Былое и думы — страница notes из 17

Сноски

1

Александр Герцен, 1861 год. Фотография Сергея Левитинского. © Getty Images.

2

К явнобрачным относятся цветковые и голосеменные растения, к тайнобрачным – мхи, хвощи и папоротники. Эта классификация была придумана ученым Карлом Линнеем в XVIII веке, в настоящее время она устарела.

3

Первый выпуск альманаха «Полярная звезда». Вольная русская типография, 1855 год. Из открытых источников.

4

Фердинанд Ягеман. Портрет Иоганна Вольфганга Гёте. 1818 год. Государственный Эрмитаж.

5

Морис Кантен де Латур. Портрет Жан-Жака Руссо. 1753 год. Musée Antoine-Lécuyer.

6

Карл Рейхель. Портрет Натальи Герцен. 1842 год. Фонд Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля.

7

Научно-философский метод познания, в основу которого положен принцип взаимодействия и борьбы противоположных начал. Противоречия с точки зрения диалектики составляют основу развития мира.

8

сразу (фр.).

9

См. «Тюрьма и ссылка». (Здесь и далее, за исключением перевода слов, прим. А. И. Герцена.)

10

Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.

11

Британском музее (англ.).

12

Великая армия (фр.).

13

Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.

14

поесть (фр. manger).

15

ступай (фр. aller).

16

милую родную речь (ит.).

17

Ручаюсь честью, государь (фр.).

18

Брату моему, императору Александру (фр.).

19

Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (фр.).

20

Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной; я их не хочу печатать без его согласия.

21

любезный брат (фр.).

22

ирландский или шотландский виски (англ.).

23

рассказ Терамена (фр.).

24

господин Далес (фр.).

25

в «Большой Опере» (фр.).

26

сделать его поразвязнее, растормошить (фр.).

27

граф может располагать мною (фр.).

28

разговор наедине (фр.).

29

Внимание! «Я боюсь Бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (фр.).

30

Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.

31

Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.

32

дерзкий (фр. impertinent).

33

Игра слов: «le soldat de Vilain-ton» – «солдат дурного тона» – звучит по-французски так же, как «le soldat Wellington» – «солдат Веллингтона».

34

постановка (фр.).

35

Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, т. е. в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, – он почувствовал, что нашла коса на камень.

36

Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам? Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев – «самый близкий человек к государю». – «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, – заметил секретарь, – он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск.

37

Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандалу, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, – сказал ему граф, – но для полного сходства у вас недоставало одного – этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.

38

неравного брака (фр.).

39

Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участи брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.

40

юридически (лат.).

41

«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил Бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом, на огромном пространстве, стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.

Никогда виселицы не имели такого торжества; Николай понял важность победы!

Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и облекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки – все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).

42

Потому что он изменил отечеству (фр.).

43

сослагательных наклонений (фр. subjonctif).

44

цареубийственным (фр.).

45

Остатки (фр.).

46

На его устах вновь появилась благосклонная улыбка (фр.).

47

шалости (фр.).

48

для данного случая (лат.).

49

ресторану (ит. osteria).

50

бесцеремонности (фр.).

51

«Philosophische Briefe».

52

«Беттина хочет спать» (нем.).

53

жаргон возмужалости (фр.).

54

Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния; несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках>, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..

55

Писано в 1853 году.

56

завсегдатаи (фр.).

57

совершенный (фр.).

58

большой барин (фр.).

59

вольнодумцев (фр.).

60

всяких других (ит.).

61

буквально (фр.).

62

видимость, приличия (фр.).

63

задевает, раздражает (фр. froisser).

64

умение вести себя (фр.).

65

вольности, несдержанности (фр.).

66

господские сподручные (лат.).

67

сорт белого вина (фр.).

68

о финансах (фр.).

69

Ночная фиалка (нем. Nachtviole).

70

фиалка (фр.).

71

это благоухание (фр.).

72

свежий воздух (фр.).

73

заплетал (фр. tresser).

74

Покорный слуга (нем. gehorsamer Diener).

75

Здесь: предприимчивый (ит.).

76

по обязанности (лат.).

77

Он болен (фр.).

78

козлы отпущения (фр.).

79

постоялый двор, трактир (нем. Herberge).

80

Здесь: с подачей по карте (фр.).

81

настороже (фр.).

82

самым частным образом (лат.).

83

Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.

Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие – к должности нянюшек и, наконец, способнейшие – в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, – это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.

Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, т. е. не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной – он не велел в губернских заведениях, в приказах принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру – в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».

84

В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.

85

Государь (фр.).

86

к нападению (фр.).

87

на просторе (фр.).

88

Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.

89

Да сгинет! (лат.)

90

Горе побежденным (лат.).

91

вроде (фр.).

92

Медицинское вещество (лат.).

93

хлопчатобумажной палкой, надо: «cordon de coton» – хлопчатобумажный фитиль (фр.).

94

Яд – poison; рыба – poisson (фр.).

95

Болтушкой (фр. bavard).

96

Трусихой (фр. prudent).

97

дать ему возможность (фр.).

98

полях книги (фр. marge).

99

желания понравиться (фр.).

100

Гумбольдт – Прометей наших дней! (фр.)

101

Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» – «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю – нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует – все равно, мы рады стараться».

102

осыпание цветами (нем.).

103

олицетворение (фр. prosopopée).

104

сборы пожертвований (фр. collecte).

105

в полном составе (фр.).

106

Нет! Это не пустые мечты! (нем.)

107

Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: “Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами”».

«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно-жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близь государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время бледным, душа была в пятках».

А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: “Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы”. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: “На колени!” – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: “Это все подлые полячишки, они вас подбили!” Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». – Каков гусь был этот Николай?

108

А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?

109

Здесь: в семейной жизни (фр.).

110

В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:

– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.

– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.

111

В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».

112

Благая мать (лат.).

113

в Латинском квартале (фр.).

114

приказчики (фр.).

115

старого развратника (фр.).

116

детей (англ.).

117

старый портвейн (англ. old port).

118

Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (фр.).

119

шипучего вина «Ривесальт» (фр.).

120

для важных особ, для «шишек» (фр.).

121

сорт белого вина (фр. sauternes).

122

аромат (фр. arôme).

123

на коньяке (фр.).

124

Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)

125

Голохвастова.

126

уху на шампанском (фр.).

127

с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).

128

основном тоне (нем. Grundton).

129

все одно (нем.).

130

очень медленно (ит.).

131

очень быстро (ит.).

132

не спеша (ит.).

133

умеренно быстро (ит.).

134

реабилитация плоти (фр.).

135

Праздника божества (фр.).

136

«ему следовало умереть» (фр.).

137

в будущем (лат.).

138

в нижнем этаже (фр.).

139

заискивания (лат.).

140

подкрепляющих средств (фр. confortatif).

141

под стать (фр.).

142

под строгим арестом (фр.).

143

долго (фр.).

144

огорчен необходимостью (фр.).

145

огорченный (фр.).

146

senior – старший, junior – младший (лат.).

147

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).

148

Он не без способностей (фр.).

149

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.

150

любивший хорошо пожить (фр.).

151

парадном костюме (фр.).

152

вывести (фр. conséquence).

153

«Он – человек с причудами» (нем.).

154

«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (фр.).

155

в парадной форме (фр.).

156

все прочие (ит.).

157

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (ит.).

158

орденской лентой (фр.).

159

«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.)

160

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).

161

«У царицы их было много!» (ит.)

162

небрежности (фр.).

163

правомочий (фр.).

164

корректен (фр.)

165

общим делом (лат.).

166

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Ростопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».

167

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.

168

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с Богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.

169

бахвальство (фр.).

170

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.

171

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.

172

Приняв все во внимание (фр.).

173

в России (нем.).

174

шедевр (фр.).

175

Гебель – известный композитор того времени.

176

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <в тесной компании (фр.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»

177

угощение (фр. goûter).

178

административный округ, управляемый пашой (тур. paşalik).

179

без всяких разговоров (фр.).

180

на прощание (фр.).

181

на войне как на войне (фр.).

182

смесь двух напитков в равных количествах (англ.).

183

пирожным (искаж. фр. pâtisserie).

184

Il a voulu le bien de ses sujets. <Он желал добра своим подданным (фр.)>

185

вольнодумцев (фр.).

186

грузчиком (фр. débardeur).

187

кое-как (фр.).

188

плеврит (фр. pleurésie).

189

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы неповерите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»

190

приказчицы (фр.).

191

налета (фр.).

192

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат Божий!

193

собственного понятия о чести (фр.).

194

пепельного цвета (фр.).

195

нравиться (фр.).

196

из самого источника (лат.).

197

крайне предупредителен (фр.).

198

возбужден, «взвинчен» (фр. être monté).

199

Слишком поздно (ит.).

200

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, – язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние – влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установливается и принимает свой последний склад.

201

подмастерье (нем. Gesell).

202

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.

203

прохладительным напитком (нем. kalte Schale).

204

салатом с селедкой (нем. Hering-Salat).

205

госпожи аптекарши (нем.).

206

аспида (фр. aspic).

207

Какое сердце ты предал! (ит.)

208

семейный оратор (фр.).

209

сестра (фр.).

210

невмешательство (фр.).

211

сделанного не воротишь (ит.).

212

различаю, провожу различие (лат.).

213

ярко, как днем (ит.).

214

всегда в движении (лат.).

215

Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.)

216

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)

217

Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.

218

восторженный тон (фр.).

219

«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть» (фр.).

220

Пропускаю его.

221

не дано было смотреть вперед (ит.).

222

придирки (фр.).

223

Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.

224

с сути дела (лат.).

225

дело, занятие (англ.).

226

сдержанность (фр.).

227

запрет (лат.).

228

сущности (фр. fond).

229

власти природы (нем.).

230

обиды (фр.).

231

озера Комо (ит.).

232

здесь: в нетронутом виде (лат.).

233

душевному состоянию (нем. Gemüt).

234

наоборот (лат.).

235

испить из самого источника (лат.).

236

жаргона (фр.).

237

дух (нем.).

238

более роялисты, чем сам король (фр.).

239

нижние этажи (фр.).

240

в тесной компании (фр.).

241

благопристойную и умеренную (фр.).

242

мещанину (нем. Spießbürger).

243

школьник… уже будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).

244

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133).

245

гуманизма (лат.).

246

стой, путник! (лат.)

247

В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации.

248

Намотай это себе на ус (фр.).

249

основании (фр. fond).

250

Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.

251

отец семейства (лат.).

252

опечаленный (фр.).

253

чернить правительство (фр.).

254

жутко (нем.).

255

Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (фр.).

256

выставка детей (англ.).

257

на обе створки (фр.).

258

«Разрешите мне говорить по-немецки» (нем.).

259

язвителен (фр. caustique).

260

декольтированную (фр.).

261

он был красавец-мужчина (фр.).

262

государственная тайна (фр.).

263

мой милый заговорщик (фр.).

264

все правительство (фр.).

265

страсти (фр.).

266

царедворцами (фр. courtisan).

267

Мисс Вильмот.

268

морского (фр. naval).

269

с семьей (фр. famille).

270

настороже (фр.).

271

Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.

272

Духоборцев ли, я не уверен.

273

последний удар (фр.).

274

участник ополчения (фр. milice).

275

«Крещеная собственность».

276

Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.

277

Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.

278

Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии; помнится, его фамилья Жеребцов.

279

Мучительное раздумье (нем.).

280

Потерять имущество – потерять немного! Потерять честь – потерять много! Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения. Потерять мужество – все потерять! Тогда уж лучше было не родиться (нем.).

281

чувствуешь себя запятнанным (фр.).

282

лотерею (ит. tombola).

283

марка вина (фр.).

284

учителями (ит.).

285

умения (фр.).

286

тминная водка (нем. Doppelkümmel).

287

Нет, сказал Святой дух, я не сойду! (фр.)

288

самонадеянность (фр.).

289

Здесь: сплоченностью (фр.).

290

отождествил (фр. identifier).

291

временами (фр.).

292

Здесь: двадцать крейцеров (нем. Zwanziger).

293

сюртуке (фр. paletot).

294

другое я (лат.).

295

высшего света (фр.).

296

во французском духе (фр.).

297

простолюдин (ит.).

298

Занавес! Занавес! (фр.)

299

наши друзья-враги (фр.).

300

наши враги-друзья (фр.).

301

германизмом (ст. – нем. Teutschtum).

302

Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (фр.)

303

Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King» <Боже, храни короля (англ.)> да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это – нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.

Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что, между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом, он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой – в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание – и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.

304

Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.

305

оставьте всякую надежду (ит.).

306

знати (англ.).

307

Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:

– Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?

– Ах, это вы! – отвечал Чаадаев. – Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник, прежде, кажется, был красный?

– Да, разве вы не знаете, что я морской министр?

– Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.

– Не черти горшки обжигают, – отвечал несколько недовольный Меншиков.

– Да разве на этом основании, – заключил Чаадаев.

Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.

– Чем же? – спросил Чаадаев.

– Помилуйте, одно чтение записок, дел, – и сенатор показал аршин от полу.

– Да ведь вы их не читаете.

– Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.

– Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, – заметил Чаадаев.

308

Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина.

309

Риму и миру (лат.).

310

как дети (фр.).

311

«В дополнение к тому, – говорил он мне в присутствии Хомякова, – они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».

312

Писано во время Крымской войны.

313

к вящей славе Гегеля (лат.).

314

разболтанности (фр.).

315

Давно минувшие времена (ит.).

316

болтовня (фр. causerie).

317

«Колокол», лист 90.

318

Писано в 1855 году.

319

Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop des idées révolut».

320

Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.)

321

«Колокол», 15 января 1861.

322

это внушает мрачные мысли (фр.).

323

дядюшка (фр.).

324

мрачный (фр. macabre).

325

отвар (фр. tisane).

326

Смешно (фр. ridicule).

327

Что за век! (фр.)

328

Противодействуют (фр. contrecarrer).

329

снискивание расположения (лат.).

330

он очень болтлив (фр.).

331

на полях (фр. marge).

332

но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (фр.).

333

«Былое и думы», часть 1-я, глава I.

334

в конце концов (фр.).

335

ввод во владение (лат. investire).

336

Какая занятная игра природы (фр.).

337

вставной эпизод (фр.).

338

по дороге (фр.).

339

прилежный (англ.).

340

«публичных женщин» (англ.).

341

по должности (лат.).

342

Здесь: стремление показать себя в каком-то особом свете (фр.).

343

за и против (лат.).

344

преодоленной трудности (фр.).

345

Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.).

346

все уравновешено (фр.).

347

склад (фр.).

348

Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.

349

ладно (англ.).

350

Туда! Туда! (нем.)

351

в личность абсолютного духа (нем.).

352

задней мыслью (фр.).

353

История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.

Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, т. е. ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, – и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости Божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.

354

«Прекрасный вид» (фр. belle vue).

355

дачная жизнь (ит.).

356

откровенность (фр.).

357

выход (фр.).

358

мнимый (лат.).

359

путешественник (англ.).

360

счастливого пути (фр.).

361

из города в город (нем.).

362

общину (нем.).

363

актовом зале (лат. aula).

364

«Пришел конец высшей школе в России» (нем.).

365

«Чудаком» (нем. Sonderling).

366

нравов (лат.).

367

в целом (фр.).

368

домашнем кругу (фр.).

369

избирательного (фр. électoral).

370

стеснялись (фр. se gêner).

371

между равными дружба (лат.).

372

неравный брак (фр.).

373

маленькая жена (фр.).

374

«чтобы иметь хороший обед» (фр.).

375

от стола и ложа (лат.).

376

Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.

377

Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).

378

злобы (фр.).

379

принца-супруга (фр.).

380

лавочника (фр.).

381

отражения (фр. réverbération).

382

обидчива (фр. susceptible).

383

Спокойствие!.. спокойствие! (нем.)

384

книги имеют свою судьбу! (лат.)

385

стремлениях (фр. velléité).

386

на буксире (фр.).

387

кружка (фр. coterie).

388

Мой ученый друг (англ.).

389

кладбище (ит.).

390

для себя (нем.).

391

в себе (нем.).

392

«Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы» (фр.).

393

девяносто третьего года! (фр.)

394

дачной жизни (фр. villégiature).

395

лотерее (ит. tombola).

396

в жемчугах и бриллиантах (нем.).

397

созерцательного наслаждения (нем.).

398

Нравственность (нем.).

399

совершившийся факт (фр.).

400

обрученных (ит.).

401

Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. ит.)

402

Но… (ит.)

403

собственной персоной (лат.).

404

поверенного (англ. solicitor).

405

и если вы хотите ссориться (фр.).

406

оправдательных документов (фр.).

407

Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумье»: обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас.

408

Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски.

409

покорность судьбе (фр. résignation).

410

на воле (нем.).

411

«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д…. Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.).

412

Черт возьми! Ладно уж, ладно! (ит.)

413

Ваше высокоблагородие (нем.).

414

Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.).

415

Так-то так (нем.).

416

Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).

417

Стой! стой! Вот проклятый паспорт (нем.).

418

«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы» (нем.)

419

«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.

420

его величество (нем.).

421

Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (фр.).

422

«господин майор» (нем.).

423

Рейнской гостинице (фр.).

424

улица Мира (фр.).

425

«к Бастилии!» (фр.)

426

«Французская республика» (фр.).

427

Теперь оно есть.

428

О, простите (англ.).

429

мне хотелось пить (искаж. фр.).

430

Ничего (фр.).

431

возмутитель общественного порядка (фр.).

432

урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (фр.).

433

простите за выражение (фр.).

434

Суждение это я слышал потом раз десять.

435

Знаменитый Виктор Панин.

436

«Да здравствует республика!» (фр.)

437

носильщике (ит. facchino).

438

ударами ножа (ит. coltellata).

439

и за духовных лиц-республиканцев! (фр.)

440

«За будущую республику в России!» (фр.)

441

«За всемирную республику!» (фр.)

442

настоятель (фр.).

443

Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (фр.).

444

Писано в конце 1853 года.

445

лунатичка (ит.).

446

святый Боже (ит.).

447

приезжих дам (ит.).

448

«Да здравствуют иностранки» (ит.).

449

Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.).

450

предместье (фр.).

451

«Иностранные бунтовщики» (фр.).

452

нижнем этаже (фр.).

453

Но это подло, этому нет названия! (фр.)

454

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (фр.)

455

протоколе (фр.).

456

Ну, что вы! (фр.)

457

тигра-обезьяну (фр.).

458

солидарность народов (фр.).

459

непринужденностью (фр.).

460

экспромт (лат.).

461

«Прошу слова» (фр.).

462

истрепанного славою (фр.).

463

духовидца (фр. visionnaire).

464

Писано в 1856 г.

465

завсегдатаи (фр.).

466

картину (фр. tableau).

467

по очереди (фр.).

468

в конце концов (фр.).

469

кутила (фр.).

470

сын народа (ит.).

471

на улице Рипетта (ит.).

472

отец семейства (лат.).

473

римский гражданин (лат.).

474

с изъяном (фр.).

475

рюмками (фр. petit verre).

476

Граждане, Гора заседает непрерывно (фр.).

477

предместье (фр. banlieue).

478

требований разойтись (фр. sommation).

479

«К оружию! К оружию!» (фр.)

480

Училище искусств и ремесел (фр.).

481

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.

482

Сударь, вы не возражаете? (фр.)

483

он вечно дымит (фр.).

484

«А! это прекрасная страна» (фр.).

485

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (фр.)

486

Нет (фр.).

487

Почтеннейший (фр.).

488

делатели переворотов (нем.).

489

изгнанники (ит.).

490

«Эмигранты в их собственном изображении» (фр.).

491

не в один день был выстроен Рим (нем.).

492

осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).

493

добровольцы (нем. Freischärler).

494

нарукавными повязками (фр. brassard).

495

студентов 1-го курса (нем. Fuchs).

496

временно (лат.).

497

мировой душе (нем.).

498

витающее (нем.).

499

гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).

500

пробные номера (англ. specimen).

501

Садитесь, гражданин! (нем. Bürger, Platz)

502

«Былое и думы». Том II.

503

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).

504

дворцах (ит.).

505

князья (ит. principe).

506

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (ит.)

507

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: “Мы пришли умереть за наш край!”

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: “Куда идешь ты, прекрасный вождь?” Он посмотрел на меня и сказал: “Сестра моя, иду умирать за родину”. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: “Бог тебе в помочь!”

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

508

в будущем (лат.).

509

разжиревшего класса (ит.).

510

крестьянину (ит. contadino).

511

«Пою оружие и мужа!» (лат.)

512

улице Лепельтье (фр.).

513

наемными убийцами (ит.).

514

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

515

Божественная комедия! (ит.)

516

Братья (ит.).

517

он не умел поставить себя (фр.).

518

телохранители (польск. drabant).

519

заочно (фр.).

520

отец своих подданных (нем.).

521

благоденствию (нем.).

522

парадную комнату (нем.).

523

они преодолели точку зрения национальности (нем.).

524

весьма видных в своей области (нем.).

525

одноплеменном (нем.).

526

германизма (ст. – нем. Teutschtum).

527

«Генерал-гражданин» (нем.).

528

горничными (нем. Stubenmädchen).

529

широкая натура (нем.).

530

такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. фр.).

531

Ребята! (нем.)

532

гражданину (нем. Bürger).

533

брату (нем. Bruder).

534

с презрением (нем.).

535

имущих (нем.).

536

неуклюжестью (нем.).

537

резвящегося (фр. jovial).

538

склад (фр.).

539

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

540

Французская свинья! Французская собака! (англ.)

541

последний довод (лат.).

542

мальчишками (фр.).

543

нищий (англ.).

544

эмигрант (фр. réfugié).

545

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

546

Кровавая собака! (англ.)

547

и компании (фр.).

548

немцев (ит. tedeschi).

549

«Князь Радецкий» (нем.).

550

заочно (лат.).

551

ссылку (фр. déportation).

552

императорско-королевских (нем.).

553

Ну, а (фр.).

554

Здесь: опыт (нем. Studium).

555

«Да здравствует республика!» (ит.)

556

«О, скоты, скоты!» (ит.)

557

государственных переворотов (фр.).

558

показной стороны (фр.).

559

постановки (фр.).

560

волей-неволей (лат.).

561

прав человека (фр.).

562

фактически (лат.).

563

кульминационного пункта (нем.).

564

мерой по охране общественного порядка (фр.).

565

совершенно благодушно (нем.).

566

стало небезопасно ходить по улицам (фр.).

567

это совершенно по-русски (фр.).

568

вишневой наливки (нем. Kirsch).

569

торговца лекарственными травами (фр. herboriste).

570

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

571

театральные эффекты (фр.).

572

Плач (ит.).

573

равнодушие (нем.).

574

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

575

римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.)

576

с досады (фр.).

577

с точки зрения вечности (лат.).

578

она спасена (нем.).

579

Ну, и ладно (ит.).

580

Здесь: поверхностно (фр.).

581

народное благо (лат.).

582

каждый за себя (фр.).

583

старая лавка (англ.).

584

обычного права (англ.).

585

хвастовство (фр.).

586

благопристойность (нем.).

587

Здесь: косности (англ. Goth).

588

правдою и неправдою (лат.).

589

великое восстановление (лат.).

590

Не радостная… но уверенная в безопасности (ит.).

591

Остров Уайт, Вентнор (англ.).

592

русского князя (фр.).

593

«графом» (фр.).

594

рантье (фр.).

595

снятие запрещения (фр.).

596

в лист (лат.).

597

свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (фр.).

598

северный ветер (фр. bise).

599

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (ит.).

600

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (фр.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

601

бесцеремонно (фр.).

602

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.

603

в конечном счете (фр.).

604

Перевожу слово в слово.

605

обычаев (фр.).

606

любовную записочку (фр.).

607

пристав (фр.).

608

Здесь: благодушным (фр. jovial).

609

рублей серебром (фр.).

610

Это кругленькая сумма (фр.).

611

Прежде всего (фр.).

612

субсидии (фр.).

613

Хороший гражданин (фр.).

614

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

615

другое я (лат.).

616

подлог (фр.).

617

под явным надзором (фр.).

618

Елисейского дворца (фр.).

619

ликерщик (фр. liqueur).

620

хунты, союза (исп. junta).

621

законом об иностранцах (англ.).

622

исповедания веры (фр.).

623

священнослужители (англ. clergyman).

624

непрерывно заседающий (фр.).

625

ужасающая пустота (лат.).

626

на свой собственный риск (нем.).

627

«Граф» (фр.).

628

«Господин консул» (фр.).

629

Здесь: по губам (фр. oral).

630

приглушенный (фр.).

631

От времени до времени (нем.).

632

союзов добродетели (нем. Tugendbund).

633

студенческих союзов (нем. Burschenschaft).

634

мечтательства (нем.).

635

в конечном счете (фр.).

636

господин профессор Фогт (нем.).

637

смышлен (фр.).

638

«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).

639

«Здесь человек счастлив» (ит.).

640

в церкви св. Павла (нем.).

641

охвостье парламента (нем.).

642

морским съедобным моллюскам (ит.).

643

Богом (ит.).

644

страстным влечением (фр.).

645

«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).

646

общественной безопасности (ит.).

647

злопамятства (фр.).

648

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (ит.).

649

попросту (лат.).

650

«дорогой согражданин…» (нем.)

651

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.)

652

в духе Луи-Филиппа (фр.).

653

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof’e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866.

654

Здесь: травля с собаками (фр.).

655

суд присяжных (фр. assises).

656

«Счет, пожалуйста!» (фр.)

657

разрушу и воздвигну (лат.).

658

Великая армия демократии! (фр.)

659

ужасающей песни (лат.).

660

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий сон бесспорного мнения» (англ.)>.

661

«Общественный договор» (фр.).

662

«Histoire de la Révolution française».

663

Ботаническому саду (фр.).

664

негласным пайщиком (фр.).

665

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

666

отрицания (фр. négation).

667

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

668

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

669

крутом нраве (фр.).

670

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

671

супа (фр.).

672

отца семейства (лат.).

673

Каждый дюйм (англ.).

674

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).

675

в самую сущность (лат.).

676

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто так не похоже на преднамеренность, как логика фактов» (фр.)>.

677

Здесь: досрочно освобожденные (англ.).

678

прекрасную Францию (фр.).

679

византийских (фр. byzantin).

680

«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.)

681

вне закона (фр.).

682

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».

683

непромокаемы (англ.).

684

право меча (лат.).

685

неизменяемое (фр. irréductible).

686

или – или (нем.).

687

утешительные речи (лат. consolatio).

688

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (фр.)>? За что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).

689

жалобных песен (фр.).

690

средством для достижения определенной цели (фр.).

691

Здесь: лишнее (лат.).

692

сезонный билет (англ.).

693

великое неизвестное (лат.).

694

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (фр.).

695

Да здравствует смерть (фр.).

696

недовольство разгорается (фр.).

697

Как и следует (фр.).

698

Нарушение территориальной целостности (фр.).

699

Что за собачье ремесло! (фр.)

700

немного передержанного (фр.).

701

воинствующей демократии (фр.).

702

сторонники раздела земель (фр.).

703

а эти негодяи (фр.).

704

рядовые (фр.).

705

социальное устройство общества (фр.).

706

Аристократам (иронич. сокращ. от фр. aristocrate).

707

в упор (фр.).

708

унтер-офицер (фр.).

709

В «Арабесках» (здесь и далее, за исключением перевода слов, прим. А. И. Герцена).

710

навязчивой идеей (фр.).

711

«Письма из Франции и Италии».

712

«Письма из Франции и Италии».

713

«Часовой, берегись!» (фр.)

714

«Умереть за отечество» (фр.).

715

«Проходи!» (фр.)

716

жизнь бьет через край (фр.).

717

«Утешение моей души» (ит.).

718

передовые статьи парижских газет (фр.).

719

в средине жизненного пути (ит.).

720

Я вырвал ее, истекая кровью, из израненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).

721

Все свое несу с собой (лат.).

722

С этой ставкой на самого себя (ит.).

723

нашатырным спиртом (фр. ammoniac).

724

«Отжили» (лат.).

725

Писано в 1857 году.

726

непосредственности (фр.).

727

ни с чем не считающийся (нем.).

728

почитании (нем.).

729

мания преувеличения (нем.).

730

наслаждения (нем.).

731

упрямо (лат.).

732

мечтали о нем (нем.).

733

кабинет (нем. Studierzimmer).

734

в «сыром виде» (лат.).

735

сокровищу (нем. Schatz).

736

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

737

любимчика (фр. mignon).

738

так по-детски (нем.).

739

рейнскую армию (фр.).

740

в походе (нем.).

741

значенья (фр.).

742

настороже (фр.).

743

досаду (фр.).

744

непринужденность (фр.).

745

Здесь: кокетничанием (фр.).

746

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

747

с женой и детьми (нем.).

748

Дорогой (нем.).

749

Ночь на океане (лат.).

750

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

751

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (фр.).

752

санитарного надзора (ит.).

753

«Письма из Франции и Италии».

754

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (фр.).

755

плеврит (фр. pleurésie).

756

Здесь: выздоровление (фр.).

757

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину, рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.

758

суд чести (фр.).

759

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.

760

апельсиновый напиток (фр. orangeade).

761

Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

762

Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (фр. и нем.).

763

людей, с которыми занималась (фр. pratique).

764

Да ну же, смелей! (нем.)

765

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)

766

Тетрадь эта писана года три тому назад.

767

Оба письма ходили по рукам в Ницце.

768

разоблачениям (фр. révélation).

769

Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.

770

Ox, генерал, генерал Гауг! (ит.)

771

Здесь: Вы его сами открыли (фр.).

772

по-милански (фр.).

773

записка с изложением обстоятельств дела (лат.).

774

мошенничество (фр.).

775

свидание (фр.).

776

Дорогие места, я опять вас увидел (ит.).

777

Здесь: оставь меня в покое (лат.).

778

обвинения (фр.).

779

Этот очерк принадлежит к ХХХIV главе.

780

кстати (фр.).

781

буквально (фр.).

782

Universitas.

783

предел, граница (фр.).

784

грабежа (фр. spoliation).

785

штиль (фр.).

786

заранее обдуманным намерением (фр. préméditation).

787

предметом обсуждения (фр.).

788

возрастающею быстротой (фр.).

789

«Да здравствует реформа!» (фр.).

790

во «Французскую комедию» (фр.).

791

преднамеренной (фр.).

792

в тупике (фр.).

793

Постараемся понять друг друга (фр.).

794

даровать (фр. octroyer).

795

подобие конституции (фр.).

796

ни заставить ценить себя (фр.).

797

от Белой улицы до Латинского квартала (фр.).

798

Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

799

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы… (фр.)

800

исполнительная виселица (фр.).

801

он чувствовал себя униженным (фр.).

802

крайнему доводу (лат.).

803

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (фр.)

804

образ жизни (фр.).

805

Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

806

неуютно (нем.).

807

тупике (фр. impasse).

808

Ах, Боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)

809

угрюм (фр.).

810

напротив (фр.).

811

совершенством (фр.).

812

«Сущность христианства» (нем.).

813

дурачества (нeм.).

814

семейственностью (фр. famille).

815

буквально (фр.).

816

«Очень много молока!» (нем.)

817

если нет, нет (лат.).

818

якорь спасения (фр.).

819

уколы (фр.).

820

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.

821

невежливым (фр.).

822

Следовательно (лат.).

823

враль (фр. blagueur).

824

скандала (фр. esclandre).

825

часть пути (фр.).

826

со всею амуницией (фр.).

827

будучи заодно (фр.).

828

«Смерть русского императора» (англ.).

829

«Имперникель <император Николай> умер!» (англ.)

830

«Полярная звезда», книжка 1.

831

в один прекрасный день (фр.).

832

ростовщику (англ.).

833

трусом (фр.).

834

нас обвинят в трусости (фр.).

835

опровержение (фр.).

836

Друзья (ит.).

837

пансионе (англ.).

838

гостиной (англ.).

839

V «Поляр<ная> звезда».

840

«Всегда твой друг Виктор» (ит.).

841

настороже (фр.).

842

до кончика ногтей (фр.).

843

народ-инициатор! (фр.)

844

Этот разговор был осенью 1852.

845

Уменьшительное от Джузеппе.

846

радикалами (исп.).

847

единственным истолкователем Божественного Закона (ит.).

848

«Пол<ярная> зв<езда>». V.

849

по мелочам (фр.).

850

добрый малый (фр.).

851

любитель хорошо пожить (фр.).

852

Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (фр.)> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (фр.)>.

853

обратился с торжественной речью (фр. haranguer).

854

революция сделана, это ясно, как день (фр.).

855

гостиной (англ. parlour).

856

К старику, к старику (южно-нем.).

857

теперь и всегда (ит.).

858

эмигранты (фр. réfugié).

859

почва, основа (фр.).

860

офранцужены (исп.).

861

теперь или никогда (ит.).

862

острове Уайт (англ.).

863

общественное положение (фр.).

864

хорошо, ладно (англ.).

865

облик (лат.).

866

в области теории (нем.).

867

в кутузку (фр.).

868

в полном сборе (фр.).

869

Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (фр.).

870

грубая сила, состоящая на службе у черного фанатизма? (фр.)

871

и предводитель шайки (фр.).

872

В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (фр.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (фр.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (фр. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (фр.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (фр.)>.

873

это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (фр.).

874

начальник полицейских (фр.).

875

«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (фр.)

876

«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (фр.)

877

по праву (лат.).

878

уравнительных (фр. égalitaire).

879

скромный (фр.).

880

Здесь: людей свободных профессий (фр.).

881

Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (фр.).

882

столичной полиции (англ.).

883

государственного переворота (фр.).

884

– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.

885

Революционная коммуна (фр.).

886

в стране неверных (лат.).

887

бывшим эмигрантом и бывшим поляком (фр.).

888

юрист (англ.).

889

королеве (англ. queen).

890

домашнего обыска (фр.).

891

всегда оживленный (фр.).

892

он все уяснил для себя (нем.).

893

Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.

– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.

Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.

Не даром достается французам прогресс.

894

До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.

895

гражданского (фр. civique).

896

закон Линча (англ.).

897

«Всемирное братство как основа всемирной республики» (фр.).

898

«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (фр.)

899

«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (фр.).

900

«И когда религия станет республикой» (фр.).

901

«Именно так!» (фр.)

902

театральный эффект (фр.).

903

набата (фр.).

904

вопрос чести (фр.).

905

самодовольства (фр.).

906

сельского стражника (фр.).

907

Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (фр.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.

908

помятыми (фр. chiffonner).

909

В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.

910

«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (фр.)

911

Шаррьера на улице Медицинской школы (фр.).

912

«Благо народа» (лат.).

913

«Храни императора» (лат.).

914

полном облачении (лат. ornatum).

915

переливания (фр. transfusion).

916

«выйдет на свет Божий», обнаружится (нем.).

917

Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).

918

о Свободе (англ.).

919

лавочниками (фр.).

920

Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).

921

навязчивой идеи (фр.).

922

великое неизвестное (лат.).

923

«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.

924

коллективная посредственность (англ.).

925

филантропическая забава (англ.).

926

Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год.

927

Всегда то же самое (лат.).

928

Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю.

929

Правь, Британия! (англ.)

930

Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды».

931

мятеж (фр. émeute).

932

Братством (нем. Bruder).

933

партий, кружков (фр. coterie).

934

приказа, ордера (англ. warrant).

935

«Черт побери!» (англ.)

936

пивных (англ. public-house).

937

лорд верховный судья (англ.).

938

постановки (фр.).

939

верховного судьи (англ. chief-justice).

940

становиться в очередь (фр. faire la queue).

941

человекоубийстве (англ.).

942

Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (фр.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия.

943

защиты (фр.).

944

единоверцев (фр. coreligionnaire).

945

свидетельские показания (англ.).

946

скандально (англ.).

947

самохвальства (фр.).

948

по должности (лат.).

949

буквально (фр.).

950

Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:

951

«Не виновен» (англ.).

952

«Здесь танцуют!» (фр.)

953

«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.)

954

«Французский шпион!..» (англ.)

955

«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman)

956

сплоченная посредственность (англ.).

957

покушения (фр. attentat).

958

тираноубийство (фр.).

959

Начальник Metropolitan Police.

960

вполне английское слово (англ.).

961

Кажется, так.

962

Пристав (фр.).

963

гимнастических упражнений (нем.).

964

«Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс» (фр.).

965

сыскной полиции (англ.).

966

резкий (фр.).

967

суд присяжных (англ.).

968

красного цвета (фр.).

969

тайной полиции (фр.).

970

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.)

971

«Тише!» (англ. silence.)

972

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)

973

оправдали (фр. acquitter).

974

дело народов (фр.).

975

Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.

976

Новые мучения и новые мученики! (ит.)

977

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!

978

истерзанной Варшаве (фр.).

979

разумный (фр.).

980

«его превосходительству господину нунцию» (фр.).

981

грузчики (фр. débardeur).

982

Какая удача (фр.).

983

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (фр.)

984

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.

985

возрождение (ит.).

986

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.

987

в душе (ит.).

988

исповедания веры (фр.).

989

негласного пайщика (фр.).

990

Дорогой Герцен (фр.).

991

подоходный налог (англ.).

992

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, не тронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.

993

судебные исполнители (англ. broker).

994

смертельный удар (фр.).

995

фоном (фр. fond).

996

первого этажа (фр.).

997

бромптомском туберкулезном санатории (англ.).

998

«Сборник типографии», стр. 163–164.

999

Стой, путник! Могила героя… (лат.)

1000

конец Польше? (лат.)

1001

складу (фр.).

1002

и менее аристократично (фр.).

1003

Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.).

1004

повстанческого (фр. insurrection).

1005

Юпитер (лат. Jovis).

1006

Юнона (лат. Juno).

1007

Вот и покончено с Италией (фр.).

1008

елейность (нем.).

1009

официантов (англ.).

1010

поднятия щитов (нем.).

1011

бряцания мечей (нем.).

1012

«Я – человек возможностей» (нем.).

1013

высокой комедии (фр.).

1014

– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь!

– Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.)

1015

паштета из гусиной печенки (фр. pâté de foie gras).

1016

абсолютно верно! (нем.)

1017

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.

1018

показать себя (нем.).

1019

практики (нем.).

1020

что злоупотребили его доверием (фр.).

1021

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (фр.)>, ни законного обязательства помещать ответы.

– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.

– Нету.

– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас Господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.

1022

высшую школу (нем.).

1023

торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer).

1024

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!

1025

подмастерьев (нем. Gesell).

1026

подручный (лат.).

1027

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (фр.)>.

1028

За и против (лат.).

1029

Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.

1030

недоразумение (лат.).

1031

манерой изливаться в благодарностях (фр.).

1032

«Я думаю, это ошибка» (англ.).

1033

Здесь: потеря (англ.).

1034

газетным писакам (фр. folliculaire).

1035

сердечного согласия (фр.).

1036

«Моя ссылка в Сибирь» (англ.).

1037

«Дело г. Г<ерцена» (англ.).

1038

дочь полка (фр.).

1039

по праву завоевания и по праву рождения (фр.).

1040

четырехугольник крепостей (фр. quadrilatère).

1041

«ты» (нем.).

1042

гуляка (нем.).

1043

туше (нем.).

1044

пивной (нем. Bierkneip).

1045

Здесь: служанка (нем.).

1046

хлеб и зрелища (лат.).

1047

годы наслаждения! (нем.)

1048

шампанское (нем.).

1049

чистого мышления и немецких попоек (нем.).

1050

студенческой (нем. burschikos).

1051

Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein).

1052

Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; Бог умнее, но кейзер еще молод (нем.).

1053

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.).

1054

«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.)

1055

т. е. в сумерки (фр. поговорка entre chien et loup).

1056

гортанным (фр. guttural).

1057

все-таки (фр.).

1058

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.

1059

«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. фр.: «Brigadier, répondit Pandore»).

1060

«К оружию!» (искаж. фр.: «Aux armes!»)

1061

«Черт возьми!» (нем.)

1062

Гуляке (нем. Bummler).

1063

бараньи котлетки (фр. présalé).

1064

тоски по родине (нем.).

1065

Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (фр.).

1066

Die Schwefelbande.

1067

Из V тома «Былое и думы».

1068

не простившись (фр.).

1069

красная (фр.).

1070

прекрасную отчизну (фр.).

1071

это привлекает внимание (фр.).

1072

изгнанный из своего отечества (фр.).

1073

А, если вы настаиваете (фр.).

1074

я протестовал по-своему (фр.).

1075

Еще бы, черт возьми! (фр.)

1076

водкой (англ. gin-water).

1077

великую волну прилива (англ.).

1078

хирург (англ.).

1079

великий Жюльен (фр.).

1080

пригородами (англ. suburb).

1081

ее величества (англ.).

1082

с листа (фр.).

1083

«Мэри-Энн» (англ.).

1084

«Цветка и бабочки» (англ.).

1085

кружку (фр. chope).

1086

Дорогой доктор (фр.).

1087

малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).

1088

судейской (фр. parquet).

1089

усидчивостью (нем.).

1090

Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.).

1091

«Вы учитель французского языка?» (искаж. фр.)

1092

«Вы мне не подходите» (искаж. фр.).

1093

законовед (фр. légiste).

1094

единомышленникам (фр. coreligionnaire).

1095

общественным бедствием (фр.).

1096

произносить защитительные речи (фр. plaider).

1097

Привет и братство! (фр.)

1098

«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (фр.)

1099

болеутоляющей (фр. sédatif).

1100

монета в 25 су (фр.).

1101

из ряда вон выходящая (фр.).

1102

как говорит Шиллер (нем.).

1103

Граф! (нем.)

1104

«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859». (лат.)

1105

Дорогой сударь! (фр.)

1106

бегать по урокам (фр.).

1107

в крайнем случае (ит.).

1108

есть что-то подозрительное (фр.).

1109

будущей и всемирной (фр.).

1110

священную дорогу (лат.).

1111

шесть пенсов (англ. sixpence).

1112

сбор пожертвований (фр. collecte).

1113

русский офицер Стремоухов (англ.).

1114

госпитале св. Георгия? (англ.)

1115

поезд (фр.).

1116

его преподобию (англ.).

1117

но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.)

1118

ложной стыдливости (фр.).

1119

за кражу со взломом (фр.).

1120

ежегодниках (нем. Jahrbuch).

1121

рекомендация, рекомендация (англ.).

1122

выкладывайте! (нем.)

1123

в курсе (фр.).

1124

«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (фр.)

1125

Очень хорошо! (нем.)

1126

Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (фр.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui<точка опоры (фр.)>найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.).

1127

При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.

1128

скорбящую мать (лат.).

1129

Ассоциации общественной науки (англ.).

1130

новой гармонии (англ.).

1131

защиты (фр.).

1132

Известный по делу Орсини.

1133

и все было кончено (англ.).

1134

вихрем (нем.).

1135

Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.).

1136

старческому слабоумию (англ.).

1137

звездные (фр. sidéral).

1138

Один экс-торговец холстом (англ.).

1139

Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?

1140

Он не был мучеником, но отверженным! (англ.)

1141

«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».

1142

Когда он разбивает цепь (нем.).

1143

обычном праве (англ.).

1144

В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью.

1145

сумасшедший дом (англ.).

1146

как «красное словцо» (фр.).

1147

по праву рождения (фр.).

1148

завоевания, достижения (нем.).

1149

Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.

Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для Бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.

1150

старую лавку (англ.).

1151

обычное право (англ.).

1152

по-детски (фр.).

1153

Народный банк (фр.).

1154

стой, путник! (лат.)

1155

друг мой (ит.).

1156

в конце концов (фр.).

1157

общественных благах (лат.).

1158

Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (фр.).

1159

«Или смерть!» (фр.)

1160

отсутствие гражданских добродетелей (фр.).

1161

«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (фр.)>.

1162

Здесь: скудным образом (фр.).

1163

у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.).

1164

в изображении (лат.).

1165

повстанческий (фр.).

1166

С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за 30 000 фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками.

1167

это новая победа (фр.).

1168

Это обещало много (фр.).

1169

Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!

1170

делай то, что должно, а будет то, что будет (фр.).

1171

природа так захотела (лат.).

1172

постепенно (фр.).

1173

Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли Божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (фр.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?

Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.

1174

тайной мыслью (фр.).

1175

непорочный (фр. immaculé).

1176

не дозревает, не имеет успеха (фр. avorter).

1177

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.

1178

трехсотлетия (англ.).

1179

поклонение героям (англ.).

1180

Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (фр.)>.

1181

трубочист (англ.).

1182

каторжный труд (англ.).

1183

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».

1184

Там же.

1185

отряд (ит.).

1186

В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.

1187

Квартира Стансфильда.

1188

заранее (фр.).

1189

пророка-царя (ит.).

1190

по-американски (фр.).

1191

курительную комнату (англ.).

1192

Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale).

1193

изречение (ит. motto).

1194

ночной звонок (англ.).

1195

Потому что я глупый немец (нем.).

1196

Великолепный малый! (нем.)

1197

я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).

1198

Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.).

1199

Доброй ночи (нем.).

1200

Спите спокойно (нем.).

1201

«Гарибальди-освободитель!» (фр.)

1202

Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.

1203

карманные воришки (англ. pickpocket).

1204

«Добро пожаловать!» (англ.)

1205

«императорского» (фр.).

1206

«авантюриста» (фр.)

1207

Поймите (ит.).

1208

Ее захлестнуло (фр.).

1209

пролётку (англ. hansom).

1210

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?

1211

на манер импрессарио (фр.).

1212

«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.)

1213

мы знаем, что знаем (нем.).

1214

«Колокол», № 177 (1864).

1215

сосредоточенного (фр.).

1216

«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.).

1217

портвейн (англ. port).

1218

старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port).

1219

наш создатель (англ.).

1220

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.

1221

Я – римский гражданин! (лат.)

1222

генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral).

1223

в общем (фр.).

1224

выдающейся личностью (фр.).

1225

наедине (фр.).

1226

знать и дворянство (англ.).

1227

Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисс… эсквайр (англ.).

1228

Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Мember of Parliament).

1229

конногвардейцев (англ.).

1230

«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (ит.).

1231

достопочтенные (англ.).

1232

– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (фр.).

1233

– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (фр.).

1234

Где мой экипаж? (фр.)

1235

Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.

1236

«Колокол» 1863 год.

1237

Милый В–ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В–ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.

1238

«Былое и думы», часть I.

1239

страшно вымолвить (лат.).

1240

судилище (старонем. Vehme).

1241

непреклонностью (фр.).

1242

Писано в 1864.

1243

Оставляются до полного издания.

1244

заочной (лат.).

1245

Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после Бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.

– За что же вы его так любите? – спрашивал я его шутя.

– Он мой законный государь…

Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, – прежде ничего подобного у нас не было и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.

Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец, и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер – товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.

В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его; в «законного государя» он не верил больше и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится – Андреев, beau parleur ‹краснобай (фр.)›, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и нелибералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.

Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров, что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, – помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Трувеллер вспыхнул – он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.

– Позвольте вашу записку.

– Извольте.

Он ее прочитал, взял перо и подписал.

– Что вы делаете? – спросил я.

– А то, чтоб мои показания не были также безыменны.

Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.

Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.

1246

Большой выставке (англ.).

1247

образчика (англ.).

1248

таможня (англ.).

1249

водворен (фр. installer).

1250

рейтузами (фр.).

1251

«Вальс Герцена» (нем.).

1252

«Кадриль Огарева» (англ.).

1253

«Симфония освобождения» (англ.).

1254

«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.).

1255

«Партитуру Комиссарова» (нем.).

1256

«правая рука» (лат.).

1257

славная операция (фр.).

1258

здравым и невредимым (фр.).

1259

воодушевления (фр.).

1260

служителей культа (англ. clergyman).

1261

Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.

1262

Здесь: невозможное (фр.).

1263

тетради, выпуски (фр. livraison).

1264

счет (фр.).

1265

И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.

1266

надменный, непреклонный (фр.).

1267

к оружию, граждане! (фр.)

1268

совершенно потерял почву (фр.).

1269

Гадина будет раздавлена (фр.).

1270

перерывы, пропуски (фр. hiatus).

1271

Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.

1272

аккредитив на Маркизские острова (искаж. фр.).

1273

вклад (фр. dépôt).

1274

В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.

1275

сорванцы (фр.).

1276

О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».

1277

«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.).

1278

Учредительного собрания (фр.).

1279

и равенство заработной платы (фр.).

1280

непрерывную (фр.).

1281

объятием (фр. accolade).

1282

«Что за человек! Что за человек!» (фр.)

1283

– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь!»

1284

образованы в слишком классическом духе (нем.).

1285

императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche).

1286

передовую статью.

1287

добрыми друзьями (фр.).

1288

богема с Бургундской улицы (фр.).

1289

Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердиться – дитя!»

1290

усаживает его поудобнее (фр.).

1291

в ромбиках (фр.).

1292

Бакунин ничего не взял за невестой.

1293

исправлений (фр. rectification).

1294

эта нерешительность (нем.).

1295

поневоле (фр.).

1296

волей-неволей (лат.).

1297

«Колокол», 1862.

1298

Найдено! Найдено! (англ.)

1299

в меблированных комнатах (англ.).

1300

Здесь: выдвинуться (фр.).

1301

соображения (фр. considération).

1302

Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (фр.).

1303

«Позвольте детям приходить» (лат.).

1304

дитя (лат.).

1305

в будущем (лат.).

1306

– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.

1307

платформу (фр. embarcadère).

1308

Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».

1309

Отец В. Печерин (лат.).

1310

его преподобие Печерин? (англ.)

1311

Преподобного отца Печерина (англ.).

1312

отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (фр.).

1313

трапезную (англ. refectory).

1314

Вы немец? (нем.)

1315

– О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.).

1316

не на шутку (фр.).

1317

Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (фр.).

1318

– С величайшим удовольствием (фр.).

1319

Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iеsus Misericors, Iesus Almus).

1320

будемте откровенны (фр.).

1321

наскоро (фр.).

1322

передовых статей парижских или лондонских газет (фр.).

1323

с точки зрения вечности (лат.).

1324

преподобный отец Печерин, родом русский (англ.).

1325

Назовите их, назовите их (фр.).

1326

как попало (фр.).

1327

вызывающая (фр. provocant).

1328

хвастун (фр.).

1329

мошенник (англ. swindler).

1330

A propos <по поводу (фр.)> его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, – говорил он, – написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» – «Снести на почту», – сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.

1331

внешнее приличие (фр.).

1332

Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, т. е. Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République» и «A bas les ministres!» <«Да здравствует республика!»… «Долой министров!» (фр.)> – «Vive le République!» – пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» – «On les changera!» <«A министры?» – «Их сменят!» (фр.)> Головин протянул ему руку. Прошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу, с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню.

1333

приблизительно (фр.).

1334

суда чести (фр.).

1335

бурным (фр. frénétique).

1336

всеобщего (пол. powszechny).

1337

забияки (фр. matamore).

1338

Не будем об этом больше говорить (фр.).

1339

тупик (фр.).

1340

совершившийся факт (фр.).

1341

«Дело идет не о деньгах» (фр.).

1342

«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morn Advert».

1343

Для собственного употребления (лат.).

1344

В.

22 августа 1854. Ричмонд.

Милостивый государь,

Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.

На первое письмо я вам отвечал искренно и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.

На второе я ничего не отвечал.

Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.

А. Герцен.


23 августа 1854 г.

Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.

Почему вы хотите драться теперь – потому что вам совестно, что попросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (фр.)>.

Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.

Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, – вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.

Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать – так мне это надоело.

А. Герцен.

1345

D.

Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.

1346

краях (фр. parage).

1347

«простаки» (англ. simpleton).

1348

«знаменитостью» (нем. Berühmt).

1349

«АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН – РУССКИЙ ИЗГНАННИК.

Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в “Morning Advertiser” о г. Герцене, очевидно, с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martin’s Hall’e. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но, чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что Иосиф и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и всегда стойкому сильному народу, как и ко всякому другому. В течение 5 лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России – своей родины. Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой – и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге, демонстрации в St. Martin’s Hall’e, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном» (англ.).

1350

«Г-н ГЕРЦЕН.

Издателю “The Daily News”.

M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.

Г-н Герцен уже отвечал на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, – фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.

Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.

Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.

В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.

Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в “Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.

Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.

Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.

С почтением

по уполномочию Международного комитета

Председатель

Секретариат: Роберт Чапмен,

Конрад Домбровский,

Альфред Таландье (англ.).

1351

золотоискателем (англ. digger).

1352

рабовладельцем (англ. slave-holder).

1353

послания, письма (фр. missive).

1354

Вы желаете войны – вы ее получите (фр.).

1355

виконт (англ. viscount).

1356

адвокату (англ. solicitor).

1357

4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.

Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.

И. Головин.

Е. Стерну, эсквайру.

Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.

1358

Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».

1359

Если нет, так нет (ит.).

1360

Грушу! (фр.)

1361

И мне тоже! (искаж. фр.)

1362

Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. фр.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить).

1363

равноденственными (фр. equinoxial).

1364

что все к его услугам (фр.).

1365

северный ветер (фр. bise).

1366

«Стеррва» (ит.).

1367

«Разбойник» (ит.).

1368

общим обеденным столом (фр.).

1369

Список приезжих (нем.).

1370

с женами и детьми (нем.).

1371

Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (фр.).

1372

«Занимайте места» (фр.).

1373

Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. фр.)

1374

непринужденность (фр.).

1375

добродетели (нем. Tugend).

1376

помни о смерти (лат.).

1377

Отплытие! Отплытие! (ит.)

1378

Слишком по-немецки (нем.).

1379

актовый зал (лат.).

1380

возвышенного (фр. sublime).

1381

«Пан умер!» (нем.)

1382

Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes» <«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.

1383

в пределах (нем.).

1384

вне пределов (нем.).

1385

«Да здравствует король!» (нем.)

1386

«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (фр.)

1387

– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.).

1388

моя покровительница (нем.).

1389

сплошь знатные господа и генералы (нем.).

1390

такой серьезный (нем.).

1391

властитель (нем. Potentat).

1392

«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.).

1393

Парикмахер двора его величества (фр.).

1394

Città dolente – град скорбей (ит.).

1395

Вы, что входите сюда… (ит.).

1396

…оставьте всякую надежду (ит.).

1397

всецело (фр.).

1398

прошедшего и давнопрошедшего (фр.).

1399

ископаемые (фр. fossile).

1400

рулетки (фр.).

1401

осужденные заочно (фр. contumace).

1402

бал в Оперу (фр.).

1403

«Непорочную богиню» (ит.).

1404

«Под ивою» (ит.).

1405

полицейского (фр.).

1406

Идем, идем! (фр.)

1407

…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать как хочется!.. (фр.)

1408

Почтеннейший (фр.).

1409

бригадир (фр.).

1410

Инструкция (фр.).

1411

Вы ее друг? (фр.)

1412

честное слово! (фр.)

1413

с хрупким созданием (фр.).

1414

приказчиком (фр.).

1415

Будьте кратки (фр.).

1416

честное слово (фр.).

1417

Бедное, милое дитя! (нем.)

1418

вздор (фр.).

1419

Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (фр.)

1420

И я умру в собственном доме или в доме призрения (фр.).

1421

«Ящерица» (лат. lacerta).

1422

фривольность (фр.).

1423

подружка (фр.).

1424

бесед (фр. conversation).

1425

нарастание (ит.).

1426

вольной шутки, шалости (фр.).

1427

девчонки (фр.).

1428

излишки (лат.).

1429

«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (фр.).

1430

«Умереть за отечество» (фр.).

1431

«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (фр.).

1432

«Уезжая в Сирию» (фр.).

1433

«Что же однако любит Марго» (фр.).

1434

«Я женщина с боррродою» (фр.).

1435

мраморная девушка (фр.).

1436

«изюминкой» (фр. fion).

1437

без лишних слов (фр.).

1438

ничтожество (фр.).

1439

шика и собаки (фр.).

1440

полусвет (фр.).

1441

в самом деле (фр.).

1442

«даму с жемчугами» (фр.).

1443

интимные прогулки (фр.).

1444

гимнастические (фр. callisthénique).

1445

досада (фр.).

1446

была не была! (фр.)

1447

чернь (фр.).

1448

в царстве истины (нем.).

1449

«Это не бунт, это революция» (фр.).

1450

Здесь: без оглядки (фр.).

1451

проигрыш (фр. surcoupe).

1452

на простор (фр.).

1453

Красавица Венеция (ит.).

1454

Дворце дожей (ит.).

1455

народ веселится (фр.).

1456

отделений (фр. succursale).

1457

Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.

1458

«да здравствует» (ит.).

1459

«да здравствует друг Гарибальди!» (ит.)

1460

«русский поэт!» (ит.)

1461

«славянского художника, скульптора и маэстро» (ит.).

1462

приказ о приводе (фр.).

1463

«Дай дорогу, – остановись» (ит.).

1464

«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (ит.).

1465

переполох (фр.).

1466

намерений (фр.).

1467

стремлением (лат.).

1468

совершеннолетия (лат.).

1469

жизнеспособных (фр.).

1470

принцессы (ит. principessa).

1471

прекрасную и величественную фигуру (ит.).

1472

Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (ит.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.

1473

«Пленников мира» (фр.).

1474

великому командиру (ит.).

1475

мотивированный переход к очередным делам (фр.).

1476

Принципы 1789 года (фр.).

1477

Кто знает? (ит.)

1478

сторож (ит. custode).

1479

Прекрасная Франция (фр.).

1480

Ax, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (фр.)

1481

Перед воротами (лат.).

1482

государственный совет (фр.).

1483

общественной безопасности (фр.).

1484

Войдите! (фр.)

1485

с господином Герценом-отцом? (фр.)

1486

Это смотря по тому (фр.).

1487

что за мысль! (фр.).

1488

тысяча извинений (фр.).

1489

Есть соображения… (фр.)

1490

Государь (фр.).

1491

Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.

1492

Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (фр.)>, а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (фр.)> всеми буквами.

1493

В стенах (лат.).

1494

Подойдите же, возьмите ваши бумаги! (фр.)

1495

Это император? (фр.)

1496

человек, отмеченный роком, племянник великого человека (фр.).

1497

великая полиция (фр.).

1498

великую армию (фр.).

1499

передовых статей (англ.).

1500

передовые статьи парижских газет (фр.).

1501

О! воображаю! (фр.)

1502

Все такой же… очень хорошо (фр.).

1503

безопасности (фр.).

1504

полицейского (фр.).

1505

Империя, империя… (фр.)

1506

Государь, у вас внутри рак (фр.).

1507

Не рак, а Ватерлоо внутри (фр.).

1508

Гнет гор, кошмар (нем.).

1509

Здесь: уличную вакханалию (фр.).

1510

«Да здравствует Польша!» (фр.)

1511

свободу воли (фр.).

1512

верховное существо (фр.).

1513

бывшего изгнанника (фр.).

1514

громкие фразы (фр.).

1515

Но, друг мой, дорогой друг (фр.).

1516

Это тупик, тупик (фр.).

1517

Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (фр.).

1518

картезианские монастыри (ит. certosa).

1519

бенедиктинские монастыри (ит. camaldola).

1520

вполголоса (ит.).

1521

Дело никогда не дойдет до драки (фр.).

1522

О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (фр.)

1523

Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.

Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.

1524

Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.

1525

Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».

1526

досконально (фр.).

1527

Стих Шевырева: «Что в море купаться – что Данта читать».

1528

ничегонеделание (ит.).

1529

Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.

1530

Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.

1531

дорогой мой (ит.).

1532

возможные случаи (фр.).

1533

углубляться в размышления (нем.).

1534

на поклонение (фр.).

1535

всех прочих (ит.).

1536

В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.

1537

«Тюрьма и ссылка».

1538

Не примите это за общее место (фр.).

1539

Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы».

1540

Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.

1541

урон (фр.).

1542

Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.

1543

Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)

1544

«La Russie et le socialisme», lettre à J. Michelet.

1545

Отрывок из этого письма был напечатан в I кн. «Полярной звезды».

1546

Надейся, народ мой! (лат.)

1547

вопреки всему (фр.).

1548

Тогдашние слухи!

1549

Дорогой сэр (англ.).

1550

Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855.

1551

«Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы» (нем.).

1552

Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:

«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.

Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.

“Анархия”, “талант повиновения” – все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…

Талант повиноваться в согласии с нашей совестью – добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, – тоже добродетель!

Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (фр.)>, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2 х 2 = 4. Религия – совсем напротив, она, как монархия, требует нe только талант разумения, но и талант послушания и верования.

Без таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…

“Всякая власть от Бога”, – сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.

Вы, как мыслитель, должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.

Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейль, и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (ит.)> наши споры.

Ричмонд, 14 апреля 1855».