— Вон там лодочный сарай, — прошептала Мириам, указывая на низкое деревянное строение у реки.
Жестом она приказала всем укрыться в тени могучего дуба. Сквозь подлесок они видели двух охраняющих вход часовых в красных плащах.
— Алан, как по-твоему? Дамочка и тонущий ребенок?
— Превосходно, — одобрил ее муж.
Мириам спустила платье с плеч пониже и ослабила шнуровку корсажа, чтобы придать себе побольше чувственности.
Джейк с трудом верил собственным глазам.
— Мама, что ты делаешь?
— Я приманка, так что должна быть несколько… — Она не закончила фразу, вместо этого растрепав волосы и нанеся на губы помаду из крохотной деревянной шкатулки. — Именно так и делается на задании, — пояснила она сыну. — Если бы нам понадобилось, чтобы в роли приманки выступил мужчина, твой отец сделал бы точно так же.
— Хотя, вероятно, я не стал бы пользоваться помадой.
— Хорошо-хорошо! — зардевшись, поморщился Джейк. — Просто делай, что нужно.
Мириам подмигнула мужу и грациозно побежала через лес в сторону гвардейцев.
— Разве она не прекрасно смотрится? — с гордостью спросил Алан, глядя ей вслед. — Она — как хорошее вино, с годами становится только лучше.
Они смотрели, как Мириам подбегает к часовым и начинает кричать по-немецки, то и дело показывая на воду, и в то же время прилагает все усилия для того, чтобы выглядеть как можно привлекательней.
— Какое несчастье! — с удовольствием принялся переводить Алан. — Мой малыш упал в реку, а он совсем не умеет плавать!
— Они что, и впрямь на это купятся? — с сомнением спросил Джейк.
Гвардейцы склонились над речным обрывом, высматривая, куда указывает Мириам. Тогда она применила пару жестоких и действенных приемов и, одного за другим, отправила их в воду. Гвардейцы пытались подплыть к берегу, крича и цепляясь за стебли камыша, но течение быстро уволокло их вдаль.
— Наш выход, — объявил Алан, выводя ребят из подлеска.
К несчастью, суматоха выманила из лодочного сарая еще двух гвардейцев.
— Мириам! — окликнул жену Алан, когда они попытались взять ее в клещи.
Ее реакция оказалась молниеносной: она колесом выкатилась с их пути, и солдаты столкнулись, треснувшись головами. К тому времени, как им удалось подняться и обнажить клинки, Алан успел схватиться за упругую ветку дерева. Раскачавшись, он подкинул себя в воздух и поверг первого гвардейца искусным ударом пятки.
— Держи! — крикнула Мириам, перебрасывая ему рапиру.
Он поймал оружие одной рукой и занялся вторым врагом, парируя его выпады с таким мастерством, что Джейк разинул рот от изумления. В конце концов отец ударил плоской стороной клинка, заставив противника пошатнуться, схватил его за лодыжку и сбросил в реку.
— Мам, пап?.. Вы что, только что?..
Джейк все никак не мог закрыть рот от удивления: неужели это и впрямь его рассеянные родители, владельцы магазина?
— Мы еще даже не начали, — ответил Алан, отряхивая пыль со своего дублета.
Вчетвером они ворвались в лодочный сарай. Внутри покачивались на воде три небольших суденышка. На первый взгляд они выглядели заурядными рыбацкими шхунами, но, несомненно, являлись частью особого флота: у каждого из них была труба, хитро замаскированная под установленный на палубе котел для готовки.
Мириам запрыгнула на борт одного из них, называвшегося, как она заметила, «Аал».[56] Джейк с Паоло последовали за ней, а Алан принялся отвязывать причальный канат. Он оттолкнул шхуну от берега и успел вскочить на палубу, прежде чем ее унесло вниз по течению. Трое гвардейцев, которым удалось ухватиться за нависающую над водой ветку, на все лады костерили семейство Джонесов, пока они проплывали мимо. Мириам весело помахала им рукой, а Алан спустился под палубу и запустил двигатель.
Через десять минут пар уже столбом вырывался из трубы, и «Аал» все быстрее шел по Рейну к Северной Германии.
Натан и Чарли бок о бок неслись галопом по неизменно прямой дороге, ведущей к югу от Альп. Они проскакали сквозь Мангейм, Хейльбронн и Метцинген. Мистер Дрейк, явно обрадованный воссоединением с хозяином, укрываясь от ветра, сидел за спиной у Чарли. Время от времени он вытягивал шею и осматривал дорогу впереди, и тогда встречный поток воздуха взъерошивал его разноцветные перья.
В каждом городе два запыхавшихся агента останавливались около каких-нибудь местных жителей и спрашивали, не видели ли они проезжающий мимо фургон — без окон, кроваво-красного цвета. Всякий раз потрясенные горожане указывали на юг, в сторону гор, и Чарли с Натаном отправлялись дальше.
«Аал» на большой скорости шел через гулкое и тенистое Рейнское ущелье, где скалы вздымались по обе стороны реки на добрых триста футов. Они проходили мимо замков всевозможных форм и размеров: ощетинившихся башнями твердынь Астерштайна, Хаммерштайна и Штальберга и высоких бастионов Роландзека, Линца и Годесбурга.
Миновав окаймленный стеной Бонн, они выбрались на широкий северный участок Рейна, где ходило гораздо больше судов. Вскоре им уже приходилось лавировать среди паромов и торговых кораблей, везущих товары в процветающие средневековые города Северной Европы.
К великому удивлению многих купцов и речников, небольшое суденышко Джонесов обгоняло их всех. Когда они обходили галеон, на палубах которого громоздились крупные глыбы черного и белого мрамора, его команда свистела вслед маленькой рыбацкой шхуне. Мириам Джонес свистнула им в ответ и послала матросам воздушный поцелуй, вынудив мужа фыркнуть себе под нос.
Время от времени Алан доставал из-за пазухи небольшую подзорную трубу и осматривал горизонт (на приборе, как заметил Джейк, красовалось знакомое изображение песочных часов и планет). Затем он сверялся с хронометром — занятным кубом карманного размера, в котором помещались компас и солнечные часы, — и поднимал взгляд к небу. Всякий раз луна — бледный, едва различимый диск, ползущий высоко по небесному своду, — оказывалась еще чуточку ближе к солнцу.
Джейк по-прежнему не мог думать ни о чем, кроме Топаз. Он, не отрываясь, смотрел вперед на реку в надежде, что ему удастся разглядеть красные паруса корабля Зельдта. Конечно же, он знал, что не имеет права ничего сделать, даже если заметит галеон. Но это его не останавливало. Вне всякого сомнения, плененная Топаз должна была миновать эти же места не более часа назад. Мальчика изводило сознание того, что она терпит какие-то невообразимые издевательства в руках Зельдта. Уверенность, что она встретит любые ужасы с неизменным самообладанием, не умаляла страданий Джейка, а, напротив, усугубляла их.
Наконец, поднявшись на гребень холма, Чарли с Натаном увидели красный фургон. Он как раз приближался к следующей вершине, всего лишь в полумиле от них. Они поднялись примерно на две тысячи футов по извилистым горным дорогам и теперь пересекали слегка неровное плато. Поднялся ветер, принесший с собой белую дымку.
Фургон, похожий скорее на багряный проблеск, скрылся за холмом, ребята переглянулись и пришпорили коней.
Когда они снова его увидели, расстояние между преследователями и их целью заметно сократилось. Повозка начала взбираться на крутой подъем. Натан и Чарли все прибавляли ходу, еще и еще. В конце концов, они почти настигли красный фургон с четырьмя храпящими в упряжи лошадьми, громыхающий на узкой дороге. Мелкие камешки разлетались из-под его колес, словно пули.
Натан и Чарли обогнули уступ, и вдруг перед их глазами развернулась вся горная цепь. Сбоку от дороги находился обрыв, уходящий в туманную бездну.
Внезапно они оказались в непосредственной близости от своей цели. Уже можно было различить головы двух звероподобных гвардейцев, сидящих на козлах фургона.
— Мы должны вынудить кучера остановиться, — крикнул Натан.
— Ясно… но как? — проорал Чарли в ответ. — Что-то не похоже, чтобы они отзывались на вежливые просьбы.
— Методом физического убеждения!
Пока они переговаривались, озябший на ветру и встревоженный мистер Дрейк переводил взгляд с одного агента на другого.
— Ты окончательно рехнулся! — крикнул Чарли улыбнувшемуся Натану. — Чего только не сделаешь ради истории…
Он вздохнул, вытащил мистера Дрейка из-под дублета и передал другу.
Попугай отвел взгляд, когда Чарли приступил к рискованному трюку: пришпорив лошадь, мальчик осторожно встал ногами на седло и выпрямился, сохраняя шаткое равновесие. Затем он пригнулся и, поравнявшись с красным фургоном, прыгнул так, чтобы приземлиться на его крышу. Она оказалась влажной от осевшего тумана, и Чарли поскользнулся, съехал вбок, но сумел удержаться и забраться обратно наверх.
Натан отчаянно жестикулировал, а мистер Дрейк неистово хлопал крыльями.
Чарли обернулся и увидел одного из гвардейцев, взбирающегося на крышу, — не человека, а реальную бесстрашную гору. Фургон с грохотом несся вперед, лишь считаные дюймы отделяли его колеса от пропасти. Громила бросился на Чарли, сомкнул огромные пальцы на горле мальчика и поднял его в воздух.
Достаточно насмотревшийся на это издевательство мистер Дрейк вспорхнул и кинулся в лицо гвардейцу. Он потерял равновесие и поскользнулся на влажной крыше. Падая, громила ухватился за штаны Чарли, грозя увлечь беднягу вслед за собой. Но, когда мальчику удалось вцепиться в край крыши, ткань треснула. Громила так и полетел в бездну с клоком его штанов в руках.
Чарли кое-как держался за фургон, его ноги едва не задевали землю. Натан покачал головой при виде показавшегося в прорехе белья своего товарища — причудливых коротких панталон с вышитыми на них райскими птицами.
— Небольшой перебор, не правда ли? — заметил он с озорной улыбкой.
— Я надел их в честь мистера Дрейка! — прокричал в ответ Чарли. — Кроме того, одеваясь, я и подумать не мог, что мне предстоит показывать стриптиз.
Повозка продолжала трястись на извилистой горной дороге. Натан понимал, что у его товарища не получится вскарабкаться обратно наверх, поэтому он пришпорил лошадь, по возможности оберегая больную конечность, встал на седло и прыгнул на крышу фургона.