Откуда-то из недр замка до него донеслась слабая музыка.
Меррета пробрала дрожь, несмотря на плащ. Он снова откупорил мех и выпил еще глоток. «Вот сесть сейчас на коня, поехать в Старомест и пропить золото. Из сделок с разбойниками никогда ничего путного не выходит». Эта подлая сука Венда выжгла оленя у него на заднице, пока он был у нее в плену. Неудивительно, что жена его так презирает. «Нет, я должен довести дело до конца. Петир Прыщ в один прекрасный день может стать лордом Переправы. У Эдвина сыновей нет, у Черного Уолдера одни бастарды. Петир запомнит, кто приезжал выкупить его». Меррет глотнул еще раз, заткнул мех и повел коня через дрок, битые камни и тощие деревца на звуки музыки.
Палая листва устилала землю, как мертвые тела поле битвы. На выветренной каменной гробнице сидел человек в залатанном и выцветшем зеленом наряде, перебирая струны арфы. Меррет узнал эту тихую, печальную мелодию. «Призраки с Дженни танцуют в чертогах былых королей…»
– Слезь, – сказал Меррет. – Ты сидишь на короле.
– Старый Тристифер не возражает против моей тощей задницы. Наш Молот Правосудия давненько не слыхал новых песен. – Разбойник соскочил вниз. Тощий, лицо острое, лисье, зато рот до ушей. Жидкие каштановые волосы упали ему на лоб. Он отвел их свободной рукой и спросил: – Вы меня помните, милорд?
– Нет. А должен?
– Я играл на свадьбе вашей дочери, и неплохо играл. Пейт, за которого она вышла, был мой кузен. Мы в Семи Ручьях все родня. Это не помешало ему зажать деньгу, когда пришло время платить. Почему ваш лорд-отец больше не зовет меня играть в Близнецах? Я произвожу слишком мало шума на вкус его милости? Он, я слышал, любит громкую музыку.
– Золото привез? – спросил сзади другой голос, погрубее.
У Меррета пересохло в горле. «Проклятые разбойники, вечно прячутся в кустах». Вот и в Королевском лесу было то же самое. Ты думаешь, что поймал пятерых, а тут откуда ни возьмись выскакивает еще десяток.
Обернувшись, он увидел вокруг себя всю шайку – от сморщенных старцев до пареньков моложе Петира, в домотканом рванье, вареной коже и разрозненных доспехах, снятых с мертвецов. Среди них была женщина, закутанная в плащ с капюшоном втрое шире себя. Меррет слишком растерялся, чтобы сосчитать их, но разбойников было не меньше дюжины, может быть, два десятка.
– Я задал тебе вопрос, – сказал здоровенный бородатый детина с кривыми зелеными зубами и сломанным носом, выше Меррета, но не с таким объемистым животом. Его голову покрывал полушлем, плечи – желтый заплатанный плащ. – Где наше золото?
– У меня в сумке. Сто золотых драконов. – Меррет прочистил горло. – Вы получите его, когда я увижу, что Петир…
Приземистый одноглазый разбойник, не дав ему договорить, залез в его седельную сумку и достал мешок. Меррет хотел помешать ему, но передумал. Разбойник развязал тесемки, достал монету и попробовал ее на зуб.
– Вкус подходящий. – Он взвесил мешок на ладони. – И вес тоже.
«Они заберут золото, а Петира оставят себе», – в панике подумал Меррет.
– Здесь весь выкуп, как вы просили. – Он вытер вспотевшие ладони о штаны. – Который из вас Берик Дондаррион? – Дондаррион был лордом до того, как стать разбойником – быть может, он еще не забыл, что такое честь.
– Да это я и есть, – сказал одноглазый.
– Врешь ты все, Джек, – сказал бородач в желтом плаще. – Нынче моя очередь быть лордом Бериком.
– А я, выходит, Торос? – засмеялся певец. – Как это ни грустно, милорд, но у лорда Берика есть дела в другом месте. Времена у нас смутные, и сражаться приходится то и дело. Но мы поступим с вами так же, как поступил бы он, можете не опасаться.
Меррет, однако, опасался как нельзя больше, и в голове у него стучало. Еще немного – и он заплачет.
– Вы получили свое золото – отдайте мне моего племянника, и мы уедем. – Петир на самом деле доводился ему внучатым племянником, но им об этом знать незачем.
– Он в богороще, – сказал человек в желтом плаще. – Мы проводим тебя к нему. Нотч, подержи его коня.
Меррет неохотно отдал уздечку – что ему еще оставалось?
– Мех, – неожиданно для себя сказал он. – Глоток вина, чтобы успокоить…
– Мы с такими, как ты, не пьем, – коротко ответил Желтый Плащ. – Ступай за мной.
Листья шуршали под ногами, и каждый шаг пронзал болью висок. Они шагали молча, и ветер налетал на них. При свете закатного солнца Меррет перебрался через замшелый холмик на месте главных чертогов замка. За холмиком начиналась богороща.
Петир Прыщ висел на дубу с петлей вокруг длинной тощей шеи. Выпученные глаза обвиняюще смотрели на Меррета с черного лица. «Ты пришел слишком поздно», – как будто говорили они. Но это неправда. Он не опоздал. Он приехал в назначенное время.
– Вы убили его, – выдавил из себя Меррет.
– Ишь, приметливый какой, – сказал одноглазый.
В голове у Меррета топотали зубры. «Матерь, смилуйся надо мной».
– Я привез вам золото.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал певец. – Мы позаботимся, чтобы оно было истрачено с пользой.
Меррет отвернулся от Петира. К горлу подступила желчь.
– Вы… не имели права.
– У нас веревка была, – сказал Желтый Плащ. – Нам и этого хватило.
Двое разбойников связали Меррету руки за спиной. Он был слишком потрясен, чтобы сопротивляться.
– Нет, – только и сумел выговорить он. – Я приехал, чтобы выкупить Петира. Вы сказали, что если золото будет у вас на закате, ему не причинят зла…
– Тут вы нас поймали, милорд, – сказал певец. – Мы немножко солгали.
Одноглазый, подойдя к Меррету с кольцом пеньковой веревки, накинул один конец ему на шею и завязал над ухом крепкий узел. Другой конец он перекинул через ветку дуба, и Желтый Плащ взялся за него.
– Что вы делаете? – Меррет понимал, что глупо спрашивать, но ему до сих пор не верилось в происходящее. – Вы не посмеете повесить Фрея.
– Тот, прыщавый, то же самое говорил, – засмеялся Желтый Плащ.
«Нет. Не может быть».
– Отец вам заплатит. За меня дадут хороший выкуп. Больше, чем за Петира. Вдвое больше.
– Лорд Уолдер наполовину слеп и страдает подагрой, – вздохнул певец, – но он не так глуп, чтобы дважды попасться на ту же удочку. Боюсь, что в другой раз он пошлет к нам сто мечей вместо ста драконов.
– Да, пришлет! – Меррет старался говорить сурово, но голос его не слушался. – Он пришлет тысячу мечей, и вас всех перебьют.
– Пусть сначала нас поймает. – Певец взглянул на беднягу Петира. – И дважды он нас повесить не сможет, правда? – Он извлек печальный звук из своей арфы. – Ладно, погоди класть в штаны. Ответь мне на один вопрос, и я скажу, чтобы тебя отпустили.
Ради спасения своей жизни Меррет готов был ответить на что угодно.
– Что ты хочешь знать? Я скажу правду, клянусь.
Певец ободряюще улыбнулся ему.
– Мы, видишь ли, ищем одного беглого пса.
– Пса? Какого еще пса?
– Он откликается на имя Сандор Клиган. Торос сказал, что он ехал в Близнецы. Мы нашли паромщиков, которые перевезли его через Трезубец, и бедолагу, которого он ограбил на Королевском тракте. Ты его, случаем, на свадьбе не видел?
– На Красной Свадьбе? – Меррету казалось, что череп у него сейчас лопнет, но он попытался вспомнить. Там была большая неразбериха, но кто-то должен был сказать, что пес Джоффри рыщет около Близнецов. – У нас на пиру его не было. Может быть, он побывал у бастардов или в лагерях, но кто-нибудь непременно сказал бы нам…
– С ним был ребенок, – сказал певец. – Худенькая девочка лет десяти или мальчик того же возраста.
– Нет. Об этом я ничего не знаю.
– Нет? Жалость какая. Придется тебя вздернуть.
– Нет! – завопил Меррет. – Я ответил тебе – ты обещал за это меня отпустить.
– Я говорил только, что скажу, чтобы тебя отпустили. Отпусти его, Лим, – обратился певец к Желтому Плащу.
– Да пошел ты, – кратко ответил тот.
Певец беспомощно пожал плечами и заиграл «Когда вешали Черного Робина».
– Прошу вас. – Остатки Мерретова мужества стекали вниз по ноге. – Я ничего вам не сделал. Я привез вам золото. Я ответил на ваш вопрос. У меня дети!
– Зато у Молодого Волка их никогда не будет, – сказал одноглазый.
Меррет не мог думать из-за стука в голове.
– Он опозорил нас, выставил на посмешище перед всем королевством. Мы должны были смыть это пятно с нашей чести. – Отец много раз это повторял.
– Может, оно и так. Что может корявое мужичье смыслить в господской чести? – Желтый Плащ намотал веревку на руку. – Зато в убийстве мы кое-что смыслим.
– Это не убийство. Это была месть. Мы имели право отомстить. Это война. А наш Эйегон, которого мы звали Динь-Дон, бедный безобидный дурачок? Леди Старк ему горло перерезала. Мы потеряли полсотни человек в лагере. Погибли сир Гарс Гудбрук, муж Киры, и сир Титос, сын Джареда… кто-то размозжил ему голову топором. Лютоволк Старка убил четырех наших волкодавов и оторвал руку мастеру над псарней, хотя был уже весь утыкан арбалетными стрелами…
– А потом вы пришили его голову на плечи убитому Роббу Старку, – сказал Желтый Плащ.
– Это сделал мой отец. Я ничего не делал, только пил. Нельзя же убивать человека за пьянство. – Тут Меррету вспомнилось нечто, могущее спасти его. – Говорят, что лорд Берик всегда судит человека и никогда не убивает того, чья вина не доказана. У вас ничего нет против меня. Красную Свадьбу придумали мой отец, Риман и лорд Болтон. Лотар подстроил так, что палатки рухнули, и поставил арбалетчиков на галерее вместе с музыкантами. Бастард Уолдер возглавил атаку на лагерь… вот кто вам нужен, а не я. Я только пил. У вас даже свидетелей нет.
– Вот тут ты как раз ошибаешься. – Певец повернулся к закутанной в плащ женщине. – Миледи…
Разбойники молча расступились, и она вышла вперед. Она откинула капюшон, и в груди Меррета сжалось что-то, не давая ему дышать. «Нет. Нет. Я же видел, как она умерла. Она была мертва целые сутки, прежде чем ее раздели донага и бросили в реку. Раймунд располосовал ей горло от уха до уха. Она умерла».