Сноски
1
Александр Герцен, 1861 год. Фотография Сергея Левитинского. © Getty Images.
2
К явнобрачным относятся цветковые и голосеменные растения, к тайнобрачным – мхи, хвощи и папоротники. Эта классификация была придумана ученым Карлом Линнеем в XVIII веке, в настоящее время она устарела.
3
Первый выпуск альманаха «Полярная звезда». Вольная русская типография, 1855 год. Из открытых источников.
4
Фердинанд Ягеман. Портрет Иоганна Вольфганга Гёте. 1818 год. Государственный Эрмитаж.
5
Морис Кантен де Латур. Портрет Жан-Жака Руссо. 1753 год. Musée Antoine-Lécuyer.
6
Карл Рейхель. Портрет Натальи Герцен. 1842 год. Фонд Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля.
7
Научно-философский метод познания, в основу которого положен принцип взаимодействия и борьбы противоположных начал. Противоречия с точки зрения диалектики составляют основу развития мира.
8
сразу (фр.).
9
См. «Тюрьма и ссылка». (Здесь и далее, за исключением перевода слов, прим. А. И. Герцена.)
10
Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.
11
Британском музее (англ.).
12
Великая армия (фр.).
13
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.
14
поесть (фр. manger).
15
ступай (фр. aller).
16
милую родную речь (ит.).
17
Ручаюсь честью, государь (фр.).
18
Брату моему, императору Александру (фр.).
19
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (фр.).
20
Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной; я их не хочу печатать без его согласия.
21
любезный брат (фр.).
22
ирландский или шотландский виски (англ.).
23
рассказ Терамена (фр.).
24
господин Далес (фр.).
25
в «Большой Опере» (фр.).
26
сделать его поразвязнее, растормошить (фр.).
27
граф может располагать мною (фр.).
28
разговор наедине (фр.).
29
Внимание! «Я боюсь Бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (фр.).
30
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.
31
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.
32
дерзкий (фр. impertinent).
33
Игра слов: «le soldat de Vilain-ton» – «солдат дурного тона» – звучит по-французски так же, как «le soldat Wellington» – «солдат Веллингтона».
34
постановка (фр.).
35
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, т. е. в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, – он почувствовал, что нашла коса на камень.
36
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам? Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев – «самый близкий человек к государю». – «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, – заметил секретарь, – он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск.
37
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандалу, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, – сказал ему граф, – но для полного сходства у вас недоставало одного – этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.
38
неравного брака (фр.).
39
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участи брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.
40
юридически (лат.).
41
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил Бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом, на огромном пространстве, стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества; Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и облекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки – все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).
42
Потому что он изменил отечеству (фр.).
43
сослагательных наклонений (фр. subjonctif).
44
цареубийственным (фр.).
45
Остатки (фр.).
46
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка (фр.).
47
шалости (фр.).
48
для данного случая (лат.).
49
ресторану (ит. osteria).
50
бесцеремонности (фр.).
51
«Philosophische Briefe».
52
«Беттина хочет спать» (нем.).
53
жаргон возмужалости (фр.).
54
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния; несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках>, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..
55
Писано в 1853 году.
56
завсегдатаи (фр.).
57
совершенный (фр.).
58
большой барин (фр.).
59
вольнодумцев (фр.).
60
всяких других (ит.).
61
буквально (фр.).
62
видимость, приличия (фр.).
63
задевает, раздражает (фр. froisser).
64
умение вести себя (фр.).
65
вольности, несдержанности (фр.).
66
господские сподручные (лат.).
67
сорт белого вина (фр.).
68
о финансах (фр.).
69
Ночная фиалка (нем. Nachtviole).
70
фиалка (фр.).
71
это благоухание (фр.).
72
свежий воздух (фр.).
73
заплетал (фр. tresser).
74
Покорный слуга (нем. gehorsamer Diener).
75
Здесь: предприимчивый (ит.).
76
по обязанности (лат.).
77
Он болен (фр.).
78
козлы отпущения (фр.).
79
постоялый двор, трактир (нем. Herberge).
80
Здесь: с подачей по карте (фр.).
81
настороже (фр.).
82
самым частным образом (лат.).
83
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие – к должности нянюшек и, наконец, способнейшие – в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, – это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, т. е. не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной – он не велел в губернских заведениях, в приказах принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру – в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».
84
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.
85
Государь (фр.).
86
к нападению (фр.).
87
на просторе (фр.).
88
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.
89
Да сгинет! (лат.)
90
Горе побежденным (лат.).
91
вроде (фр.).
92
Медицинское вещество (лат.).
93
хлопчатобумажной палкой, надо: «cordon de coton» – хлопчатобумажный фитиль (фр.).
94
Яд – poison; рыба – poisson (фр.).
95
Болтушкой (фр. bavard).
96
Трусихой (фр. prudent).
97
дать ему возможность (фр.).
98
полях книги (фр. marge).
99
желания понравиться (фр.).
100
Гумбольдт – Прометей наших дней! (фр.)
101
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» – «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю – нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует – все равно, мы рады стараться».
102
осыпание цветами (нем.).
103
олицетворение (фр. prosopopée).
104
сборы пожертвований (фр. collecte).
105
в полном составе (фр.).
106
Нет! Это не пустые мечты! (нем.)
107
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: “Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами”».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно-жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близь государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: “Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы”. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: “На колени!” – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: “Это все подлые полячишки, они вас подбили!” Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». – Каков гусь был этот Николай?
108
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?
109
Здесь: в семейной жизни (фр.).
110
В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.
111
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
112
Благая мать (лат.).
113
в Латинском квартале (фр.).
114
приказчики (фр.).
115
старого развратника (фр.).
116
детей (англ.).
117
старый портвейн (англ. old port).
118
Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (фр.).
119
шипучего вина «Ривесальт» (фр.).
120
для важных особ, для «шишек» (фр.).
121
сорт белого вина (фр. sauternes).
122
аромат (фр. arôme).
123
на коньяке (фр.).
124
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)
125
Голохвастова.
126
уху на шампанском (фр.).
127
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).
128
основном тоне (нем. Grundton).
129
все одно (нем.).
130
очень медленно (ит.).
131
очень быстро (ит.).
132
не спеша (ит.).
133
умеренно быстро (ит.).
134
реабилитация плоти (фр.).
135
Праздника божества (фр.).
136
«ему следовало умереть» (фр.).
137
в будущем (лат.).
138
в нижнем этаже (фр.).
139
заискивания (лат.).
140
подкрепляющих средств (фр. confortatif).
141
под стать (фр.).
142
под строгим арестом (фр.).
143
долго (фр.).
144
огорчен необходимостью (фр.).
145
огорченный (фр.).
146
senior – старший, junior – младший (лат.).
147
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
148
Он не без способностей (фр.).
149
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
150
любивший хорошо пожить (фр.).
151
парадном костюме (фр.).
152
вывести (фр. conséquence).
153
«Он – человек с причудами» (нем.).
154
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (фр.).
155
в парадной форме (фр.).
156
все прочие (ит.).
157
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (ит.).
158
орденской лентой (фр.).
159
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.)
160
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
161
«У царицы их было много!» (ит.)
162
небрежности (фр.).
163
правомочий (фр.).
164
корректен (фр.)
165
общим делом (лат.).
166
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Ростопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
167
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
168
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с Богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
169
бахвальство (фр.).
170
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
171
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.
172
Приняв все во внимание (фр.).
173
в России (нем.).
174
шедевр (фр.).
175
Гебель – известный композитор того времени.
176
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <в тесной компании (фр.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
177
угощение (фр. goûter).
178
административный округ, управляемый пашой (тур. paşalik).
179
без всяких разговоров (фр.).
180
на прощание (фр.).
181
на войне как на войне (фр.).
182
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
183
пирожным (искаж. фр. pâtisserie).
184
Il a voulu le bien de ses sujets. <Он желал добра своим подданным (фр.)>
185
вольнодумцев (фр.).
186
грузчиком (фр. débardeur).
187
кое-как (фр.).
188
плеврит (фр. pleurésie).
189
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы неповерите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»
190
приказчицы (фр.).
191
налета (фр.).
192
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат Божий!
193
собственного понятия о чести (фр.).
194
пепельного цвета (фр.).
195
нравиться (фр.).
196
из самого источника (лат.).
197
крайне предупредителен (фр.).
198
возбужден, «взвинчен» (фр. être monté).
199
Слишком поздно (ит.).
200
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, – язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние – влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установливается и принимает свой последний склад.
201
подмастерье (нем. Gesell).
202
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.
203
прохладительным напитком (нем. kalte Schale).
204
салатом с селедкой (нем. Hering-Salat).
205
госпожи аптекарши (нем.).
206
аспида (фр. aspic).
207
Какое сердце ты предал! (ит.)
208
семейный оратор (фр.).
209
сестра (фр.).
210
невмешательство (фр.).
211
сделанного не воротишь (ит.).
212
различаю, провожу различие (лат.).
213
ярко, как днем (ит.).
214
всегда в движении (лат.).
215
Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.)
216
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)
217
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
218
восторженный тон (фр.).
219
«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть» (фр.).
220
Пропускаю его.
221
не дано было смотреть вперед (ит.).
222
придирки (фр.).
223
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.
224
с сути дела (лат.).
225
дело, занятие (англ.).
226
сдержанность (фр.).
227
запрет (лат.).
228
сущности (фр. fond).
229
власти природы (нем.).
230
обиды (фр.).
231
озера Комо (ит.).
232
здесь: в нетронутом виде (лат.).
233
душевному состоянию (нем. Gemüt).
234
наоборот (лат.).
235
испить из самого источника (лат.).
236
жаргона (фр.).
237
дух (нем.).
238
более роялисты, чем сам король (фр.).
239
нижние этажи (фр.).
240
в тесной компании (фр.).
241
благопристойную и умеренную (фр.).
242
мещанину (нем. Spießbürger).
243
школьник… уже будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).
244
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133).
245
гуманизма (лат.).
246
стой, путник! (лат.)
247
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации.
248
Намотай это себе на ус (фр.).
249
основании (фр. fond).
250
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
251
отец семейства (лат.).
252
опечаленный (фр.).
253
чернить правительство (фр.).
254
жутко (нем.).
255
Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (фр.).
256
выставка детей (англ.).
257
на обе створки (фр.).
258
«Разрешите мне говорить по-немецки» (нем.).
259
язвителен (фр. caustique).
260
декольтированную (фр.).
261
он был красавец-мужчина (фр.).
262
государственная тайна (фр.).
263
мой милый заговорщик (фр.).
264
все правительство (фр.).
265
страсти (фр.).
266
царедворцами (фр. courtisan).
267
Мисс Вильмот.
268
морского (фр. naval).
269
с семьей (фр. famille).
270
настороже (фр.).
271
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
272
Духоборцев ли, я не уверен.
273
последний удар (фр.).
274
участник ополчения (фр. milice).
275
«Крещеная собственность».
276
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
277
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
278
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии; помнится, его фамилья Жеребцов.
279
Мучительное раздумье (нем.).
280
Потерять имущество – потерять немного! Потерять честь – потерять много! Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения. Потерять мужество – все потерять! Тогда уж лучше было не родиться (нем.).
281
чувствуешь себя запятнанным (фр.).
282
лотерею (ит. tombola).
283
марка вина (фр.).
284
учителями (ит.).
285
умения (фр.).
286
тминная водка (нем. Doppelkümmel).
287
Нет, сказал Святой дух, я не сойду! (фр.)
288
самонадеянность (фр.).
289
Здесь: сплоченностью (фр.).
290
отождествил (фр. identifier).
291
временами (фр.).
292
Здесь: двадцать крейцеров (нем. Zwanziger).
293
сюртуке (фр. paletot).
294
другое я (лат.).
295
высшего света (фр.).
296
во французском духе (фр.).
297
простолюдин (ит.).
298
Занавес! Занавес! (фр.)
299
наши друзья-враги (фр.).
300
наши враги-друзья (фр.).
301
германизмом (ст. – нем. Teutschtum).
302
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (фр.)
303
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King» <Боже, храни короля (англ.)> да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это – нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что, между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом, он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой – в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание – и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.
304
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.
305
оставьте всякую надежду (ит.).
306
знати (англ.).
307
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
– Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
– Ах, это вы! – отвечал Чаадаев. – Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник, прежде, кажется, был красный?
– Да, разве вы не знаете, что я морской министр?
– Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
– Не черти горшки обжигают, – отвечал несколько недовольный Меншиков.
– Да разве на этом основании, – заключил Чаадаев.
Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
– Чем же? – спросил Чаадаев.
– Помилуйте, одно чтение записок, дел, – и сенатор показал аршин от полу.
– Да ведь вы их не читаете.
– Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
– Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, – заметил Чаадаев.
308
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина.
309
Риму и миру (лат.).
310
как дети (фр.).
311
«В дополнение к тому, – говорил он мне в присутствии Хомякова, – они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».
312
Писано во время Крымской войны.
313
к вящей славе Гегеля (лат.).
314
разболтанности (фр.).
315
Давно минувшие времена (ит.).
316
болтовня (фр. causerie).
317
«Колокол», лист 90.
318
Писано в 1855 году.
319
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop des idées révolut».
320
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.)
321
«Колокол», 15 января 1861.
322
это внушает мрачные мысли (фр.).
323
дядюшка (фр.).
324
мрачный (фр. macabre).
325
отвар (фр. tisane).
326
Смешно (фр. ridicule).
327
Что за век! (фр.)
328
Противодействуют (фр. contrecarrer).
329
снискивание расположения (лат.).
330
он очень болтлив (фр.).
331
на полях (фр. marge).
332
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (фр.).
333
«Былое и думы», часть 1-я, глава I.
334
в конце концов (фр.).
335
ввод во владение (лат. investire).
336
Какая занятная игра природы (фр.).
337
вставной эпизод (фр.).
338
по дороге (фр.).
339
прилежный (англ.).
340
«публичных женщин» (англ.).
341
по должности (лат.).
342
Здесь: стремление показать себя в каком-то особом свете (фр.).
343
за и против (лат.).
344
преодоленной трудности (фр.).
345
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.).
346
все уравновешено (фр.).
347
склад (фр.).
348
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.
349
ладно (англ.).
350
Туда! Туда! (нем.)
351
в личность абсолютного духа (нем.).
352
задней мыслью (фр.).
353
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, т. е. ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, – и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости Божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.
354
«Прекрасный вид» (фр. belle vue).
355
дачная жизнь (ит.).
356
откровенность (фр.).
357
выход (фр.).
358
мнимый (лат.).
359
путешественник (англ.).
360
счастливого пути (фр.).
361
из города в город (нем.).
362
общину (нем.).
363
актовом зале (лат. aula).
364
«Пришел конец высшей школе в России» (нем.).
365
«Чудаком» (нем. Sonderling).
366
нравов (лат.).
367
в целом (фр.).
368
домашнем кругу (фр.).
369
избирательного (фр. électoral).
370
стеснялись (фр. se gêner).
371
между равными дружба (лат.).
372
неравный брак (фр.).
373
маленькая жена (фр.).
374
«чтобы иметь хороший обед» (фр.).
375
от стола и ложа (лат.).
376
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
377
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).
378
злобы (фр.).
379
принца-супруга (фр.).
380
лавочника (фр.).
381
отражения (фр. réverbération).
382
обидчива (фр. susceptible).
383
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.)
384
книги имеют свою судьбу! (лат.)
385
стремлениях (фр. velléité).
386
на буксире (фр.).
387
кружка (фр. coterie).
388
Мой ученый друг (англ.).
389
кладбище (ит.).
390
для себя (нем.).
391
в себе (нем.).
392
«Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы» (фр.).
393
девяносто третьего года! (фр.)
394
дачной жизни (фр. villégiature).
395
лотерее (ит. tombola).
396
в жемчугах и бриллиантах (нем.).
397
созерцательного наслаждения (нем.).
398
Нравственность (нем.).
399
совершившийся факт (фр.).
400
обрученных (ит.).
401
Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. ит.)
402
Но… (ит.)
403
собственной персоной (лат.).
404
поверенного (англ. solicitor).
405
и если вы хотите ссориться (фр.).
406
оправдательных документов (фр.).
407
Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумье»: обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас.
408
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски.
409
покорность судьбе (фр. résignation).
410
на воле (нем.).
411
«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д…. Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.).
412
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (ит.)
413
Ваше высокоблагородие (нем.).
414
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.).
415
Так-то так (нем.).
416
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).
417
Стой! стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
418
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы» (нем.)
419
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.
420
его величество (нем.).
421
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (фр.).
422
«господин майор» (нем.).
423
Рейнской гостинице (фр.).
424
улица Мира (фр.).
425
«к Бастилии!» (фр.)
426
«Французская республика» (фр.).
427
Теперь оно есть.
428
О, простите (англ.).
429
мне хотелось пить (искаж. фр.).
430
Ничего (фр.).
431
возмутитель общественного порядка (фр.).
432
урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (фр.).
433
простите за выражение (фр.).
434
Суждение это я слышал потом раз десять.
435
Знаменитый Виктор Панин.
436
«Да здравствует республика!» (фр.)
437
носильщике (ит. facchino).
438
ударами ножа (ит. coltellata).
439
и за духовных лиц-республиканцев! (фр.)
440
«За будущую республику в России!» (фр.)
441
«За всемирную республику!» (фр.)
442
настоятель (фр.).
443
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (фр.).
444
Писано в конце 1853 года.
445
лунатичка (ит.).
446
святый Боже (ит.).
447
приезжих дам (ит.).
448
«Да здравствуют иностранки» (ит.).
449
Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.).
450
предместье (фр.).
451
«Иностранные бунтовщики» (фр.).
452
нижнем этаже (фр.).
453
Но это подло, этому нет названия! (фр.)
454
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (фр.)
455
протоколе (фр.).
456
Ну, что вы! (фр.)
457
тигра-обезьяну (фр.).
458
солидарность народов (фр.).
459
непринужденностью (фр.).
460
экспромт (лат.).
461
«Прошу слова» (фр.).
462
истрепанного славою (фр.).
463
духовидца (фр. visionnaire).
464
Писано в 1856 г.
465
завсегдатаи (фр.).
466
картину (фр. tableau).
467
по очереди (фр.).
468
в конце концов (фр.).
469
кутила (фр.).
470
сын народа (ит.).
471
на улице Рипетта (ит.).
472
отец семейства (лат.).
473
римский гражданин (лат.).
474
с изъяном (фр.).
475
рюмками (фр. petit verre).
476
Граждане, Гора заседает непрерывно (фр.).
477
предместье (фр. banlieue).
478
требований разойтись (фр. sommation).
479
«К оружию! К оружию!» (фр.)
480
Училище искусств и ремесел (фр.).
481
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
482
Сударь, вы не возражаете? (фр.)
483
он вечно дымит (фр.).
484
«А! это прекрасная страна» (фр.).
485
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (фр.)
486
Нет (фр.).
487
Почтеннейший (фр.).
488
делатели переворотов (нем.).
489
изгнанники (ит.).
490
«Эмигранты в их собственном изображении» (фр.).
491
не в один день был выстроен Рим (нем.).
492
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).
493
добровольцы (нем. Freischärler).
494
нарукавными повязками (фр. brassard).
495
студентов 1-го курса (нем. Fuchs).
496
временно (лат.).
497
мировой душе (нем.).
498
витающее (нем.).
499
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).
500
пробные номера (англ. specimen).
501
Садитесь, гражданин! (нем. Bürger, Platz)
502
«Былое и думы». Том II.
503
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).
504
дворцах (ит.).
505
князья (ит. principe).
506
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (ит.)
507
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: “Мы пришли умереть за наш край!”
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: “Куда идешь ты, прекрасный вождь?” Он посмотрел на меня и сказал: “Сестра моя, иду умирать за родину”. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: “Бог тебе в помочь!”
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
508
в будущем (лат.).
509
разжиревшего класса (ит.).
510
крестьянину (ит. contadino).
511
«Пою оружие и мужа!» (лат.)
512
улице Лепельтье (фр.).
513
наемными убийцами (ит.).
514
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
515
Божественная комедия! (ит.)
516
Братья (ит.).
517
он не умел поставить себя (фр.).
518
телохранители (польск. drabant).
519
заочно (фр.).
520
отец своих подданных (нем.).
521
благоденствию (нем.).
522
парадную комнату (нем.).
523
они преодолели точку зрения национальности (нем.).
524
весьма видных в своей области (нем.).
525
одноплеменном (нем.).
526
германизма (ст. – нем. Teutschtum).
527
«Генерал-гражданин» (нем.).
528
горничными (нем. Stubenmädchen).
529
широкая натура (нем.).
530
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. фр.).
531
Ребята! (нем.)
532
гражданину (нем. Bürger).
533
брату (нем. Bruder).
534
с презрением (нем.).
535
имущих (нем.).
536
неуклюжестью (нем.).
537
резвящегося (фр. jovial).
538
склад (фр.).
539
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
540
Французская свинья! Французская собака! (англ.)
541
последний довод (лат.).
542
мальчишками (фр.).
543
нищий (англ.).
544
эмигрант (фр. réfugié).
545
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
546
Кровавая собака! (англ.)
547
и компании (фр.).
548
немцев (ит. tedeschi).
549
«Князь Радецкий» (нем.).
550
заочно (лат.).
551
ссылку (фр. déportation).
552
императорско-королевских (нем.).
553
Ну, а (фр.).
554
Здесь: опыт (нем. Studium).
555
«Да здравствует республика!» (ит.)
556
«О, скоты, скоты!» (ит.)
557
государственных переворотов (фр.).
558
показной стороны (фр.).
559
постановки (фр.).
560
волей-неволей (лат.).
561
прав человека (фр.).
562
фактически (лат.).
563
кульминационного пункта (нем.).
564
мерой по охране общественного порядка (фр.).
565
совершенно благодушно (нем.).
566
стало небезопасно ходить по улицам (фр.).
567
это совершенно по-русски (фр.).
568
вишневой наливки (нем. Kirsch).
569
торговца лекарственными травами (фр. herboriste).
570
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
571
театральные эффекты (фр.).
572
Плач (ит.).
573
равнодушие (нем.).
574
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
575
римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.)
576
с досады (фр.).
577
с точки зрения вечности (лат.).
578
она спасена (нем.).
579
Ну, и ладно (ит.).
580
Здесь: поверхностно (фр.).
581
народное благо (лат.).
582
каждый за себя (фр.).
583
старая лавка (англ.).
584
обычного права (англ.).
585
хвастовство (фр.).
586
благопристойность (нем.).
587
Здесь: косности (англ. Goth).
588
правдою и неправдою (лат.).
589
великое восстановление (лат.).
590
Не радостная… но уверенная в безопасности (ит.).
591
Остров Уайт, Вентнор (англ.).
592
русского князя (фр.).
593
«графом» (фр.).
594
рантье (фр.).
595
снятие запрещения (фр.).
596
в лист (лат.).
597
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (фр.).
598
северный ветер (фр. bise).
599
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (ит.).
600
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (фр.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
601
бесцеремонно (фр.).
602
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
603
в конечном счете (фр.).
604
Перевожу слово в слово.
605
обычаев (фр.).
606
любовную записочку (фр.).
607
пристав (фр.).
608
Здесь: благодушным (фр. jovial).
609
рублей серебром (фр.).
610
Это кругленькая сумма (фр.).
611
Прежде всего (фр.).
612
субсидии (фр.).
613
Хороший гражданин (фр.).
614
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
615
другое я (лат.).
616
подлог (фр.).
617
под явным надзором (фр.).
618
Елисейского дворца (фр.).
619
ликерщик (фр. liqueur).
620
хунты, союза (исп. junta).
621
законом об иностранцах (англ.).
622
исповедания веры (фр.).
623
священнослужители (англ. clergyman).
624
непрерывно заседающий (фр.).
625
ужасающая пустота (лат.).
626
на свой собственный риск (нем.).
627
«Граф» (фр.).
628
«Господин консул» (фр.).
629
Здесь: по губам (фр. oral).
630
приглушенный (фр.).
631
От времени до времени (нем.).
632
союзов добродетели (нем. Tugendbund).
633
студенческих союзов (нем. Burschenschaft).
634
мечтательства (нем.).
635
в конечном счете (фр.).
636
господин профессор Фогт (нем.).
637
смышлен (фр.).
638
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).
639
«Здесь человек счастлив» (ит.).
640
в церкви св. Павла (нем.).
641
охвостье парламента (нем.).
642
морским съедобным моллюскам (ит.).
643
Богом (ит.).
644
страстным влечением (фр.).
645
«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).
646
общественной безопасности (ит.).
647
злопамятства (фр.).
648
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (ит.).
649
попросту (лат.).
650
«дорогой согражданин…» (нем.)
651
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.)
652
в духе Луи-Филиппа (фр.).
653
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof’e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
654
Здесь: травля с собаками (фр.).
655
суд присяжных (фр. assises).
656
«Счет, пожалуйста!» (фр.)
657
разрушу и воздвигну (лат.).
658
Великая армия демократии! (фр.)
659
ужасающей песни (лат.).
660
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий сон бесспорного мнения» (англ.)>.
661
«Общественный договор» (фр.).
662
«Histoire de la Révolution française».
663
Ботаническому саду (фр.).
664
негласным пайщиком (фр.).
665
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
666
отрицания (фр. négation).
667
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
668
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
669
крутом нраве (фр.).
670
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
671
супа (фр.).
672
отца семейства (лат.).
673
Каждый дюйм (англ.).
674
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
675
в самую сущность (лат.).
676
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто так не похоже на преднамеренность, как логика фактов» (фр.)>.
677
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
678
прекрасную Францию (фр.).
679
византийских (фр. byzantin).
680
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.)
681
вне закона (фр.).
682
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
683
непромокаемы (англ.).
684
право меча (лат.).
685
неизменяемое (фр. irréductible).
686
или – или (нем.).
687
утешительные речи (лат. consolatio).
688
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (фр.)>? За что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
689
жалобных песен (фр.).
690
средством для достижения определенной цели (фр.).
691
Здесь: лишнее (лат.).
692
сезонный билет (англ.).
693
великое неизвестное (лат.).
694
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (фр.).
695
Да здравствует смерть (фр.).
696
недовольство разгорается (фр.).
697
Как и следует (фр.).
698
Нарушение территориальной целостности (фр.).
699
Что за собачье ремесло! (фр.)
700
немного передержанного (фр.).
701
воинствующей демократии (фр.).
702
сторонники раздела земель (фр.).
703
а эти негодяи (фр.).
704
рядовые (фр.).
705
социальное устройство общества (фр.).
706
Аристократам (иронич. сокращ. от фр. aristocrate).
707
в упор (фр.).
708
унтер-офицер (фр.).
709
В «Арабесках» (здесь и далее, за исключением перевода слов, прим. А. И. Герцена).
710
навязчивой идеей (фр.).
711
«Письма из Франции и Италии».
712
«Письма из Франции и Италии».
713
«Часовой, берегись!» (фр.)
714
«Умереть за отечество» (фр.).
715
«Проходи!» (фр.)
716
жизнь бьет через край (фр.).
717
«Утешение моей души» (ит.).
718
передовые статьи парижских газет (фр.).
719
в средине жизненного пути (ит.).
720
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
721
Все свое несу с собой (лат.).
722
С этой ставкой на самого себя (ит.).
723
нашатырным спиртом (фр. ammoniac).
724
«Отжили» (лат.).
725
Писано в 1857 году.
726
непосредственности (фр.).
727
ни с чем не считающийся (нем.).
728
почитании (нем.).
729
мания преувеличения (нем.).
730
наслаждения (нем.).
731
упрямо (лат.).
732
мечтали о нем (нем.).
733
кабинет (нем. Studierzimmer).
734
в «сыром виде» (лат.).
735
сокровищу (нем. Schatz).
736
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
737
любимчика (фр. mignon).
738
так по-детски (нем.).
739
рейнскую армию (фр.).
740
в походе (нем.).
741
значенья (фр.).
742
настороже (фр.).
743
досаду (фр.).
744
непринужденность (фр.).
745
Здесь: кокетничанием (фр.).
746
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
747
с женой и детьми (нем.).
748
Дорогой (нем.).
749
Ночь на океане (лат.).
750
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
751
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (фр.).
752
санитарного надзора (ит.).
753
«Письма из Франции и Италии».
754
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (фр.).
755
плеврит (фр. pleurésie).
756
Здесь: выздоровление (фр.).
757
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину, рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.
758
суд чести (фр.).
759
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.
760
апельсиновый напиток (фр. orangeade).
761
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
762
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (фр. и нем.).
763
людей, с которыми занималась (фр. pratique).
764
Да ну же, смелей! (нем.)
765
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
766
Тетрадь эта писана года три тому назад.
767
Оба письма ходили по рукам в Ницце.
768
разоблачениям (фр. révélation).
769
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
770
Ox, генерал, генерал Гауг! (ит.)
771
Здесь: Вы его сами открыли (фр.).
772
по-милански (фр.).
773
записка с изложением обстоятельств дела (лат.).
774
мошенничество (фр.).
775
свидание (фр.).
776
Дорогие места, я опять вас увидел (ит.).
777
Здесь: оставь меня в покое (лат.).
778
обвинения (фр.).
779
Этот очерк принадлежит к ХХХIV главе.
780
кстати (фр.).
781
буквально (фр.).
782
Universitas.
783
предел, граница (фр.).
784
грабежа (фр. spoliation).
785
штиль (фр.).
786
заранее обдуманным намерением (фр. préméditation).
787
предметом обсуждения (фр.).
788
возрастающею быстротой (фр.).
789
«Да здравствует реформа!» (фр.).
790
во «Французскую комедию» (фр.).
791
преднамеренной (фр.).
792
в тупике (фр.).
793
Постараемся понять друг друга (фр.).
794
даровать (фр. octroyer).
795
подобие конституции (фр.).
796
ни заставить ценить себя (фр.).
797
от Белой улицы до Латинского квартала (фр.).
798
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
799
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы… (фр.)
800
исполнительная виселица (фр.).
801
он чувствовал себя униженным (фр.).
802
крайнему доводу (лат.).
803
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (фр.)
804
образ жизни (фр.).
805
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
806
неуютно (нем.).
807
тупике (фр. impasse).
808
Ах, Боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)
809
угрюм (фр.).
810
напротив (фр.).
811
совершенством (фр.).
812
«Сущность христианства» (нем.).
813
дурачества (нeм.).
814
семейственностью (фр. famille).
815
буквально (фр.).
816
«Очень много молока!» (нем.)
817
если нет, нет (лат.).
818
якорь спасения (фр.).
819
уколы (фр.).
820
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
821
невежливым (фр.).
822
Следовательно (лат.).
823
враль (фр. blagueur).
824
скандала (фр. esclandre).
825
часть пути (фр.).
826
со всею амуницией (фр.).
827
будучи заодно (фр.).
828
«Смерть русского императора» (англ.).
829
«Имперникель <император Николай> умер!» (англ.)
830
«Полярная звезда», книжка 1.
831
в один прекрасный день (фр.).
832
ростовщику (англ.).
833
трусом (фр.).
834
нас обвинят в трусости (фр.).
835
опровержение (фр.).
836
Друзья (ит.).
837
пансионе (англ.).
838
гостиной (англ.).
839
V «Поляр<ная> звезда».
840
«Всегда твой друг Виктор» (ит.).
841
настороже (фр.).
842
до кончика ногтей (фр.).
843
народ-инициатор! (фр.)
844
Этот разговор был осенью 1852.
845
Уменьшительное от Джузеппе.
846
радикалами (исп.).
847
единственным истолкователем Божественного Закона (ит.).
848
«Пол<ярная> зв<езда>». V.
849
по мелочам (фр.).
850
добрый малый (фр.).
851
любитель хорошо пожить (фр.).
852
Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (фр.)> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (фр.)>.
853
обратился с торжественной речью (фр. haranguer).
854
революция сделана, это ясно, как день (фр.).
855
гостиной (англ. parlour).
856
К старику, к старику (южно-нем.).
857
теперь и всегда (ит.).
858
эмигранты (фр. réfugié).
859
почва, основа (фр.).
860
офранцужены (исп.).
861
теперь или никогда (ит.).
862
острове Уайт (англ.).
863
общественное положение (фр.).
864
хорошо, ладно (англ.).
865
облик (лат.).
866
в области теории (нем.).
867
в кутузку (фр.).
868
в полном сборе (фр.).
869
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (фр.).
870
грубая сила, состоящая на службе у черного фанатизма? (фр.)
871
и предводитель шайки (фр.).
872
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (фр.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (фр.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (фр. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (фр.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (фр.)>.
873
это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (фр.).
874
начальник полицейских (фр.).
875
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (фр.)
876
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (фр.)
877
по праву (лат.).
878
уравнительных (фр. égalitaire).
879
скромный (фр.).
880
Здесь: людей свободных профессий (фр.).
881
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (фр.).
882
столичной полиции (англ.).
883
государственного переворота (фр.).
884
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
885
Революционная коммуна (фр.).
886
в стране неверных (лат.).
887
бывшим эмигрантом и бывшим поляком (фр.).
888
юрист (англ.).
889
королеве (англ. queen).
890
домашнего обыска (фр.).
891
всегда оживленный (фр.).
892
он все уяснил для себя (нем.).
893
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс.
894
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.
895
гражданского (фр. civique).
896
закон Линча (англ.).
897
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (фр.).
898
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (фр.)
899
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (фр.).
900
«И когда религия станет республикой» (фр.).
901
«Именно так!» (фр.)
902
театральный эффект (фр.).
903
набата (фр.).
904
вопрос чести (фр.).
905
самодовольства (фр.).
906
сельского стражника (фр.).
907
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (фр.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.
908
помятыми (фр. chiffonner).
909
В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.
910
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (фр.)
911
Шаррьера на улице Медицинской школы (фр.).
912
«Благо народа» (лат.).
913
«Храни императора» (лат.).
914
полном облачении (лат. ornatum).
915
переливания (фр. transfusion).
916
«выйдет на свет Божий», обнаружится (нем.).
917
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).
918
о Свободе (англ.).
919
лавочниками (фр.).
920
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).
921
навязчивой идеи (фр.).
922
великое неизвестное (лат.).
923
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.
924
коллективная посредственность (англ.).
925
филантропическая забава (англ.).
926
Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год.
927
Всегда то же самое (лат.).
928
Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю.
929
Правь, Британия! (англ.)
930
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды».
931
мятеж (фр. émeute).
932
Братством (нем. Bruder).
933
партий, кружков (фр. coterie).
934
приказа, ордера (англ. warrant).
935
«Черт побери!» (англ.)
936
пивных (англ. public-house).
937
лорд верховный судья (англ.).
938
постановки (фр.).
939
верховного судьи (англ. chief-justice).
940
становиться в очередь (фр. faire la queue).
941
человекоубийстве (англ.).
942
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (фр.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия.
943
защиты (фр.).
944
единоверцев (фр. coreligionnaire).
945
свидетельские показания (англ.).
946
скандально (англ.).
947
самохвальства (фр.).
948
по должности (лат.).
949
буквально (фр.).
950
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:
951
«Не виновен» (англ.).
952
«Здесь танцуют!» (фр.)
953
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.)
954
«Французский шпион!..» (англ.)
955
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman)
956
сплоченная посредственность (англ.).
957
покушения (фр. attentat).
958
тираноубийство (фр.).
959
Начальник Metropolitan Police.
960
вполне английское слово (англ.).
961
Кажется, так.
962
Пристав (фр.).
963
гимнастических упражнений (нем.).
964
«Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс» (фр.).
965
сыскной полиции (англ.).
966
резкий (фр.).
967
суд присяжных (англ.).
968
красного цвета (фр.).
969
тайной полиции (фр.).
970
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.)
971
«Тише!» (англ. silence.)
972
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)
973
оправдали (фр. acquitter).
974
дело народов (фр.).
975
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
976
Новые мучения и новые мученики! (ит.)
977
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
978
истерзанной Варшаве (фр.).
979
разумный (фр.).
980
«его превосходительству господину нунцию» (фр.).
981
грузчики (фр. débardeur).
982
Какая удача (фр.).
983
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (фр.)
984
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
985
возрождение (ит.).
986
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
987
в душе (ит.).
988
исповедания веры (фр.).
989
негласного пайщика (фр.).
990
Дорогой Герцен (фр.).
991
подоходный налог (англ.).
992
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, не тронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
993
судебные исполнители (англ. broker).
994
смертельный удар (фр.).
995
фоном (фр. fond).
996
первого этажа (фр.).
997
бромптомском туберкулезном санатории (англ.).
998
«Сборник типографии», стр. 163–164.
999
Стой, путник! Могила героя… (лат.)
1000
конец Польше? (лат.)
1001
складу (фр.).
1002
и менее аристократично (фр.).
1003
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.).
1004
повстанческого (фр. insurrection).
1005
Юпитер (лат. Jovis).
1006
Юнона (лат. Juno).
1007
Вот и покончено с Италией (фр.).
1008
елейность (нем.).
1009
официантов (англ.).
1010
поднятия щитов (нем.).
1011
бряцания мечей (нем.).
1012
«Я – человек возможностей» (нем.).
1013
высокой комедии (фр.).
1014
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь!
– Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.)
1015
паштета из гусиной печенки (фр. pâté de foie gras).
1016
абсолютно верно! (нем.)
1017
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
1018
показать себя (нем.).
1019
практики (нем.).
1020
что злоупотребили его доверием (фр.).
1021
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (фр.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас Господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
1022
высшую школу (нем.).
1023
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer).
1024
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
1025
подмастерьев (нем. Gesell).
1026
подручный (лат.).
1027
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (фр.)>.
1028
За и против (лат.).
1029
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
1030
недоразумение (лат.).
1031
манерой изливаться в благодарностях (фр.).
1032
«Я думаю, это ошибка» (англ.).
1033
Здесь: потеря (англ.).
1034
газетным писакам (фр. folliculaire).
1035
сердечного согласия (фр.).
1036
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.).
1037
«Дело г. Г<ерцена» (англ.).
1038
дочь полка (фр.).
1039
по праву завоевания и по праву рождения (фр.).
1040
четырехугольник крепостей (фр. quadrilatère).
1041
«ты» (нем.).
1042
гуляка (нем.).
1043
туше (нем.).
1044
пивной (нем. Bierkneip).
1045
Здесь: служанка (нем.).
1046
хлеб и зрелища (лат.).
1047
годы наслаждения! (нем.)
1048
шампанское (нем.).
1049
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
1050
студенческой (нем. burschikos).
1051
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein).
1052
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; Бог умнее, но кейзер еще молод (нем.).
1053
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.).
1054
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.)
1055
т. е. в сумерки (фр. поговорка entre chien et loup).
1056
гортанным (фр. guttural).
1057
все-таки (фр.).
1058
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
1059
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. фр.: «Brigadier, répondit Pandore»).
1060
«К оружию!» (искаж. фр.: «Aux armes!»)
1061
«Черт возьми!» (нем.)
1062
Гуляке (нем. Bummler).
1063
бараньи котлетки (фр. présalé).
1064
тоски по родине (нем.).
1065
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (фр.).
1066
Die Schwefelbande.
1067
Из V тома «Былое и думы».
1068
не простившись (фр.).
1069
красная (фр.).
1070
прекрасную отчизну (фр.).
1071
это привлекает внимание (фр.).
1072
изгнанный из своего отечества (фр.).
1073
А, если вы настаиваете (фр.).
1074
я протестовал по-своему (фр.).
1075
Еще бы, черт возьми! (фр.)
1076
водкой (англ. gin-water).
1077
великую волну прилива (англ.).
1078
хирург (англ.).
1079
великий Жюльен (фр.).
1080
пригородами (англ. suburb).
1081
ее величества (англ.).
1082
с листа (фр.).
1083
«Мэри-Энн» (англ.).
1084
«Цветка и бабочки» (англ.).
1085
кружку (фр. chope).
1086
Дорогой доктор (фр.).
1087
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
1088
судейской (фр. parquet).
1089
усидчивостью (нем.).
1090
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.).
1091
«Вы учитель французского языка?» (искаж. фр.)
1092
«Вы мне не подходите» (искаж. фр.).
1093
законовед (фр. légiste).
1094
единомышленникам (фр. coreligionnaire).
1095
общественным бедствием (фр.).
1096
произносить защитительные речи (фр. plaider).
1097
Привет и братство! (фр.)
1098
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (фр.)
1099
болеутоляющей (фр. sédatif).
1100
монета в 25 су (фр.).
1101
из ряда вон выходящая (фр.).
1102
как говорит Шиллер (нем.).
1103
Граф! (нем.)
1104
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859». (лат.)
1105
Дорогой сударь! (фр.)
1106
бегать по урокам (фр.).
1107
в крайнем случае (ит.).
1108
есть что-то подозрительное (фр.).
1109
будущей и всемирной (фр.).
1110
священную дорогу (лат.).
1111
шесть пенсов (англ. sixpence).
1112
сбор пожертвований (фр. collecte).
1113
русский офицер Стремоухов (англ.).
1114
госпитале св. Георгия? (англ.)
1115
поезд (фр.).
1116
его преподобию (англ.).
1117
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.)
1118
ложной стыдливости (фр.).
1119
за кражу со взломом (фр.).
1120
ежегодниках (нем. Jahrbuch).
1121
рекомендация, рекомендация (англ.).
1122
выкладывайте! (нем.)
1123
в курсе (фр.).
1124
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (фр.)
1125
Очень хорошо! (нем.)
1126
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (фр.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui<точка опоры (фр.)>найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.).
1127
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
1128
скорбящую мать (лат.).
1129
Ассоциации общественной науки (англ.).
1130
новой гармонии (англ.).
1131
защиты (фр.).
1132
Известный по делу Орсини.
1133
и все было кончено (англ.).
1134
вихрем (нем.).
1135
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.).
1136
старческому слабоумию (англ.).
1137
звездные (фр. sidéral).
1138
Один экс-торговец холстом (англ.).
1139
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
1140
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.)
1141
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
1142
Когда он разбивает цепь (нем.).
1143
обычном праве (англ.).
1144
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью.
1145
сумасшедший дом (англ.).
1146
как «красное словцо» (фр.).
1147
по праву рождения (фр.).
1148
завоевания, достижения (нем.).
1149
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для Бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.
1150
старую лавку (англ.).
1151
обычное право (англ.).
1152
по-детски (фр.).
1153
Народный банк (фр.).
1154
стой, путник! (лат.)
1155
друг мой (ит.).
1156
в конце концов (фр.).
1157
общественных благах (лат.).
1158
Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (фр.).
1159
«Или смерть!» (фр.)
1160
отсутствие гражданских добродетелей (фр.).
1161
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (фр.)>.
1162
Здесь: скудным образом (фр.).
1163
у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.).
1164
в изображении (лат.).
1165
повстанческий (фр.).
1166
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за 30 000 фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками.
1167
это новая победа (фр.).
1168
Это обещало много (фр.).
1169
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!
1170
делай то, что должно, а будет то, что будет (фр.).
1171
природа так захотела (лат.).
1172
постепенно (фр.).
1173
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли Божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (фр.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.
1174
тайной мыслью (фр.).
1175
непорочный (фр. immaculé).
1176
не дозревает, не имеет успеха (фр. avorter).
1177
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
1178
трехсотлетия (англ.).
1179
поклонение героям (англ.).
1180
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (фр.)>.
1181
трубочист (англ.).
1182
каторжный труд (англ.).
1183
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».
1184
Там же.
1185
отряд (ит.).
1186
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.
1187
Квартира Стансфильда.
1188
заранее (фр.).
1189
пророка-царя (ит.).
1190
по-американски (фр.).
1191
курительную комнату (англ.).
1192
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale).
1193
изречение (ит. motto).
1194
ночной звонок (англ.).
1195
Потому что я глупый немец (нем.).
1196
Великолепный малый! (нем.)
1197
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
1198
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.).
1199
Доброй ночи (нем.).
1200
Спите спокойно (нем.).
1201
«Гарибальди-освободитель!» (фр.)
1202
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
1203
карманные воришки (англ. pickpocket).
1204
«Добро пожаловать!» (англ.)
1205
«императорского» (фр.).
1206
«авантюриста» (фр.)
1207
Поймите (ит.).
1208
Ее захлестнуло (фр.).
1209
пролётку (англ. hansom).
1210
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?
1211
на манер импрессарио (фр.).
1212
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.)
1213
мы знаем, что знаем (нем.).
1214
«Колокол», № 177 (1864).
1215
сосредоточенного (фр.).
1216
«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.).
1217
портвейн (англ. port).
1218
старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port).
1219
наш создатель (англ.).
1220
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
1221
Я – римский гражданин! (лат.)
1222
генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral).
1223
в общем (фр.).
1224
выдающейся личностью (фр.).
1225
наедине (фр.).
1226
знать и дворянство (англ.).
1227
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисс… эсквайр (англ.).
1228
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Мember of Parliament).
1229
конногвардейцев (англ.).
1230
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (ит.).
1231
достопочтенные (англ.).
1232
– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (фр.).
1233
– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (фр.).
1234
Где мой экипаж? (фр.)
1235
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
1236
«Колокол» 1863 год.
1237
Милый В–ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В–ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.
1238
«Былое и думы», часть I.
1239
страшно вымолвить (лат.).
1240
судилище (старонем. Vehme).
1241
непреклонностью (фр.).
1242
Писано в 1864.
1243
Оставляются до полного издания.
1244
заочной (лат.).
1245
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после Бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
– За что же вы его так любите? – спрашивал я его шутя.
– Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, – прежде ничего подобного у нас не было и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец, и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер – товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его; в «законного государя» он не верил больше и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится – Андреев, beau parleur ‹краснобай (фр.)›, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и нелибералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров, что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, – помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Трувеллер вспыхнул – он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
– Позвольте вашу записку.
– Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
– Что вы делаете? – спросил я.
– А то, чтоб мои показания не были также безыменны.
Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.
Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.
1246
Большой выставке (англ.).
1247
образчика (англ.).
1248
таможня (англ.).
1249
водворен (фр. installer).
1250
рейтузами (фр.).
1251
«Вальс Герцена» (нем.).
1252
«Кадриль Огарева» (англ.).
1253
«Симфония освобождения» (англ.).
1254
«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.).
1255
«Партитуру Комиссарова» (нем.).
1256
«правая рука» (лат.).
1257
славная операция (фр.).
1258
здравым и невредимым (фр.).
1259
воодушевления (фр.).
1260
служителей культа (англ. clergyman).
1261
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.
1262
Здесь: невозможное (фр.).
1263
тетради, выпуски (фр. livraison).
1264
счет (фр.).
1265
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.
1266
надменный, непреклонный (фр.).
1267
к оружию, граждане! (фр.)
1268
совершенно потерял почву (фр.).
1269
Гадина будет раздавлена (фр.).
1270
перерывы, пропуски (фр. hiatus).
1271
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.
1272
аккредитив на Маркизские острова (искаж. фр.).
1273
вклад (фр. dépôt).
1274
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.
1275
сорванцы (фр.).
1276
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».
1277
«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.).
1278
Учредительного собрания (фр.).
1279
и равенство заработной платы (фр.).
1280
непрерывную (фр.).
1281
объятием (фр. accolade).
1282
«Что за человек! Что за человек!» (фр.)
1283
– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь!»
1284
образованы в слишком классическом духе (нем.).
1285
императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche).
1286
передовую статью.
1287
добрыми друзьями (фр.).
1288
богема с Бургундской улицы (фр.).
1289
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердиться – дитя!»
1290
усаживает его поудобнее (фр.).
1291
в ромбиках (фр.).
1292
Бакунин ничего не взял за невестой.
1293
исправлений (фр. rectification).
1294
эта нерешительность (нем.).
1295
поневоле (фр.).
1296
волей-неволей (лат.).
1297
«Колокол», 1862.
1298
Найдено! Найдено! (англ.)
1299
в меблированных комнатах (англ.).
1300
Здесь: выдвинуться (фр.).
1301
соображения (фр. considération).
1302
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (фр.).
1303
«Позвольте детям приходить» (лат.).
1304
дитя (лат.).
1305
в будущем (лат.).
1306
– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.
1307
платформу (фр. embarcadère).
1308
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».
1309
Отец В. Печерин (лат.).
1310
его преподобие Печерин? (англ.)
1311
Преподобного отца Печерина (англ.).
1312
отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (фр.).
1313
трапезную (англ. refectory).
1314
Вы немец? (нем.)
1315
– О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.).
1316
не на шутку (фр.).
1317
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (фр.).
1318
– С величайшим удовольствием (фр.).
1319
Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iеsus Misericors, Iesus Almus).
1320
будемте откровенны (фр.).
1321
наскоро (фр.).
1322
передовых статей парижских или лондонских газет (фр.).
1323
с точки зрения вечности (лат.).
1324
преподобный отец Печерин, родом русский (англ.).
1325
Назовите их, назовите их (фр.).
1326
как попало (фр.).
1327
вызывающая (фр. provocant).
1328
хвастун (фр.).
1329
мошенник (англ. swindler).
1330
A propos <по поводу (фр.)> его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, – говорил он, – написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» – «Снести на почту», – сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.
1331
внешнее приличие (фр.).
1332
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, т. е. Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République» и «A bas les ministres!» <«Да здравствует республика!»… «Долой министров!» (фр.)> – «Vive le République!» – пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» – «On les changera!» <«A министры?» – «Их сменят!» (фр.)> Головин протянул ему руку. Прошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу, с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню.
1333
приблизительно (фр.).
1334
суда чести (фр.).
1335
бурным (фр. frénétique).
1336
всеобщего (пол. powszechny).
1337
забияки (фр. matamore).
1338
Не будем об этом больше говорить (фр.).
1339
тупик (фр.).
1340
совершившийся факт (фр.).
1341
«Дело идет не о деньгах» (фр.).
1342
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morn
1343
Для собственного употребления (лат.).
1344
В.
22 августа 1854. Ричмонд.
Милостивый государь,
Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.
На первое письмо я вам отвечал искренно и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.
На второе я ничего не отвечал.
Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.
А. Герцен.
23 августа 1854 г.
Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.
Почему вы хотите драться теперь – потому что вам совестно, что попросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (фр.)>.
Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.
Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, – вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.
Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать – так мне это надоело.
А. Герцен.
1345
D.
Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.
1346
краях (фр. parage).
1347
«простаки» (англ. simpleton).
1348
«знаменитостью» (нем. Berühmt).
1349
«АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН – РУССКИЙ ИЗГНАННИК.
Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в “Morning Advertiser” о г. Герцене, очевидно, с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martin’s Hall’e. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но, чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что Иосиф и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и всегда стойкому сильному народу, как и ко всякому другому. В течение 5 лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России – своей родины. Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой – и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге, демонстрации в St. Martin’s Hall’e, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном» (англ.).
1350
«Г-н ГЕРЦЕН.
Издателю “The Daily News”.
M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.
Г-н Герцен уже отвечал на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, – фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.
Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.
Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в “Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Председатель
Секретариат: Роберт Чапмен,
Конрад Домбровский,
Альфред Таландье (англ.).
1351
золотоискателем (англ. digger).
1352
рабовладельцем (англ. slave-holder).
1353
послания, письма (фр. missive).
1354
Вы желаете войны – вы ее получите (фр.).
1355
виконт (англ. viscount).
1356
адвокату (англ. solicitor).
1357
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру.
Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
1358
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
1359
Если нет, так нет (ит.).
1360
Грушу! (фр.)
1361
И мне тоже! (искаж. фр.)
1362
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. фр.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить).
1363
равноденственными (фр. equinoxial).
1364
что все к его услугам (фр.).
1365
северный ветер (фр. bise).
1366
«Стеррва» (ит.).
1367
«Разбойник» (ит.).
1368
общим обеденным столом (фр.).
1369
Список приезжих (нем.).
1370
с женами и детьми (нем.).
1371
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (фр.).
1372
«Занимайте места» (фр.).
1373
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. фр.)
1374
непринужденность (фр.).
1375
добродетели (нем. Tugend).
1376
помни о смерти (лат.).
1377
Отплытие! Отплытие! (ит.)
1378
Слишком по-немецки (нем.).
1379
актовый зал (лат.).
1380
возвышенного (фр. sublime).
1381
«Пан умер!» (нем.)
1382
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes» <«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
1383
в пределах (нем.).
1384
вне пределов (нем.).
1385
«Да здравствует король!» (нем.)
1386
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (фр.)
1387
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.).
1388
моя покровительница (нем.).
1389
сплошь знатные господа и генералы (нем.).
1390
такой серьезный (нем.).
1391
властитель (нем. Potentat).
1392
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.).
1393
Парикмахер двора его величества (фр.).
1394
Città dolente – град скорбей (ит.).
1395
Вы, что входите сюда… (ит.).
1396
…оставьте всякую надежду (ит.).
1397
всецело (фр.).
1398
прошедшего и давнопрошедшего (фр.).
1399
ископаемые (фр. fossile).
1400
рулетки (фр.).
1401
осужденные заочно (фр. contumace).
1402
бал в Оперу (фр.).
1403
«Непорочную богиню» (ит.).
1404
«Под ивою» (ит.).
1405
полицейского (фр.).
1406
Идем, идем! (фр.)
1407
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать как хочется!.. (фр.)
1408
Почтеннейший (фр.).
1409
бригадир (фр.).
1410
Инструкция (фр.).
1411
Вы ее друг? (фр.)
1412
честное слово! (фр.)
1413
с хрупким созданием (фр.).
1414
приказчиком (фр.).
1415
Будьте кратки (фр.).
1416
честное слово (фр.).
1417
Бедное, милое дитя! (нем.)
1418
вздор (фр.).
1419
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (фр.)
1420
И я умру в собственном доме или в доме призрения (фр.).
1421
«Ящерица» (лат. lacerta).
1422
фривольность (фр.).
1423
подружка (фр.).
1424
бесед (фр. conversation).
1425
нарастание (ит.).
1426
вольной шутки, шалости (фр.).
1427
девчонки (фр.).
1428
излишки (лат.).
1429
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (фр.).
1430
«Умереть за отечество» (фр.).
1431
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (фр.).
1432
«Уезжая в Сирию» (фр.).
1433
«Что же однако любит Марго» (фр.).
1434
«Я женщина с боррродою» (фр.).
1435
мраморная девушка (фр.).
1436
«изюминкой» (фр. fion).
1437
без лишних слов (фр.).
1438
ничтожество (фр.).
1439
шика и собаки (фр.).
1440
полусвет (фр.).
1441
в самом деле (фр.).
1442
«даму с жемчугами» (фр.).
1443
интимные прогулки (фр.).
1444
гимнастические (фр. callisthénique).
1445
досада (фр.).
1446
была не была! (фр.)
1447
чернь (фр.).
1448
в царстве истины (нем.).
1449
«Это не бунт, это революция» (фр.).
1450
Здесь: без оглядки (фр.).
1451
проигрыш (фр. surcoupe).
1452
на простор (фр.).
1453
Красавица Венеция (ит.).
1454
Дворце дожей (ит.).
1455
народ веселится (фр.).
1456
отделений (фр. succursale).
1457
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
1458
«да здравствует» (ит.).
1459
«да здравствует друг Гарибальди!» (ит.)
1460
«русский поэт!» (ит.)
1461
«славянского художника, скульптора и маэстро» (ит.).
1462
приказ о приводе (фр.).
1463
«Дай дорогу, – остановись» (ит.).
1464
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (ит.).
1465
переполох (фр.).
1466
намерений (фр.).
1467
стремлением (лат.).
1468
совершеннолетия (лат.).
1469
жизнеспособных (фр.).
1470
принцессы (ит. principessa).
1471
прекрасную и величественную фигуру (ит.).
1472
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (ит.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
1473
«Пленников мира» (фр.).
1474
великому командиру (ит.).
1475
мотивированный переход к очередным делам (фр.).
1476
Принципы 1789 года (фр.).
1477
Кто знает? (ит.)
1478
сторож (ит. custode).
1479
Прекрасная Франция (фр.).
1480
Ax, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (фр.)
1481
Перед воротами (лат.).
1482
государственный совет (фр.).
1483
общественной безопасности (фр.).
1484
Войдите! (фр.)
1485
с господином Герценом-отцом? (фр.)
1486
Это смотря по тому (фр.).
1487
что за мысль! (фр.).
1488
тысяча извинений (фр.).
1489
Есть соображения… (фр.)
1490
Государь (фр.).
1491
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
1492
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (фр.)>, а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (фр.)> всеми буквами.
1493
В стенах (лат.).
1494
Подойдите же, возьмите ваши бумаги! (фр.)
1495
Это император? (фр.)
1496
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (фр.).
1497
великая полиция (фр.).
1498
великую армию (фр.).
1499
передовых статей (англ.).
1500
передовые статьи парижских газет (фр.).
1501
О! воображаю! (фр.)
1502
Все такой же… очень хорошо (фр.).
1503
безопасности (фр.).
1504
полицейского (фр.).
1505
Империя, империя… (фр.)
1506
Государь, у вас внутри рак (фр.).
1507
Не рак, а Ватерлоо внутри (фр.).
1508
Гнет гор, кошмар (нем.).
1509
Здесь: уличную вакханалию (фр.).
1510
«Да здравствует Польша!» (фр.)
1511
свободу воли (фр.).
1512
верховное существо (фр.).
1513
бывшего изгнанника (фр.).
1514
громкие фразы (фр.).
1515
Но, друг мой, дорогой друг (фр.).
1516
Это тупик, тупик (фр.).
1517
Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (фр.).
1518
картезианские монастыри (ит. certosa).
1519
бенедиктинские монастыри (ит. camaldola).
1520
вполголоса (ит.).
1521
Дело никогда не дойдет до драки (фр.).
1522
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (фр.)
1523
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.
1524
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
1525
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
1526
досконально (фр.).
1527
Стих Шевырева: «Что в море купаться – что Данта читать».
1528
ничегонеделание (ит.).
1529
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.
1530
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.
1531
дорогой мой (ит.).
1532
возможные случаи (фр.).
1533
углубляться в размышления (нем.).
1534
на поклонение (фр.).
1535
всех прочих (ит.).
1536
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.
1537
«Тюрьма и ссылка».
1538
Не примите это за общее место (фр.).
1539
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы».
1540
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.
1541
урон (фр.).
1542
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.
1543
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)
1544
«La Russie et le socialisme», lettre à J. Michelet.
1545
Отрывок из этого письма был напечатан в I кн. «Полярной звезды».
1546
Надейся, народ мой! (лат.)
1547
вопреки всему (фр.).
1548
Тогдашние слухи!
1549
Дорогой сэр (англ.).
1550
Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855.
1551
«Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы» (нем.).
1552
Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
“Анархия”, “талант повиновения” – все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Талант повиноваться в согласии с нашей совестью – добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, – тоже добродетель!
Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (фр.)>, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2 х 2 = 4. Религия – совсем напротив, она, как монархия, требует нe только талант разумения, но и талант послушания и верования.
Без таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…
“Всякая власть от Бога”, – сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.
Вы, как мыслитель, должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.
Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейль, и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (ит.)> наши споры.
Ричмонд, 14 апреля 1855».