Примечания
1
Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Я обладаю (фр.).
3
Услуга за услугу (лат.).
4
Большая шляпа (фр.).
5
Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).
6
Ястребиный замок (нем.).
7
Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).
8
Австрийское благочестие (лат.).
9
Большая привилегия (лат.).
10
Великий герцог Запада (фр.).
11
Сильное ощущение (нем.).
12
По доверенности (лат.).
13
Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.
14
Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.
15
Не сравнится с Фландрией (исп.).
16
Презренные, ленивые и порочные (фр.).
17
Занудный, скучный (англ.).
18
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.
19
Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.
20
Безудержное ликование (фр.).
21
Да здравствует Бургундия (фр.).
22
Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).
23
Рождество! Рождество! (фр.)
24
Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).
25
Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)
26
Мавр (ит.).
27
Идеальный вариант (англ.).
28
Очень энергичная (ит.).
29
Доверчивый (фр.).
30
Энрике признал Изабеллу официальной наследницей, принцессой Астурийской, в обход собственной дочери Хуаны (ее происхождение вызывало сомнения) в обмен на обещание не выходить замуж без его согласия. – Прим. ред.
31
Действительная королева (исп.).
32
Все едино (исп.).
33
Золотой век (исп.).
34
Католические монархи (исп.).
35
Урожденный красавец (фр.).
36
Испано-фламандский (исп.).
37
Королевская часовня Гранады (исп.).
38
Ночной горшок (исп.).
39
Слуга, следивший за горшком (исп.).
40
Тайник (исп.).
41
Камергер стула (англ.).
42
Тот, кто заводит дворцовые часы в Валле (фр.).
43
Выразить почтение (исп.).
44
Имя Маргарита переводится как «жемчужина», поэтому фраза имеет двойное значение: «Маргарита из Маргарит» или «жемчужина среди жемчугов». – Прим. ред.
45
Движимое имущество (англ.).
46
Безумная (исп.).
47
Я, принц (исп.).
48
Фердинанд, отец Хуаны, по завещанию Изабеллы Кастильской был назван регентом при дочери. Филипп требовал регентства по праву супруга. – Прим. ред.
49
Любовная связь (фр.).
50
Великий бастард Савойи (фр.).
51
Комариный адмирал (исп.).
52
Всего у Генриха VII и Елизаветы Йоркской было семеро детей, однако к 1503 году в живых оставались трое: Маргарита, Генрих (будущий Генрих VIII) и Мария. Артур, наследник престола, скончался в 1502 году в возрасте 15 лет. Младшая дочь Екатерина также умерла вскоре после рождения. – Прим. ред.
53
Очень симпатичный (исп.).
54
Судя по тому, что мы знаем о Хуане, крайне маловероятно, что она действительно была отравительницей. Однако по этой песенке видно, как к Хуане относились в Нидерландах. – Прим. ред.
55
Причем неизвестно, был ли он действительно отравлен. – Прим. ред.
56
Императорская гробница (нем.).
57
Гробница сердец (нем.).
58
Герцогская гробница (нем.).
59
Отец семейства (лат.).
60
Природная красота (англ.).
61
Брак по любви (англ.).
62
Настоящая принцесса (фр.).
63
Подобные вещи – покушение на одежду и вещи другого пола – рассматривались как ересь, ибо человек таким образом посягал на Богом установленное разделение деятельности для полов. – Прим. ред.
64
Гульфик (фр.).
65
Впрочем, Екатерина Медичи, будучи матерью наследников, и при отсутствии салического права могла бы претендовать лишь на регентство. – Прим. ред.
66
За исключением Эдуарда VI, сына Генриха VIII от третьего брака с Джейн Сеймур. Эдуард вступил на престол, будучи еще ребенком, и умер в возрасте 15 лет. – Прим. ред.
67
[У него] не полностью закрывался рот (фр.).
68
Возвращение в трауре (англ.).
69
Так, черный был цветом Реформации и символом умеренности в одежде в Англии, Франции и германских землях. – Прим. ред.
70
Город во Франции, расположен в одноименной коммуне. – Прим. ред.
71
По бургундскому обычаю (исп.).
72
Кастильоне Б. Придворный. – М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
73
Впрочем, обычно дорогую одежду перешивали по многу раз. То, что оставалось, могли завещать детям или внукам, внести как вклад в церковь (как платье Елизаветы Тюдор, подаренное ею Бланш Парри). – Прим. ред.
74
Малый зал (фр.).
75
Первые покои (фр.).
76
Песни скорби (фр.).
77
Вино из винограда с отборных виноградников (фр.).
78
Основное блюдо, жаркое (фр.).
79
Счастье и несчастье для сильного равны (фр.).
80
Фрейлины (фр.).
81
Рыцари (фр.).
82
Замок скорби (лат.).
83
Переплетчик (флам.).
84
Почти повсюду (фр.).
85
Я любил, люблю и буду любить вас. Я нарушу свой пост с вами: мы съедим пару сарделек (англ.).
86
Это было полезно также для отпугивания насекомых, что могло привести к меньшей заболеваемости. – Прим. ред.
87
Послеобеденные разговоры (англ.).
88
Художественные произведения (фр.).
89
Главный оружейный зал (нем.).
90
Кунсткамера и художественная галерея (нем.).
91
Ценности (фр.).
92
Шитоматль (ацтек.).
93
Увеселительный сад (фр.).
94
На протяжении долгого периода времени, вплоть до XVIII века, существовало мнение, будто безоары помогают при заболеваниях. – Прим. ред.
95
Реалы (португ.).
96
Женщины (исп.).
97
Габсбургские кунсткамеры (лат.).
98
Beaugrand (фр.) представляет собой сочетание слов beau (красивый) и grand (большой, высокий).
99
От французского petit (крошка, малыш).
100
Наперсница (фр.).
101
Перевод с лат. П. К. Губера.
102
Все три фамилии образованы от одного слова «aars» (анус).
103
Перевод В. А. Пяста.
104
Заткни себе в задний проход четыре пальца (флам.).
105
Прекрасное приветствие всем, и так далее (флам.).
106
Двойной смысл (фр.).
107
Остров искушения (англ.) – американское реалити-шоу.
108
Лесбиянка (фр.).
109
Тереть (фр.).
110
Венерин зад (фр.).
111
Император Священной Римской империи (лат.).
112
Первый камердинер (букв. «первый сомелье тела», фр.).
113
Детская свита (фр.).
114
Миньон по званию (фр.).
115
Особая дружба (фр.).
116
Милая шайка (фр.).
117
Дворяне личных покоев короля (фр.).
118
Фавориты (фр.).
119
Милая тетушка и мать (фр.).
120
Да здравствует! Да здравствует король! (лат.)
121
Театральное действо (англ.).
122
Коренные земли королевского дома (нем.).
123
Предгорья (нем.).
124
Бойцовый петух (фр.).
125
Длинноносый (фр.).
126
Маленькие разбойницы (фр.).
127
Высшая страсть (лат.).
128
В узком кругу (фр.).
129
Отсылка к пьесе «Паламед, или Умерщвленное простодушие» Йоста ван ден Вондела (1625).
130
Букв. «дети Филиппа» (лат.).
131
Избирательная капитуляция (нем.).
132
Нищий Максимилиан (ит.).
133
Тебе, империя (лат.).
134
Любовная связь (фр.).
135
Буду (лат.).
136
Здесь: «Будем! Будем! Будем!» (лат.)
137
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
138
Тебе, империя, империя! (лат.)
139
За пределы (фр.), от латинского Plus ultra. В девизе содержится намек на формулировку Non plus ultra (Дальше некуда): по легенде, она была написана на Геркулесовых столпах, предостерегая путешественников, достигших границ мира. – Прим. ред.
140
Щедрость! Щедрость! (фр.)
141
Рейксдальдер – серебряная монета номиналом 2,5 гульдена.
142
Во что бы то ни стало (фр.).
143
Генрих VIII был женат на Екатерине (Каталине) Арагонской, родной сестре Хуаны Безумной, тетке Карла V, и до расторжения брака с ней у него были союзнические отношения с Карлом, вплоть до обручения с ним дочери, Марии Тюдор. – Прим. ред.
144
Удар на добивание поверженного противника. В эпоху Франциска наносился тонким стилетом (мизерикордом), как правило, тяжело раненному. – Прим. ред.
145
Души умерших (лат.).
146
Перевод П. К. Губера.
147
Только верой (лат.).
148
Фокус-покус (псевдолатынь).
149
Перевод с лат. А. И. Рубана.
150
Восстань, Господи (лат.).
151
Roland H. Bainton. Here I stand. A Life of Martin Luther. 1950 / Пер. Скрипникова Ю. Я. – Источник жизни, 1996. – ISBN 5-86847–094X.
152
Черная легенда (исп.).
153
Соборование – одно из семи таинств православной и католической церквей. Совершается помазыванием тела верующего освященным елеем. – Прим. ред.
154
Цезарь! Цезарь! Карл! Карл! Империя! Империя! (смесь лат. и ит.).
155
Одиночество вдвоем (фр.).
156
Возрастом согласия, при котором консумация считалась возможной, было 12 лет. – Прим. ред.
157
И приходилась Карлу двоюродной сестрой. – Прим. ред.
158
Свидание с незнакомым человеком (англ.).
159
Баязид II отрекся от престола в пользу своего сына Селима. – Прим. ред.
160
Турецкий натиск (нем.).
161
Почетные шпионы (ит.).
162
Только что отрубленные головы (фр.).
163
Здесь – Святая святых (англ.).
164
Смерть меня лишила (фр.).
165
Уступка Карла (лат.).
166
От нидерл. vrede (мир).
167
Наконец-то! (фр.)
168
Внебрачный сын Карла V от Барбары Бломберг. – Прим. ред.
169
Современный Аррас, располагается в департаменте Па-де-Кале. – Прим. ред.
170
Не бойтесь, госпожа, это всего лишь нищие! (фр.)
171
Сломанная нога (фр.).
172
Сломанная нога! (фр.)
173
Да здравствует месса! Убивай, убивай! (фр.)
174
Маленькая обезьянка (фр.).
175
Кроме того, удар испанцам предварительно нанесли «елизаветинские морские ястребы»: каперы под руководством Фрэнсиса Дрейка и эскадра Хокинса. Затем делу помогла погода, отнесшая тяжелые корабли с курса и рассеявшая армаду. – Прим. ред.
176
Притом поводом к созданию «Молота ведьм» послужило сокрушительное поражение Крамера в проведенном им судебном процессе 1485 г. в Инсбруке. Рассмотрев материалы процесса, епископ Инсбрукский отменил приговоры инквизиции, освободил обвиняемых женщин и предложил Крамеру покинуть город. – Прим. ред.
177
Умение жить (фр.).
178
Метки дьявола в виде родимого пятна неправильной формы искали в том числе на гениталиях. – Прим. ред.
179
Притом шотландский Акт о ведовстве датируется 1563 г. – Прим. ред.