Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи — страница notes из 74

Примечания

1

 Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

 Я обладаю (фр.).

3

Услуга за услугу (лат.).

4

 Большая шляпа (фр.).

5

 Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).

6

 Ястребиный замок (нем.).

7

Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).

8

 Австрийское благочестие (лат.).

9

 Большая привилегия (лат.).

10

 Великий герцог Запада (фр.).

11

Сильное ощущение (нем.).

12

 По доверенности (лат.).

13

 Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.

14

 Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.

15

 Не сравнится с Фландрией (исп.).

16

 Презренные, ленивые и порочные (фр.).

17

 Занудный, скучный (англ.).

18

Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.

19

 Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.

20

 Безудержное ликование (фр.).

21

 Да здравствует Бургундия (фр.).

22

 Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).

23

 Рождество! Рождество! (фр.)

24

 Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).

25

 Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)

26

 Мавр (ит.).

27

 Идеальный вариант (англ.).

28

 Очень энергичная (ит.).

29

 Доверчивый (фр.).

30

 Энрике признал Изабеллу официальной наследницей, принцессой Астурийской, в обход собственной дочери Хуаны (ее происхождение вызывало сомнения) в обмен на обещание не выходить замуж без его согласия. – Прим. ред.

31

 Действительная королева (исп.).

32

 Все едино (исп.).

33

 Золотой век (исп.).

34

 Католические монархи (исп.).

35

 Урожденный красавец (фр.).

36

 Испано-фламандский (исп.).

37

 Королевская часовня Гранады (исп.).

38

 Ночной горшок (исп.).

39

 Слуга, следивший за горшком (исп.).

40

 Тайник (исп.).

41

 Камергер стула (англ.).

42

 Тот, кто заводит дворцовые часы в Валле (фр.).

43

 Выразить почтение (исп.).

44

 Имя Маргарита переводится как «жемчужина», поэтому фраза имеет двойное значение: «Маргарита из Маргарит» или «жемчужина среди жемчугов». – Прим. ред.

45

 Движимое имущество (англ.).

46

 Безумная (исп.).

47

 Я, принц (исп.).

48

 Фердинанд, отец Хуаны, по завещанию Изабеллы Кастильской был назван регентом при дочери. Филипп требовал регентства по праву супруга. – Прим. ред.

49

 Любовная связь (фр.).

50

 Великий бастард Савойи (фр.).

51

 Комариный адмирал (исп.).

52

 Всего у Генриха VII и Елизаветы Йоркской было семеро детей, однако к 1503 году в живых оставались трое: Маргарита, Генрих (будущий Генрих VIII) и Мария. Артур, наследник престола, скончался в 1502 году в возрасте 15 лет. Младшая дочь Екатерина также умерла вскоре после рождения. – Прим. ред.

53

 Очень симпатичный (исп.).

54

 Судя по тому, что мы знаем о Хуане, крайне маловероятно, что она действительно была отравительницей. Однако по этой песенке видно, как к Хуане относились в Нидерландах. – Прим. ред.

55

 Причем неизвестно, был ли он действительно отравлен. – Прим. ред.

56

 Императорская гробница (нем.).

57

 Гробница сердец (нем.).

58

 Герцогская гробница (нем.).

59

 Отец семейства (лат.).

60

 Природная красота (англ.).

61

 Брак по любви (англ.).

62

 Настоящая принцесса (фр.).

63

 Подобные вещи – покушение на одежду и вещи другого пола – рассматривались как ересь, ибо человек таким образом посягал на Богом установленное разделение деятельности для полов. – Прим. ред.

64

 Гульфик (фр.).

65

 Впрочем, Екатерина Медичи, будучи матерью наследников, и при отсутствии салического права могла бы претендовать лишь на регентство. – Прим. ред.

66

 За исключением Эдуарда VI, сына Генриха VIII от третьего брака с Джейн Сеймур. Эдуард вступил на престол, будучи еще ребенком, и умер в возрасте 15 лет. – Прим. ред.

67

 [У него] не полностью закрывался рот (фр.).

68

 Возвращение в трауре (англ.).

69

 Так, черный был цветом Реформации и символом умеренности в одежде в Англии, Франции и германских землях. – Прим. ред.

70

Город во Франции, расположен в одноименной коммуне. – Прим. ред.

71

По бургундскому обычаю (исп.).

72

Кастильоне Б. Придворный. – М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.

73

 Впрочем, обычно дорогую одежду перешивали по многу раз. То, что оставалось, могли завещать детям или внукам, внести как вклад в церковь (как платье Елизаветы Тюдор, подаренное ею Бланш Парри). – Прим. ред.

74

 Малый зал (фр.).

75

 Первые покои (фр.).

76

 Песни скорби (фр.).

77

  Вино из винограда с отборных виноградников (фр.).

78

 Основное блюдо, жаркое (фр.).

79

 Счастье и несчастье для сильного равны (фр.).

80

 Фрейлины (фр.).

81

 Рыцари (фр.).

82

 Замок скорби (лат.).

83

 Переплетчик (флам.).

84

 Почти повсюду (фр.).

85

 Я любил, люблю и буду любить вас. Я нарушу свой пост с вами: мы съедим пару сарделек (англ.).

86

 Это было полезно также для отпугивания насекомых, что могло привести к меньшей заболеваемости. – Прим. ред.

87

 Послеобеденные разговоры (англ.).

88

 Художественные произведения (фр.).

89

 Главный оружейный зал (нем.).

90

Кунсткамера и художественная галерея (нем.).

91

 Ценности (фр.).

92

 Шитоматль (ацтек.).

93

 Увеселительный сад (фр.).

94

 На протяжении долгого периода времени, вплоть до XVIII века, существовало мнение, будто безоары помогают при заболеваниях. – Прим. ред.

95

 Реалы (португ.).

96

 Женщины (исп.).

97

 Габсбургские кунсткамеры (лат.).

98

 Beaugrand (фр.) представляет собой сочетание слов beau (красивый) и grand (большой, высокий).

99

 От французского petit (крошка, малыш).

100

 Наперсница (фр.).

101

 Перевод с лат. П. К. Губера.

102

 Все три фамилии образованы от одного слова «aars» (анус).

103

 Перевод В. А. Пяста.

104

 Заткни себе в задний проход четыре пальца (флам.).

105

 Прекрасное приветствие всем, и так далее (флам.).

106

 Двойной смысл (фр.).

107

 Остров искушения (англ.) – американское реалити-шоу.

108

  Лесбиянка (фр.).

109

 Тереть (фр.).

110

 Венерин зад (фр.).

111

 Император Священной Римской империи (лат.).

112

 Первый камердинер (букв. «первый сомелье тела», фр.).

113

 Детская свита (фр.).

114

 Миньон по званию (фр.).

115

 Особая дружба (фр.).

116

 Милая шайка (фр.).

117

 Дворяне личных покоев короля (фр.).

118

 Фавориты (фр.).

119

 Милая тетушка и мать (фр.).

120

 Да здравствует! Да здравствует король! (лат.)

121

 Театральное действо (англ.).

122

 Коренные земли королевского дома (нем.).

123

 Предгорья (нем.).

124

 Бойцовый петух (фр.).

125

 Длинноносый (фр.).

126

 Маленькие разбойницы (фр.).

127

 Высшая страсть (лат.).

128

 В узком кругу (фр.).

129

 Отсылка к пьесе «Паламед, или Умерщвленное простодушие» Йоста ван ден Вондела (1625).

130

 Букв. «дети Филиппа» (лат.).

131

 Избирательная капитуляция (нем.).

132

 Нищий Максимилиан (ит.).

133

 Тебе, империя (лат.).

134

 Любовная связь (фр.).

135

 Буду (лат.).

136

 Здесь: «Будем! Будем! Будем!» (лат.)

137

 Тебя, Бога, хвалим (лат.).

138

 Тебе, империя, империя! (лат.)

139

 За пределы (фр.), от латинского Plus ultra. В девизе содержится намек на формулировку Non plus ultra (Дальше некуда): по легенде, она была написана на Геркулесовых столпах, предостерегая путешественников, достигших границ мира. – Прим. ред.

140

 Щедрость! Щедрость! (фр.)

141

 Рейксдальдер – серебряная монета номиналом 2,5 гульдена.

142

 Во что бы то ни стало (фр.).

143

 Генрих VIII был женат на Екатерине (Каталине) Арагонской, родной сестре Хуаны Безумной, тетке Карла V, и до расторжения брака с ней у него были союзнические отношения с Карлом, вплоть до обручения с ним дочери, Марии Тюдор. – Прим. ред.

144

 Удар на добивание поверженного противника. В эпоху Франциска наносился тонким стилетом (мизерикордом), как правило, тяжело раненному. – Прим. ред.

145

 Души умерших (лат.).

146

 Перевод П. К. Губера.

147

 Только верой (лат.).

148

 Фокус-покус (псевдолатынь).

149

 Перевод с лат. А. И. Рубана.

150

 Восстань, Господи (лат.).

151

 Roland H. Bainton. Here I stand. A Life of Martin Luther. 1950 / Пер. Скрипникова Ю. Я. – Источник жизни, 1996. – ISBN 5-86847–094X.

152

 Черная легенда (исп.).

153

 Соборование – одно из семи таинств православной и католической церквей. Совершается помазыванием тела верующего освященным елеем. – Прим. ред.

154

 Цезарь! Цезарь! Карл! Карл! Империя! Империя! (смесь лат. и ит.).

155

 Одиночество вдвоем (фр.).

156

 Возрастом согласия, при котором консумация считалась возможной, было 12 лет. – Прим. ред.

157

 И приходилась Карлу двоюродной сестрой. – Прим. ред.

158

 Свидание с незнакомым человеком (англ.).

159

 Баязид II отрекся от престола в пользу своего сына Селима. – Прим. ред.

160

 Турецкий натиск (нем.).

161

 Почетные шпионы (ит.).

162

 Только что отрубленные головы (фр.).

163

Здесь – Святая святых (англ.).

164

 Смерть меня лишила (фр.).

165

 Уступка Карла (лат.).

166

 От нидерл. vrede (мир).

167

 Наконец-то! (фр.)

168

 Внебрачный сын Карла V от Барбары Бломберг. – Прим. ред.

169

 Современный Аррас, располагается в департаменте Па-де-Кале. – Прим. ред.

170

 Не бойтесь, госпожа, это всего лишь нищие! (фр.)

171

 Сломанная нога (фр.).

172

 Сломанная нога! (фр.)

173

 Да здравствует месса! Убивай, убивай! (фр.)

174

 Маленькая обезьянка (фр.).

175

 Кроме того, удар испанцам предварительно нанесли «елизаветинские морские ястребы»: каперы под руководством Фрэнсиса Дрейка и эскадра Хокинса. Затем делу помогла погода, отнесшая тяжелые корабли с курса и рассеявшая армаду. – Прим. ред.

176

 Притом поводом к созданию «Молота ведьм» послужило сокрушительное поражение Крамера в проведенном им судебном процессе 1485 г. в Инсбруке. Рассмотрев материалы процесса, епископ Инсбрукский отменил приговоры инквизиции, освободил обвиняемых женщин и предложил Крамеру покинуть город. – Прим. ред.

177

 Умение жить (фр.).

178

 Метки дьявола в виде родимого пятна неправильной формы искали в том числе на гениталиях. – Прим. ред.

179

 Притом шотландский Акт о ведовстве датируется 1563 г. – Прим. ред.