Ехал он и доехал, наконец, до северных сорока девяти хошуунов. С двумя палками в руках подошел и встал у ворот амбаня. Решил он посмеяться над ним. Когда с лаем подбежала собака, он сунул одну палку ей в пасть, а другой начал бить ее, бегая вокруг дома амбаня.
Потом Хабшаг Норбо снял с плеч мешок и с шумом бросил на крышу дома амбаня. Зашел в дом, не поздоровавшись, прошел на почетное место и сел на кровать.
— Он издевается надо мной, — решил амбань и встретил его с руганью:
— Зачем избил собаку?
— Я удостоен благословения бурхана Шагжаа банди, ничего страшного, что избил собаку, — так он ответил, хотя и не был ламой.
— Что ты бросил на крышу?
— Ничего не случится, потому что бросил туда то, что было на плечах Гэлэн ламы.
— Лама, вы откуда?
— Я из монастыря Даа.
— Где находится монастырь Даа?
— За семьюдесятью перевалами у подножия семидесяти скал.
— Далеко ли они?
— Приподнявшись, не увидишь, а поднять вас я не в силах.
— На чем ты сидишь?
— На шерсти тангутской козы, чтобы было мягко сидеть.
— А это что? — показывает на спинку кресла.
— Спинка из свалявшейся шерсти семидесяти овец, из берцовой кости таежного сохатого, хорошему человеку предназначенная.
— А что находится перед тобой? — показывает на столик.
— Сухое корневище упавшего дерева.
— Почему?
— Ты что спрашиваешь! Если расколешь, получится дощечка, если постругаешь — гладкой станет, надрежешь — появится резьба. Соберешь — получится столик.
Амбань не нашел что сказать. Сидит он, красный от стыда, глядит в сторону жены:
— Подай мою шапку с дэнзэ (украшением).
Взял шапку, снял с дэнзэ коралл и спрашивает:
— Что это?
— Ты что, этим красным стеклышком хочешь обыграть меня? Если наступило время спорить, я готов, — отвечает.
Такое непочтительное отношение к ее мужу задело жену амбаня, и она, рассердившись, сказала:
— Как ты смеешь так разговаривать с амбанем?
— Потише! Тебя взяли не управлять, а для потомства.
Когда так сказал Хабшаг Норбо, амбань ничего не нашел, что сказать, рассмеялся, широко открыв рот, а затем хорошо угостил Хабшаг Норбу и с почетом проводил.
Хабшаг Норбо обрадовался первой победе в первый день, а на следующий день, поверив в свои силы, отправился к другому амбаню.
Жена амбаня вышла навстречу ему и сказала:
— Наш верблюд принес верблюжонка, нельзя к нам.
— Посланец бога хуже верблюжонка, что ли? — говорит Хабшаг Норбо и пытается зайти в юрту.
Амбань уже знал, что в этих местах появился остроумный человек, и поэтому решил не пускать его в юрту.
— Нельзя переступать наш порог, — говорит он и отталкивает его.
Тогда Хабшаг Норбо:
— Ноги грешные пускай остаются за порогом, а безгрешная часть (туловище) пусть будет в доме.
После этих слов амбань вынужден был пустить его в юрту. Зайдя в юрту, Хабшаг Норбо сразу сел в почетное кресло амбаня, а амбань сел на корточки.
— Нойон, кто вам дал кресло? — спрашивает амбань.
— Народ мне дал! — отвечает. — Вас кто научил сидеть по-собачьи?
Амбань ничего не ответил.
Хабшаг Норбо был выходцем из народа. Своим острым языком он ставил нойонов и лам в тупик. А народ его почитал и уважал.
36. ДВА МУДРЕЦА
Хоёр сэсэшүүл — Два мудреца. Аарне-Андреев, № 921. Совпадает мотив: привязать лошадь к зиме или к лету. Записал А. Бальбуров в Унгинском районе Иркутской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 1507. Перевод С. С. Бардахановой.
Отдельные мотивы данной сказки встречаются в сказке «Үнэшэн хүүхэн», опубликованной в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд» и включенной в настоящий сборник. Сходные мотивы находим в сказке «Зима и лето» в записи А. И. Шадаева в сборнике «Меткая стрела» в переводе И. Луговского, «Бурятские народные сказки» Л. Е. Элиасова.
На южной стороне озера, в Хори, жил Бажага-Сэсэн. Собрался он на северную сторону озера испытать там свою мудрость. Перед дорогой мать наказывает:
— Побрызгав, отведай молочного, присядь на западной стороне (юрты).
Побрызгав он, отведал молочного, присел на западной стороне. Мать благословляет его юрөөлами. Выслушав ее, Бажага-Сэсэн говорит:
— От архи с одного котла, думаю, не опьянею, на слова любого человека найду ответ.
— Чем много говорить, лучше побольше откусить. К чему хвастаться? — сказала мать.
Отправился он на северную сторону озера. Шел он, шел и подошел к первому дому с краю. А там нет ни забора, ни изгороди, чтобы коня привязать.
— Где же привязать коня? Зря, видать, я сюда приехал, — думает он и дивится.
В это время выходит одна девушка.
— Что ж вы стоите, заходите, — приглашает она.
— Дела-то нет, чтобы заходить. Разве что водички попить. Найдется ли у вас вода? — спрашивает (он).
— Найдется, зайдите, — отвечает девушка.
— А где же привязать мне коня?
— Возле вас зима и лето, там и привяжите, — ответила и зашла (в дом).
— Зима и лето! Что бы это значило? Куда же привязать коня? — удивляется парень и вдруг видит сани и телегу.
— А! Их она назвала зимой и летом, — сообразил, наконец, он. Привязал там коня и зашел.
Зашел, утолил жажду и отправился дальше. Когда он проходил мимо одного дома, увидел старуху, которая доила корову. Подошел поближе и сказал:
— Пусть эта корова будет молочной!
— Да исполнится твое благопожелание, — был ответ. Пригляделся он и видит: на старухиной безрукавке клочок оторвался у самой лопатки и болтается. Стал посмеиваться над этим парень, спрашивает у старухи:
— Ищу я черную корову с дырявыми ляжками. Не видели ее?
Старуха сразу смекнула, что он насмехается над нею, и говорит:
— Видела. Недавно она прошла на северную сторону. За нею следом прошел сивый бык. Как только он приблизится к корове, она ему на нос и помочится.
Опешил Бажага-Сэсэн, не нашелся, что сказать, и молча пошел прочь. Идет он, с досадой думает:
— Права была мать, когда упрекала за бахвальство. Подтвердились ее слова. Кому-кому, а проиграл-то женщине.
Пошел он дальше… Пройдя Унгинскую долину, за Хурсангаем увидел одинокое дерево. Бажага-Сэсэн свернул с дороги посмотреть на то дерево. Навстречу ему едет верхом на коне точно такой же человек, как он сам. Встретились они возле дерева и спрашивают друг друга: «Кто ты?». Так они узнали, что один из них Бажага-Сэсэн с южной стороны озера, другой — Балхан Сэсэн с северной стороны из рода черных ашебагатов.
Мудрецы стали состязаться в мудрости. Оказались они равными во всем, никто никому не уступал. С коней слезли и дальше спорят. Спорили, спорили, обо всем на свете переспорили, осталось только угадать, где находится пуп земли.
— Там, где восходит солнце, — сказал Бажага-Сэсэн.
— Нет, там, где заходит солнце, — спорит Балхан-Сэсэн. Долго спорили, и некому было решить их спор. Не нашлось человека умнее их. Тогда они решили в городской суд обратиться. Выслушали их нойоны в городском суде и сказали:
— Прав Балхан-Сэсэн, а Бажага-Сэсэн неправ.
Вот и вышла кривда. Судьи решили так, потому что Балхан-Сэсэн приходился им родственником. Так и объявили всем главные судьи, что пуп земли стоит там, где заходит солнце и что это угадал Балхан-Сэсэн.
В ответ на эту напраслину Бажага-Сэсэн сказал самому главному нойону в суде:
— Ты рассудил нечестно. Потому ты останешься ни с чем, ни внуков, ни правнуков у тебя не будет, закроется твоя дверь (прекратится твой род) навсегда. — И действительно, нойон тот говорят, остался ни с чем. С тех пор не только нойоны в суде, но и свидетели боятся говорить напраслину.
37. СИДИ И СМОТРИ
Хараад һуугаарай — Сиди и смотри. Записал А. И. Шадаев. Перевод Е. В. Баранниковой. Сказка напечатана в сборнике А. И. Шадаева «Гурбалдайн гурбан сэсэн».
Сановник нойон взял конюхом парня тринадцати лет — сына бедняка соседа и отправился в гости к родственникам, поселившимся в дальних местах.
Наступило время поесть, остановились они у бурливой речки и решили сварить там еду.
Сановник нойон раскрыл свою суму, положил в глубокий котел заднюю часть валуха и наказывает парню:
— Схожу я до ближней юрты, отведаю айрака. А ты, пока хожу, сиди и смотри мясо в котле.
Только ушел нойон, прибежала большая собака. Принюхивалась принюхивалась, схватила из котла заднюю часть и убежала. Парень не шевельнулся даже, как сидел, так и остался сидеть на месте. Вернулся подвыпивший сановник нойон, стал мешать мясо в котле — а задней части валуха нет.
— Где задняя часть валуха? — спросил он со злостью и повернулся к парню.
— Заднюю часть вашего валуха утащила большущая, как вы, черная собака. Вон она, за рекой, лежит и грызет мясо.
— Говорил же я тебе: «Смотри мясо».
— Вот я и говорю вам: «Сидел и смотрел».
— Что-о?! Что… Вот я тебя, черт проклятый! — и сановник нойон схватился за плетку…
— Сиди и смотри мясо в котле — разве не так вы сказали. Вот я сидел и смотрел. Так что же вы хотите от меня нойон-батюшка? — спокойно отвечает (парень).
Выпустил нойон из рук плетку и думает: «Надо же! С каким языкастым да упрямым связался я!», а сам ни слова не сказал, повесил нос и остался стоять на месте, как пень.
38. СИЛАЧ И ЛОВКАЧ
Аргата Хушэтэ хоёр — Силач и ловкач. Записана от Доржн Бадмажапова, колхоз им. Ленина Джидинского района БурАССР, 1940 г., РО БФ 00 АН СССР, инв. № М -1-302. Перевод Д. Д. Дампилон.
Некоторые мотивы данной сказки имеются в сказках «Хүштэйи Баштай хоёр», «Ухаатай мэхэтэй хүбүүнэй хаан болоһон ту хай». В настоящем сборнике см. комментарии к этим сказкам.
В те времена, когда трава синей была, бумага тонкой была, жили Ловкач и Силач. У Ловкача была жена и пегий вол. У Силача, кроме пестрого вола, ничего не было. Однажды отправился Ловкач за дровами и нашел в лесу косулю. Принес домой, снял шкуру, сварил мясо. Сидят они с женой, едят мясо. В это время заходит Силач и спрашивает: