
— Почему?
Марик смотрел на капитана. Лицо его было угрюмым и замкнутым.
— Ладно, продолжим далее наш разговор об обстановке на корабле, мистер Марик. Где график нарядов?
— У меня в каюте, сэр.
Вилли охватил страх за Марика и за себя.
Но в каюте старпома Квиг дал себе волю:
— Какого черта, Стив! Что это за глупая шутка со Стилуэллом?
— Но, сэр, это был неотложный случай…
— Неотложный! Как бы не так! Я требую, чтобы вы написали в Красный Крест и выяснили, как все было на самом деле: умерла его мать или, может, вообще не болела. Это из-за него начались все мои неприятности с командованием силами обслуживания, именно из-за этого мерзавца! Помните, когда мы перерезали буксирный трос? С этого все началось…
Марик был поражен: впервые капитан сам признал, что трос был перерезан.
— …И все из-за Стилуэлла. Подумать только: рулевой не предупреждает командира о том, что корабль в такой опасности! Разумеется, я знаю, почему он помалкивал. Утром я наорал на него за то, что он нахал и делает с рулем, что ему захочется, и он, видите ли, решил быть умным и не мешать мне сесть в лужу. Как бы не так, я таких знаю. Я знаю таких мстительных смутьянов, которые затаивают злобу. Этот выскочка от меня не уйдет, я его достану! Сегодня же напишите в Красный Крест, прямо утром, слышите?!
— Есть, сэр.
— Давайте посмотрим ваш график.
Минут пятнадцать они обсуждали ход ремонтных работ. Квигу это было не очень интересно; он отмечал галочкой пункт за пунктом и задавал по каждому из них случайные, не связанные между собой вопросы. Наконец он встал и надел плащ.
— Стив, нам лучше сразу выяснить один вопрос, — сказал он как бы между прочим, затягивая пояс. — Мне не нравится уклончивость ваших ответов и глупая сентиментальность в этом случае со Стилуэллом. Я хочу услышать от вас, намерены ли вы исправиться и действовать по правилам.
Он не смотрел на Марика. Хмурое лицо старпома приняло несчастное выражение.
— Мне ясно, что вы симпатизируете Стилуэллу. Все это очень хорошо. Но позвольте напомнить вам, что вы мой старший помощник. Мне чертовски хорошо известно, что весь корабль настроен против меня. С этим я как-нибудь справлюсь. Если вы тоже будете против меня, что ж, я и тогда с этим справлюсь. Придет время, и мне надо будет писать рапорты о профессиональной пригодности. Вам лучше сразу решить, на чьей вы стороне.
— Сэр, я знаю, что был неправ, когда не позвонил вам насчет Стилуэлла, — сказал, запинаясь, помощник капитана. Он смотрел на свои вспотевшие ладони и потирал их. — Я не против вас, сэр. Я допустил грубую ошибку, капитан. Больше этого не повторится.
— Это слово мужчины, или вы просто подлизываетесь?
— Я не умею подлизываться, сэр. А что касается рапорта о моей профпригодности, то вы будете совершенно правы, если напишете неудовлетворительно в графе «благонадежность». Но со мной это будет первый и последний раз.
Квиг протянул старпому руку, Марик пожал ее.
— Я принимаю ваши объяснения и не буду больше вспоминать о том, что произошло, — сказал Квиг. — Я считаю вас чертовски хорошим офицером, Стив, самым лучшим на корабле; мне повезло, что вы в моем экипаже. Остальные достаточно усердны и умны, но среди них нет ни единого моряка, а двое новеньких — тоже не подарок…
— Вообще-то, мне кажется, у нас неплохие офицеры, сэр…
— Что ж, я высказал свое мнение. Для призывников военного времени они сойдут. Но управлять кораблем должны мы с вами. Я очень хорошо знаю, что со мной трудно ладить и что я не самый умный человек на свете. Наверно, я сделал много такого, что кажется вам странным, и может быть, и впредь буду это делать. Мне известен только один способ управления этим кораблем, Стив, и, черт возьми, я настою на своем. А вы — мой помощник, и находитесь посередине. Мне это понятно. Я сам три месяца служил старпомом у самой жуткой сволочи на флоте, и все это время я исполнял свой долг и был такой же сволочью. Вот так-то.
— Да, сэр.
— Ну, я ухожу, — сказал Квиг, дружески улыбнувшись.
— Я провожу вас, сэр.
— Спасибо, Стив. Буду рад.
В последующие дни рабочие судоверфи торопливо собирали «Кайн», но от этого ни одна из его частей не стала лучше, чем была до демонтировки. И как это часто бывает с часами, которые разобрал ребенок, вся надежда теперь была не на то, что они станут лучше работать, а на то, что они вообще снова затикают. Самое ветхое оборудование было залатано и установлены новые радары. Во всем остальном это был все тот же никудышный старый «Кайн». Никто не знал, почему время капитального ремонта сократили вдвое, и Кифер, как водится, строил свои догадки: «До кого-то, наконец, дошло, что старая калоша больше одного боя все равно не выдержит, — теоретизировал он, — поэтому ее просто решили подновить напоследок».
Тридцатого декабря «Кайн» развел пары и на закате вышел через Золотые Ворота; на его борту было на двадцать пять человек меньше, чем полагалось, — оставшиеся на берегу предпочли военный суд еще одному рейсу под командой капитана Квига. Вилли Кейт стоял на мостике и смотрел, как корабль уходил в пурпурное море и из виду исчезали холмы Сан-Франциско. Настроение у него было неважное. Он знал, что ему предстояла долгая разлука с Мэй. Впереди сотни тысяч миль походов, участие не в одном бою, и лишь потом корабль сможет лечь на обратный курс и снова войдет в эти воды. Солнце, потускнев, уже уходило в рваные края темных облаков, но его красные лучи веером развернулись по закатному небу и напоминали японский флаг. От этого на душе было тревожно.
Но за обедом в офицерской кают-компании он съел хороший бифштекс, и ночью ему не надо было стоять на вахте. Однако больше всего его радовало то, что теперь он будет спать в каюте, а не в своей тесной конуре на кокпите. От Кармоди ему досталась койка, и его новым товарищем по каюте будет теперь Пейнтер.
Вилли залез на узкую верхнюю койку и вытянулся на чистых, из сурового полотна простынях, испытывая приятное чувство роскоши и комфорта. Ничего, что койка была всего на несколько дюймов ниже настила главной палубы, и места в ней было не больше, чем в гробу. Узловатый клапан пожарной магистрали почти упирался ему чуть ли не в живот, да и вся каюта была меньше платяного шкафа дома в Манхассете. Какое это имело значение? Между этой койкой и его прежней конурой лежала пропасть. Вилли закрыл глаза и, с удовольствием слушая жужжание вентиляторов, каждой своей косточкой ощущал вибрацию главных двигателей машинного отделения. Корабль снова жил. Вилли чувствовал себя в тепле и безопасности. Он был здесь как дома. Им овладела дремота, и он мгновенно уснул.
Часть V. Бунт