Примечания
1
В.И.Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 9–10.
2
В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.
3
М. Горький. История русской литературы, М. 1939, стр 200.
4
В. И. Ленин. Сочинения, т. 18, стр. 14.
5
См. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 15.
6
См. А. Б. Гольденвейзер. Вблизи Толстого, М. 1922, т. 1, стр. 93.
7
М. Горький. О литературе, изд. 3-е, М. 1937, стр. 109.
8
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.
9
Н. П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения, т, I, M. 1952, стр. 798.
10
В. Г. Белинский. Собр. соч., т. Ill, M. 1948, стр. 806.
11
М. Горький. О литературе, стр. 135.
12
См. «Вестник Европы», 1913, № 1, стр. 59.
13
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года («Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518) и письмо к М. Е. Салтыкову-Щедрину от 19 января 1876 года (И. С. Тургенев. Первое собрание писем, СПб. 1884, стр. 281).
14
М. Горький. История русской литературы, стр. 206.
15
Письма К. Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену. Женева, 1892, стр. 90 (письмо от 22 сентября 1856 г).
16
Письма К- Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену, стр. 105 (письмо от 16, января 1857 г.).
17
Там же.
18
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.
19
«Литературное наследство», 1941, кн. 41–42, стр. 200, 201.
20
«Былое», 1907, № 4, стр. 90.
21
В. И. Ленин. Сочинения, т, 18, стр, 9.
22
сразу (франц.).
23
См. «Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).
24
Британском музее (англ.).
25
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
26
милую родную речь (итал.).
27
Ручаюсь честью, государь (франц.).
28
Брату моему императору Александру (франц.).
29
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.).
30
Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия. (Прим. А. И. Герцена.).
31
дорогой брат (франц.).
32
ирландскую или шотландскую водку (англ.).
33
рассказ Терамена (франц.).
34
господин Далее (франц.).
35
сделать его немного развязнее (франц.).
36
Граф может располагать мною (франц.).
37
разговор наедине (франц).
38
Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц).
39
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния. (Прим. А. И. Герцена.).
40
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его. (Прим. А. И. Герцена.).
41
дерзкий (от франц. impertinent).
42
постановка (франц.).
43
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поедивка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень. (Прим. А. И. Герцена.).
44
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент «е нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик; но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братии о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск. (Прим. А. И. Герцена).
45
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости. (Прим. А. И. Герцена.).
46
неравного брака (франц.).
47
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но Она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. — Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них. (Прим. А. И. Герцена.).
48
юридически (лат.).
49
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества, Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и облекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855). (Прим. А. И. Герцена.).
50
Потому что он изменил отечеству (франц.).
51
сослагательных наклонений (франц.).
52
цареубийственным (франц.).
53
Остатки (франц.).
54
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.)
55
шалости (франц.).
56
для данного случая (лат.).
57
музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro).
58
ресторану (от итал. osteria).
59
бесцеремонности (франц.).
60
«Philosophische briefe» («Философские письма»). (Прим. А. И. Герцена.)
61
Беттина хочет спать (нем.).
62
жаргон возмужалости (франц.).
63
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen (молодых старичках), которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?.. (Прим. А. И. Герцена.)
64
Писано в 1853 году. (Прим. А. И. Герцена.)
65
совершенный (франц.).
66
большой барин (франц.).
67
вольнодумцев (франц.).
68
всяких других (итал.).
69
буквально (франц.).
70
видимость, приличия (франц.).
71
умение вести себя (франц.).
72
вольности, несдержанности (франц.).
73
господские сподручные (лат.).
74
сорт белого вина (франц.).
75
о финансах (франц.).
76
Ночная фиалка (от нем. Nachtviole).
77
фиалка (франц.).
78
это благоухание (франц.).
79
свежий воздух (франц.).
80
заплетал (от франц. tresser).
81
Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener).
82
Здесь: предприимчивый (итал.).
83
по обязанности (лат.).
84
Он болен (франц.).
85
козлы отпущения (франц.).
86
постоялый двор, трактир (от нем. Herberge).
87
Здесь: с подачей по карте (франц.).
88
настороже (франц.).
89
самым частным образом (лат.).
90
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспительный дом, частию оставались там, частию раздавались — крестьянкам в деревне; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство». (Прим. А. И. Герцена.)
91
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных- академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся. (Прим. А. И. Герцена.)
92
Государь (франц.).
93
к нападению (франц.).
94
на просторе (франц.).
95
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича. (Прим. А. И. Герцена.)
96
да сгинет! (лат.)
97
Горе побежденным (лат.).
98
вроде (франц.).
99
Медицинское вещество (лат.).
100
хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.).
101
Яд — poison; рыба — poisson (франц.).
102
дать ему возможность (франц.).
103
полях книги (от франц. Merge).
104
желания понравиться (франц.).
105
Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.).
106
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое то есть пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться». (Прим. А. И. Герцена.).
107
сыпание цветами (нем.).
108
олицетворение (от франц. prosopopee).
109
сборы пожертвований (от франц. Collecteе)
110
в полном составе (франц.).
111
Нет! Это не пустые мечты! (нем.)
112
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было- усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай? (Прим. А. И. Герцена.)
113
Здесь: в семейной жизни (франц.).
114
— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если, птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Гер цена.)
115
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым, при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
116
Латинском квартале (франц.).
117
приказчики (франц.).
118
старого развратника (франц.).
119
детей (англ.).
120
старый портвейн (от англ, old port).
121
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).
122
шипучего вина ривесальт (франц.).
123
для важных особ, для «шишек» (франц.)
124
сорт белого вина (от франц. sauternes).
125
на коньяке (франц.).
126
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)
127
Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)
128
уху на шампанском (франц.).
129
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).
130
основном тоне (от нем. Grundton).
131
Все одно (нем.).
132
очень медленно (тал.).
133
очень быстро (итал.).
134
не спеша (итал.).
135
умеренно быстро (итал.).
136
реабилитация плоти (франц.).
137
праздника господня (франц.).
138
ему следовало умереть (франц.).
139
в будущем (лат.).
140
в нижнем этаже (франц.).
141
заискивания (лат.).
142
подкрепляющих средств (от франц. confortatif).
143
под стать (франц.).
144
под строгим арестом (франц.).
145
долго (франц.).
146
огорчен необходимостью (франц.).
147
огорченный (франц.).
148
Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.
149
Senior — старший, junior — младший (лат.).
150
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).
151
Он не без способностей (франц.).
152
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
153
любитель хорошо пожить (франц.).
154
парадном костюме (франц.).
155
вывести (от франц. consequense).
156
Он человек с причудами (нем.).
157
Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).
158
в парадной форме (франц.).
159
все прочие (итал.).
160
Через меня идут в город скорби,
Через меня идут на вечную муку… (итал.).
161
орденской лентой (франц.).
162
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).
163
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
164
«У царицы их было много!» (итал.).
165
небрежность (франц.).
166
правомочий (франц.).
167
строго корректен (франц.)
168
общим делом (лат.).
169
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).
170
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
171
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барака родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
172
бахвальство (франц.).
173
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
174
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius (ничью вещь (лат.)), бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
175
Приняв все во вримание (франц.).
176
в России (нем.).
177
шедевр (франц.).
178
Гебель — известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)
179
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая en petit comite <в тесной компании (франц.)>у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну брат, зарезал! ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)
180
угощение (от франц. gouter).
181
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).
182
без всяких разговоров (франц.).
183
на прощание (франц.).
184
на войне, как на войне (франц.).
185
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
186
пирожным (от франц. Patisserie).
187
II a voulu le bien de ses sujets. (Прим. А. И. Герцена.)
188
вольнодумцев (франц.).
189
грузчиком (от франц. debardeur).
190
кое-как {франц.).
191
Плеврит (от франц. pteuresie).
192
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. "«Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).
193
приказчицы (франц.).
194
налета (франц.).
195
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).
196
собственного понятия о чести (франц.).
197
пепельного цвета (франц).
198
желания нравиться (франц.).
199
из самого источника (лат.).
200
старался всячески угодить (франц.).
201
возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).
202
Слишком поздно (итал.).
203
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).
204
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).
205
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).
206
«Дева чужой страны» (нем.).
207
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
208
госпожи аптекарши (нем.).
209
аспида (от франц. aspic).
210
Какое сердце ты предал! (итал.)
211
семейный оратор (франц.).
212
сестра (франц.).
213
невмешательство (франц.).
214
сделанного не воротишь! (итал.)
215
постановкой (франц.).
216
различаю, провожу различие (лат.).
217
ярко, как днем (итал.).
218
всегда в движении (лат.).
219
«Альманах для женщин» (франц.).
220
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
221
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)
222
Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)
223
восторженный, тон (франц.).
224
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).
225
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
226
не дано было смотреть вперед (итал.).
227
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).
228
с сути дела (лат.).
229
бизнес, занятие (англ.).
230
сдержанность (франц.).
231
запрет (лат.).
232
в сущности (от франц. аи fond).
233
власти природы (нем).
234
обиды (франц).
235
в нетронутом виде (лат.).
236
Душевному состоянию (от нем. Gemiit).
237
наоборот (лат.).
238
испить из самого источника (лат.).
239
жаргона (франц).
240
дух (нем.).
241
«Сущность христианства» (нем.).
242
они более роялисты, чем сам король (франц).
243
нижние этажи (франц.).
244
в тесной компании (франц).
245
благопристойную и умеренную (франц.).
246
мещанину (от нем. Spiessburger).
247
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).
248
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).
249
гуманизм (лат).
250
стой, путник! (лат.).
251
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.).
252
«Исповедь сына века» (франц).
253
Намотай это себе на ус (франц.).
254
основании (от франц. fond).
255
отец семейства (лат.).
256
расстроенный (франц.).
257
чернить правительство (франц.).
258
жутко (нем.).
259
Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (франц.).
260
Выставка детей (англ.).
261
на обе створки (франц).
262
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).
263
язвителен (от франц. caustique).
264
он был красавец мужчина (франц.).
265
государственная тайна (франц.).
266
мой милый заговорщик (франц.).
267
все правительство (франц.).
268
страсти (франц.).
269
царедворцами (от франц courtisan).
270
Мисс Вильмот (Прим. А. И. Герцена.)
271
настороже (франц).
272
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.).
273
Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А И. Герцена.)
274
последний, решающий удар (франц.).
275
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia)
276
«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена)
277
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)
278
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)
279
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)
280
Потерять имущество — потерять немного, Потерять честь — потерять много, Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.).
281
чувствуешь себя запятнанным (франц.).
282
лотерею (от итал. Tombola).
283
учителями (итал.).
284
умения (франц.).
285
тминная водка (от нем. Doppelkummel).
286
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.)
287
самонадеянность (франц.).
288
Здесь: сплоченностью (франц.).
289
отождествил (от франц. Identifier).
290
временами (франц.).
291
Здесь: 20 крейцеров (от нем. Zwanziger).
292
сюртуке (от франц. Paletot).
293
двойника (лат.).
294
высшего света (франц.).
295
во французском духе (франц.).
296
простолюдин (итал.).
297
Занавес! Занавес! (франц.).
298
наши друзья-враги (франц.).
299
наши враги-друзья (франц.).
300
германизмом (от старонем. Teutschtum).
301
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.).
302
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King» (Боже, храни короля (англ.)) да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз. встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Debats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот. (Прим. А. И. Герцена.).
303
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать, [Прим. А. И. Герцена.).
304
оставьте всякую надежду (итал.).
305
светской жизни (англ.).
306
запретом (лат.).
307
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
— Да, разве вы не знаете, что я — морской министр?
— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.
— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев. Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят,
— Чем же? — спросил Чаадаев.
— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.
— Да ведь вы их не читаете.
— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев. (Прим. А. И. Герцена.).
308
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина. (Прим. А. И. Герцена.).
309
Риму и миру (лат.).
310
как дети (франц.).
311
«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков». (Прим. А. И. Герцена.).
312
Писано во время Крымской войны. (Прим. А. И. Герцена.).
313
к вящей славе Гегеля (лат.).
314
разболтанности (франц.).
315
Давно минувшие времена. (итал.).
316
болтовня (от франц. Causede).
317
«Колокол», лист 90. (Прим. А. И. Герцена.)
318
Писано в 1855 году. (Прим. А. И. Герцена)
319
«Народ» (франц.).
320
«Чертова лужа» (франц).
321
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Develop. des idees revolut.» *. (Прим. А. И. Герцена.)
322
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем).
323
«Колокол», 15 января 1861. (Прим. А. И. Герцена.).
324
это внушает мрачные мысли! (франц.).
325
дядюшка (франц).
326
мрачный (от франц macabre).
327
отвар (от франц. tisane)
328
Смешно (от франц. Ridicule).
329
Что за век! (франц.).
330
противодействуют (от франц. contrecarrer).
331
снискание расположения (лат.).
332
он очень болтлив (франц.).
333
на полях (от франц. marge).
334
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.).
335
«Былое и думы», часть 1, глава I. (Прим. А. И. Герцена.)
336
в конце концов (франц.).
337
ввод во владение (от лат. investire).
338
Какая занятная игра природы (франц.).
339
Здесь: нечто побочное (франц).
340
по дороге (франц.).
341
прилежный (англ.).
342
публичных женщин (англ.).
343
по должности (лат.).
344
Здесь: стремление порисоваться (франц.).
345
за и против (лат.).
346
преодоленной трудности (франц.).
347
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.).
348
все уравновешено (франц.).
349
склад (франц.).
350
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги. (Прим, А. И. Герцена.).
351
все! (англ.).
352
в личность абсолютного духа (нем.).
353
задней мыслью (франц.).
354
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников — один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончить курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.).
355
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).
356
дачная жизнь (итал.).
357
откровенность (франц.).
358
выход (франц.).
359
мнимый (лат).
360
путешественник (англ.).
361
счастливого пути (франц.).
362
от места к месту (нем.).
363
общину (нем).
364
актовом зале (от лат. Aula).
365
Пришел конец великому русскому Университету (нем.).
366
«Чудаком» (от нем. Sonderting).
367
«Былое и думы», т. 1, стр. 190. (Прим. А. И. Герцена.).
368
нравов (лат.).
369
в целом (франц.).
370
домашнем кругу (франц.).
371
избирательного (от франц. electoral).
372
стеснялись (от франц. se gener).
373
равными — дружба (лат.).
374
неравный брак (франц.).
375
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.).
376
чтобы иметь хороший обед (франц.).
377
от стола и ложа (лат.).
378
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены. (Прим. А. И. Герцена.).
379
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).
380
злобы (франц.).
381
принца-супруга (франц).
382
лавочника (франц.).
383
отражения (от франц. Reverberation).
384
обидчива (от франц. susceptible).
385
Спокойствие!., спокойствие! (нем.).
386
книги имеют свою судьбу! (лат.).
387
стремлениях (от франц. Velveite).
388
на буксире (франц.).
389
кружка (от франц. coterie).
390
Мой ученый друг (англ.).
391
кладбище (итал.)
392
для себя (нем.).
393
в себе (нем.).
394
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.).
395
девяносто третьего гола! (франц.).
396
в жемчугах и брильянтах (нем.).
397
теоретического наслаждения (нем.).
398
Нравственность (нем.).
399
совершившийся факт (франц.).
400
обрученных (итал.).
401
Часы бьют каждую четверть, Один, два, три… (искаж. итал.).
402
Но… (итал.).
403
собственной персоной (лат.).
404
поверенного (от англ, solicitor).
405
и если вы хотите ссориться (франц.).
406
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 4–5. — М.: ГИХЛ, 1958.
407
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д…Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
408
Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
409
Ваше высокоблагородие (нем.).
410
Так-то так (нем.).
411
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
412
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
413
По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы… (нем.).
414
«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
415
его величество (нем.).
416
Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
417
северный ветер (от итал. tramontane).
418
Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
419
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.).
420
возмутитель общественного порядка (франц.).
421
рожденная Аргу; игра слов: пеё — урожденная, пег — нос (франц.).
422
простите мне это слово (франц.).
423
Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
424
Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
425
«Да здравствует республика!» (франц.).
426
носильщике (от итал. facchino).
427
ударами ножа (от итал. coltellata).
428
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).
429
«За будущую республику в России!» (франц).
430
«За всемирную республику!» (франц.).
431
настоятель (франц.).
432
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
433
Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
434
лунатичка (итал.).
435
снятый боже (итал.).
436
иностранок (итал.).
437
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
438
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).
439
окраина (франц.).
440
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
441
в нижнем этаже (франц.).
442
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
443
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
444
протоколе (франц.).
445
Ну, что вы! (франц.).
446
тигра-обезьяну (франц).
447
братство народов (франц.).
448
непринужденностью (франц.).
449
экспромт (лат.).
450
«Прошу слова» (франц.).
451
истрепанного славою (франц.).
452
духовидца (от франц. Visionnaire).
453
Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
454
завсегдатаи (франц.).
455
по очереди (франц).
456
с течением времени (франц).
457
кутила (франц).
458
сын народа (итал).
459
на улице Рипетта.
460
отец семейства и. римский гражданин (лат.).
461
с изъяном (франц).
462
рюмками (от франц. petit verre).
463
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
464
предместье (от франц banlieue).
465
собственников (от франц proprietaire).
466
требований (от франц sommation).
467
«К оружию! К, оружию!» (франц.).
468
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
469
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
470
«А! это прекрасная страна» (франц.).
471
Вы — военный? — Да, сударь — Вы были в Алжире? — Да сударь (франц.).
472
Любезный (франц.).
473
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц).
474
не в один день был выстроен Рим (нем.).
475
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
476
добровольцы (от нем. Freischarler.).
477
нарукавные повязки (от франц. btassard).
478
временно (лат.).
479
мировой душе (нем.).
480
парящее (нем.).
481
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
482
пробные номера (от англ, specimen).
483
Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
484
«Былое и думы», том II. (Прим. А. И. Герцена).
485
Если все согласны, я не возражаю (лат).
486
князья (от итал. principe).
487
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
488
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины… (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
489
в будущем (лат.).
490
разжиревшего класса (итал.).
491
Пою оружие и мужа! (лат.).
492
наемными убийцами (итал).
493
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
494
божественная комедия (итал.).
495
испанского партизана (от испан. gerriltas).
496
Братья (итал.).
497
он не умел придавать себе цену (франц).
498
заочно (франц.).
499
отец своих подданных (нем.).
500
благоденствию (нем.).
501
парадную комнату (нем.).
502
они преодолели точку зрения национальности (нем.).
503
весьма видных в своей области (нем.).
504
одноплеменном! (нем.).
505
«Генерал-гражданин» (нем.).
506
горничными (от нем. Stubenmadchen).
507
широкая натура! (нем.).
508
такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
509
Ребята! (нем).
510
«С того берега» (нем.).
511
между тем (лат.).
512
с презрением (нем.).
513
имущих (нем.).
514
неуклюжестью (нем.).
515
резвящегося (от франц. jovial).
516
склад (франц.).
517
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).
518
Французская свинья! Французская собака! (англ.).
519
крайнее средство (лат.).
520
нищий (англ.).
521
эмиграция (от франц. Refugie).
522
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).
523
Кровавая собака! (англ.).
524
и компании (франц.).
525
немцев (от итал. Tedeshi).
526
«Князь Радецкий» (нем.).
527
заочно (лат.).
528
ссылку (от франц. Deportation).
529
императорско-королевских (нем.).
530
Ну, а (франц.).
531
О, скоты, скоты! (итал.).
532
выставления напоказ (франц.).
533
постановки (франц.).
534
волей-неволей (лат).
535
прав человека (франц).
536
на деле (лат.).
537
мерой по охране общественного порядка (франц).
538
совершенно благодушно (нем).
539
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
540
это совершенно по-русски! (франц).
541
Вот я и. оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
542
театральные эффекты (франц.).
543
Плач (итал.).
544
равнодушие (нем.).
545
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).
546
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.).
547
с досады (франц).
548
с точки зрения вечности (лат).
549
она спасена (нем).
550
«Тьма» (англ).
551
Ну, и ладно (итал).
552
Здесь: с первого взгляда (франц.).
553
народное благо (лат);.каждый за себя (франц).
554
Старая лавка (англ).
555
Обычного права (англ.).
556
хвастовство (франц.).
557
благопристойность (нем.).
558
правдою и неправдою (лат.).
559
великое восстановление (лат.).
560
«Не весело… но спокойно!» (итал.).
561
Русского князя… «господин граф» (франц).
562
снятие запрещения (франц).
563
в лист (лат).
564
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
565
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
566
бесцеремонно (франц.).
567
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
568
в конечном счете (франц.).
569
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
570
обычаев (франц).
571
любовную записку (франц.).
572
сторож (франц).
573
Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
574
рублей серебром (франц).
575
Это кругленькая сумма (франц.).
576
Прежде всего (франц.).
577
субсидии (франц.).
578
Хороший гражданин (франц.).
579
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
580
двойник (лат).
581
мошенничество (франц.).
582
под явным надзором (франц.).
583
хунты, союза (от испан. Junta).
584
законом об иностранцах (англ.).
585
исповедания веры (франц.).
586
непрерывно заседающий (франц.).
587
ужасающая пустота (лат.).
588
на свой риск (нем.).
589
«Господин граф»… «Господин консул» (франц).
590
Здесь: по губам (от франц oral).
591
приглушенный (франц).
592
Время от времени (нем.).
593
мечтательства (нем.).
594
в конечном счете (франц.).
595
смышлен (франц.).
596
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
597
«Здесь человек счастлив» (итал).
598
в церкви Павла (нем.).
599
охвостье парламента (нем.).
600
моллюскам (итал.).
601
богом (итал).
602
страстным влечением (франц.).
603
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
604
общественной безопасности (итал.).
605
злопамятство (франц.).
606
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
607
попросту (лат.).
608
«Дорогой согражданин» (нем.).
609
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
610
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
611
Здесь: принуждение (франц).
612
«Сколько с меня всего?» (франц.).
613
спорщик (от лат. controversia).
614
«Разрушу и воздвигну» (лат).
615
Великая армия демократии! (франц.).
616
ужасающей песни (лат).
617
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
618
водяные часы (греч.).
619
«Общественный договор» (франц.).
620
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
621
Ботаническому саду (франц.).
622
негласным пайщиком (франц.).
623
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
624
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
625
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
626
«Да здравствует император!» (франц).
627
крутом нраве (франц)
628
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
629
бульона (франц.).
630
главы семьи (лат.).
631
«Каждый дюйм» (англ.).
632
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
633
в самую сущность (лат.).
634
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
635
Здесь: досрочно освобожденные (англ).
636
прекрасную Францию (франц.).
637
византийских (от франц byzantm).
638
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
639
вне закона (франц.).
640
собственничества (от франц propriete).
641
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).
642
непромокаемы (англ.).
643
право меча (лат.)
644
неизменяемое (от франц irreductiLle).
645
или—или (нем).
646
напряжение (лат).
647
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
648
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
649
жалобных песен (франц.).
650
средством (франц).
651
лишнее (лат.).
652
сезонный билет (англ.).
653
великое неизвестное (лат.).
654
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
655
Да здравствует смерть (франц.).
656
недовольство разгорается (франц.).
657
Как и следует (франц.).
658
Вторжение на чужую территорию (франц).
659
Что за собачье ремесло! (франц.).
660
немного перезрелого (франц).
661
воинствующей демократии (франц).
662
сторонники раздела земель (франц).
663
а эти негодяи (франц.).
664
рядовые (франц).
665
социализм аристократу (франц.).
666
в будущем (лат).
667
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.
668
В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
669
навязчивой идеей (франц).
670
«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
671
Часовой, берегись! (франц).
672
«Умереть за отечество» (франц).
673
проходи! (франц).
674
жизнь бьет через край (франц.).
675
Утешение моей души (итал.).
676
передовые статьи парижских газет (франц).
677
в средине жизненного пути (итал).
678
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
679
«Все мое ношу с собой» (лат.).
680
сама за себя постоит (итал.).
681
«Отжили» (лат.).
682
писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
683
непосредственности (франц).
684
ни с чем не считающийся (нем.).
685
почитании (нем.).
686
мания преувеличения (нем.).
687
наслаждения (нем.).
688
упрямо (лат.).
689
мечтали о нем (нем.).
690
классную комнату (нем.).
691
в подлиннике (лат.).
692
«сокровищу» (от нем. Schafz).
693
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
694
любимчика (от франц. mignon).
695
слишком избалован (нем).
696
так по-детски (нем).
697
в походе (нем.).
698
значения (франц).
699
или — или (нем.).
700
начеку (франц.).
701
досаду (франц.).
702
непринужденность (франц.).
703
Здесь: кокетничанием (франц).
704
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
705
с женой и детьми (нем.).
706
Ночь на океане (лат.).
707
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
708
санитарного надзора (итал.).
709
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
710
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
711
плеврит (от франц. Pleuresie).
712
Здесь: выздоровление (франц.).
713
суд чести (франц).
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
715
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
716
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
717
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
718
Да ну же! (нем.).
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
720
Тетрадь эта писана года три тому назад. (Прим. А. И. Герцена.)
721
Оба письма ходили по рукам в Ницце. (Прим. А. И. Герцена.).
722
разоблачениям (от франц. Revelation).
723
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Г(ервег) не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
724
Ox, генерал, генерал Гауг! (итал.)
725
Вы его сами открыли (франц.).
726
по-милански (франц.).
727
эпизод (лат.).
728
Письмо Вагнера в приложении. (Прим. А. И. Герцена.)
729
мошенничество (франц.).
730
свидание (франц.).
731
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).
732
не тронь меня (лат.).
733
обвинения (франц.).
734
Этот очерк принадлежит к ХХХIV гл., стр. 12. (Прим. А. И. Герцена.)
735
буквально (франц).
736
universitas. (Прим. А. И. Герцена.)
737
Здесь: предел, граница (франц.).
738
грабежа (от франц. spoliation).
739
штиль (франц.).
740
преднамеренностью (от франц. Premeditation).
741
предметом обсуждения (франц).
742
возрастающею быстротой (франц.).
743
Да здравствует реформа! (франц.).
744
Да здравствует республика! (франц.).
745
во «Французскую комедию» (франц.).
746
в тупике (франц.).
747
Постараемся понять друг друга (франц.).
748
даровать (от франц. Octroyer).
749
подобие конституции (франц.).
750
ни заставить ценить себя (франц).
751
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию. (Прим. А. И. Герцена)
752
Ворцель, Сазонов, Голынский, Дель Бальцо, Леонард и все вы… (франц.).
753
он чувствовал себя униженным (франц.).
754
крайнему доводу (лат.).
755
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.)
756
образ жизни (франц.).
757
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
758
неуютно (нем.).
759
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)
760
угрюм (франц.).
761
совершенством (франц.).
762
«Сущность христианства» (нем.).
763
дурачеств (нeм.).
764
Очень много молока! (нем.).
765
если нет — нет (лат.).
766
якорь спасения (франц).
767
мелкие уколы (франц.).
768
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. (Прим… А. И. Герцена.)
769
«невежливым» (франц.).
770
Следовательно (лат).
771
скандала (от франц. Esclandre).
772
Здесь: остаток пути (франц.).
773
со всею амуницией (франц.).
774
делая общее дело (франц.).
775
«Смерть русского императора» (англ.).
776
Имперникель (император Николай) умер! (англ.)
777
«Полярная звезда», книжка I. (Прим… А. И. Герцена.)
778
в один прекрасный день (франц.).
779
содержателю ссудной кассы (англ.).
780
трусом (франц.).
781
нас обвинят в трусости (франц.).
782
вызовом на дуэль (от франц. cartel)
783
опровержение (франц.).
784
Друзья (мал.).
785
пансионе (англ.).
786
на свободе (нем).
787
оправдательных документов (франц.).
788
Я сделал исключение для двух статей: <По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.)
789
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.).
790
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 6–8. — М.: ГИХЛ, 1958.
791
гостиной (англ.).
792
прихода и расхода (лат.).
793
V «Поляр. звезда» (Прим. А. И. Герцена)
794
Всегда твой друг Виктор (итал.).
795
настороже (франц.).
796
до кончика ногтей (франц.).
797
народ-инициатор (франц.).
798
Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.)
799
Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.)
800
радикалами (исп.).
801
единственным истолкователем божественного закона (итал.).
802
«Пол. звезда» V. (Прим. А. И. Герцена.)
803
по мелочам (франц.).
804
добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.).
805
Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)
806
революция сделана, это ясно, как день (франц.).
807
несчастных (от франц. miserable).
808
до свидания (франц.).
809
гостиной (от англ. parlour).
810
К старику, к старику (южно-нем.).
811
теперь и всегда (итал.).
812
изгнанники (от франц. refugie).
813
почва (франц.).
814
офранцужены (исп.).
815
теперь или никогда (итал.).
816
острове Уайт (англ.).
817
общественное положение (франц.).
818
да (англ.).
819
да (нем.).
820
хорошо (англ.).
821
облик (лат.).
822
в области теории (нем.).
823
в кутузку (франц.).
824
в полном сборе (франц.).
825
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
826
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
827
и предводитель шайки (франц.).
828
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)
829
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц).
830
начальник полицейских (франц.).
831
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.)
832
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.)
833
уравнительных (от франц. egalitaire.).
834
скромный (франц.).
835
Здесь: людей свободных профессий (франц.).
836
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.).
837
столичной полиции (англ.).
838
— Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в. конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
839
Революционная коммуна (франц.).
840
в стране неверных (лат.).
841
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.).
842
юрист (англ.).
843
королеве (от англ. queen).
844
домашнего обыска (франц.).
845
чрезвычайно живой (франц.).
846
он все уяснил для себя (нем.).
847
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.
— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Miserables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще — не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps» возбудили грозу «Sieclen» и «Opinion National» — они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента — и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией — чистоты.
Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.)
848
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.)
849
«История десяти лет» (франц.).
850
закон Линча (англ.).
851
«Всемирное братство, как основа всемирной республики. — Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!» (франц.)
852
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это — религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией.» — «И когда религия станет республикой.» — «Непременно!» (франц.)
853
театральный эффект (франц.).
854
набата (франц.)
855
вопрос чести (франц.).
856
самодовольства (франц.).
857
отмены (от франц. revoquer).
858
сельского стражника (франц.).
859
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу — тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant (в упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.)
860
помятыми (от франц. chif fanner).
861
В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.)
862
«Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш… в штыки!» (франц.)
863
Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.).
864
«Благо народа» (лат.).
865
«Храни императора» (лат.).
866
полном облачении (от лат. ornafum).
867
переливания (от франц. transfusion).
868
«выйдет на свет божий» (нем.).
869
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).
870
управления (от англ. board).
871
лавочниками (франц.).
872
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера, взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).
873
великое неизвестное (лат.).
874
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большею частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный — чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим — а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill. (Прим. А. И. Герцена.)
875
коллективная посредственность (англ.).
876
филантропическая забава (англ.).
877
Всегда то же самое (лат.).
878
респектабельность (англ.).
879
Этот разбор книги Д. С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю. (Прим. А. И. Герцена)
880
Правь, Британия! (англ.)
881
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды», (Прим. А. И. Герцена.)
882
мятеж (от франц. Emeute).
883
братством (от нем. Bruder).
884
партий, кружков (от франц. coterie).
885
«Черт возьми!» (англ.)
886
пивных (англ.).
887
лорд верховный судья (англ.).
888
стряпчих, поверенных (от англ. attorney, solicitor).
889
верховного судьи (от англ. chief-justice).
890
стоять в очереди (от франц. fwre la queue).
891
человекоубийстве (англ.).
892
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К. окошечкам soupiraile <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать, это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел, или он выстрелит. Пардигон медлил, тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него, пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть, он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карузельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга, раненый Пардигон выбился из сил и упал, его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. (Прим. А. И. Герцена.)
893
ссылку (от франц. deportation).
894
защиты (франц.).
895
единоверцев (от франц. coreligionnaire).
896
свидетельские показания (англ.).
897
скандально (англ.).
898
самохвальства (франц.).
899
по должности (лат.).
900
буквально (франц).
901
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал «The murderer Barthelemy» («Убийца Бартелеми» (англ.)).
(Перевод) «Господину редактору «Теймса».
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми — рассказ, к которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного уздика, якобы сказавшего: «что я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии».
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но, начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках — догмате нашей, или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что «тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам».
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:
«Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестав биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами; я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастью, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался, и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.
Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду».
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, — если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».
(Прим. А. И. Герцена.)
902
«Не виновен» (англ.).
903
«Здесь танцуют!» (франц.)
904
Закон о заговорах (англ.).
905
«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.)
906
«Французский шпион!..» (англ.)
907
«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)
908
сплоченная посредственность (англ.).
909
покушения (от франц. attentat).
910
тираноубийство (франц.).
911
Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
912
вполне английское слово (англ.).
913
Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
914
пристав (франц.).
915
показания свидетелей (франц).
916
гимнастических упражнений (нем.).
917
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
918
сыскной полиции (англ.).
919
резкий (франц.).
920
суд присяжных (англ.).
921
красного цвета (франц.).
922
тайной полиции (франц.).
923
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)
924
Тише! (от англ. silence.)
925
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)
926
оправдали (от франц. acquitter).
927
дело народов (франц.).
928
Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
929
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).
930
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
931
истерзанной Варшаве (франц.).
932
разумный (франц.).
933
«его превосходительству господину нунцию» (франц.).
934
Какая удача (франц.).
935
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)
936
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
937
возрождение (итал.).
938
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)
939
в душе, про себя (итал.).
940
исповедания веры (франц.).
941
негласного пайщика (франц.).
942
Дорогой Герцен (франц).
943
подоходный налог (англ.).
944
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)
945
судебные исполнители (от англ. Broker).
946
смертельный удар (франц.).
947
первого этажа (франц.).
948
Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).
949
теперь или никогда (чтил.).
950
«Сборник типографии», стр. 163–164. (Прим. А. И. Герцена.)
951
Стой, путник! Могила героя… (лат.)
952
конец Польше? (лат.)
953
складу (франц.).
954
и менее аристократично (франц.).
955
повстанческого (от франц. Insurrection).
956
партизанов (от нем Freischarler).
957
Юпитер (от лат. Fovis).
958
Юнона (от лат. luno).
959
Вот и покончено с Италией (франц.).
960
елейность (нем.).
961
кельнеров (англ.).
962
поднятия щитов… бряцания мечей (нем.).
963
«Я — человек возможностей» (нем.).
964
высокой комедии (франц.).
965
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
966
паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
967
Абсолютно верно! (нем.)
968
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
969
показать себя (нем.).
970
практики (нем.).
971
«Церковь и государство» (нем.).
972
что злоупотребили его доверием (франц.).
973
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
974
высшую школу (нем.).
975
торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
976
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
977
подмастерьев (от нем. Hesell).
978
раб (лат.).
979
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
980
За и против (лат.).
981
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
982
недоразумение (лат.).
983
порывом благодарности (франц.).
984
Я думаю, это ошибка (англ).
985
потеря (англ).
986
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
987
сердечного согласия (франц).
988
«Дело г. Г»<ерцена>(англ.).
989
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
990
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
991
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
992
ты (нем.).
993
гуляка (нем.).
994
туше (нем.).
995
пивной (от нем. Bierkneip).
996
служанка (нем.).
997
хлеб и зрелище (лат.).
998
годы наслаждения (нем).
999
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
1000
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
1001
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
1002
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
1003
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
1004
гортанным (от франц. gutturale).
1005
в конце концов (франц.).
1006
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
1007
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
1008
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
1009
«Тьфу, пропасть!» (нем)
1010
Гуляке (от нем. Bummler).
1011
бараньи котлетки (от франц. presale).
1012
тоски по родине (нем.).
1013
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
1014
остров Уайт (англ.).
1015
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
1016
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1017
питейным домам (англ.).
1018
не простившись (франц.).
1019
красная (франц.).
1020
прекрасную отчизну (франц.).
1021
это привлекает внимание (франц.).
1022
изгнанный из своего отечества (франц.).
1023
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
1024
Да, черт возьми! (франц.).
1025
великую волну прилива (англ.).
1026
хирург (англ.).
1027
великий Жюльен (франц.).
1028
пригородами (от англ. suburb).
1029
ее величества (англ.).
1030
с листа (франц.).
1031
танец цветка и бабочки (англ.).
1032
гостиной (англ.).
1033
кружку (от англ. Chope).
1034
Дорогой доктор (франц.).
1035
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
1036
судейской (от франц. parquet).
1037
усидчивостью (нем.).
1038
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
1039
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
1040
юрист (от франц legist)
1041
общественным бедствием (франц)
1042
говорить, доказывать (от франц plaider)
1043
Привет и братство! (франц)
1044
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)
1045
болеутоляющей (от франц. sedatif).
1046
монета в 25 су (франц.).
1047
из ряда вон (франц.).
1048
как говорит Шиллер (нем).
1049
Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
1050
бегать по урокам (франц.).
1051
в крайнем случае (итал.).
1052
есть что-то подозрительное (франц.)
1053
будущей и всемирной (франц.).
1054
Священную дорогу (лат.).
1055
сбор пожертвований (от франц. collecte).
1056
русский офицер Стремоухов (англ.).
1057
поезд (франц.).
1058
его преподобию (англ.).
1059
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
1060
ложной стыдливости (франц).
1061
за кражу со взломом (франц.).
1062
чувство чести (франц.).
1063
рекомендация (франц.).
1064
выкладывайте! (нем.)
1065
в курсе (франц.).
1066
Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
1067
Очень хорошо! (нем.).
1068
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
1069
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
1070
скорбящую мать (лат.).
1071
Ассоциации общественных наук (англ.).
1072
защиты (франц.).
1073
Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
1074
и все было кончено (англ.).
1075
вихрем (нем.).
1076
Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).
1077
звездные (от франц. Sideral).
1078
один экс-торговец холстом (англ.).
1079
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
1080
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
1081
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)
1082
Когда он разбивает цепь (нем.).
1083
обычном праве (англ.).
1084
законе неприкосновенности личности (лат.).
1085
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
1086
сумасшедший дом (англ.).
1087
как способ выражения (франц).
1088
поперечный проход (от франц. Trancept).
1089
по праву рождения (франц.).
1090
достижения (нем.).
1091
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
1092
старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
1093
по-детски (франц.).
1094
стой, путник! (лат.)
1095
друг мой (итал.).
1096
отверженный (англ.).
1097
общественных благах (лат.).
1098
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
1099
Или смерть! (франц.)
1100
отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
1101
Здесь: скудным образом (франц)
1102
она имеет жемчуга и алмазы (нем).
1103
в изображении (лат).
1104
повстанческий (франц.)
1105
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
1106
это маленькая победа (франц.).
1107
Это обещало много (франц.).
1108
набором в армию (от лат conscripho).
1109
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
1110
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
1111
природа так захотела (лат).
1112
постепенно (франц.).
1113
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
1114
тайной мыслью (франц.).
1115
непорочный (от франц immacule).
1116
всегда одно и то же (лат.).
1117
не имеет успеха (от франц. Avorter).
1118
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
1119
трехсотлетия (англ.).
1120
поклонение героям (англ.).
1121
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
1122
Здесь: высшее духовенство (англ.).
1123
трубочист (англ).
1124
каторжный труд (англ.)
1125
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1126
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
1127
отряд (итал.).
1128
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
1129
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
1130
авансом (франц.).
1131
пророка-царя (лат.).
1132
всерьез (франц).
1133
курительную комнату (англ.).
1134
изречение (от итал. motto).
1135
ночной звонок (англ.).
1136
Потому что я глупый немец (нем.).
1137
Великолепный малый! (нем.)
1138
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
1139
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
1140
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
1141
Гарибальди — освободитель! (франц.)
1142
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
1143
карманные воришки (от англ. pickpocket)
1144
Добро пожаловать! (англ)
1145
Поймите (итал.).
1146
Ее захлестнуло (франц.).
1147
кабриолет (от англ. Hansom).
1148
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
1149
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
1150
Мы знаем, что знаем (нем.).
1151
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
1152
сосредоточенного (франц.).
1153
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
1154
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
1155
наш создатель (англ.).
1156
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
1157
Я — римский гражданин! (лат.).
1158
заранее подготовленная проделка (франц.).
1159
в общем (франц.).
1160
выдающейся личностью (франц.).
1161
знать и дворянство (англ.)
1162
большое вставание (франц.).
1163
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
1164
конногвардейцев (англ.).
1165
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).
1166
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).
1167
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)
1168
«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)
1169
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)
1170
«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)
1171
страшно вымолвить (лат.).
1172
судилище (от старонем Vehme).
1173
непреклонностью (франц.).
1174
Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).
1175
Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).
1176
заочной (лат.).
1177
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,
— Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его — в «законного государя» он не верил больше — и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится, Андреев — beau parleur (краснобай (франц.)), константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и не либералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров — что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
— Позвольте вашу записку.
— Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
— Что вы делаете? — спросил я.
— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.
Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие. (Прим. А. И. Герцена.).
1178
Большой выставке (англ.).
1179
образчика (англ.).
1180
таможня (англ.).
1181
водворен (от франц. installer).
1182
рейтузами (франц.).
1183
вальс Герцена (нем.).
1184
кадриль Огарева (англ.).
1185
«Симфония освобождения» (франц.).
1186
вальс Потапова (нем.).
1187
вальс Мияы (нем.).
1188
партитуру Комиссарова (нем.).
1189
правая рука (лат.).
1190
славная операция (франц.).
1191
здравым и невредимым (франц.).
1192
воодушевления (франц.).
1193
служителей культа (от англ clergyman).
1194
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).
1195
страстной четверг (франц.).
1196
невозможное (франц.).
1197
тетради, выпуски (от франц. livraison).
1198
усидчивость (нем.).
1199
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).
1200
надменный, непреклонный (франц.).
1201
к оружию, граждане! (франц.).
1202
совершенно потерял почву (франц.).
1203
Гадина будет раздавлена (франц.).
1204
перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).
1205
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).
1206
дележ добычи (турецк.).
1207
аккредитив на Маркизские острова (франц.).
1208
вклад (от франц. dеpоt).
1209
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)
1210
сорванцы (франц.).
1211
за и против (лат.).
1212
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
1213
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
1214
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
1215
равенство заработной платы (франц.).
1216
непрерывную (франц.).
1217
поцелуем (от франц. accolade).
1218
Что за человек! Что за человек! (франц.).
1219
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
1220
образованны в слишком классическом духе (нем.).
1221
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
1222
добрыми друзьями (франц.).
1223
заговоры (от франц. complot).
1224
богема с Бургунской улицы (франц.).
1225
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
1226
усаживает его поудобнее (франц.).
1227
в ромбиках (франц.).
1228
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
1229
исправлений (от франц. rectification).
1230
эта нерешительность (нем.).
1231
поневоле (франц.).
1232
волей-неволей (лат.).
1233
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
1234
исповедание веры (франц.).
1235
Ключ, ключ! (англ.).
1236
в меблированных комнатах (англ.).
1237
выдвинуться (франц.).
1238
соображения (от франц. considйration).
1239
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).
1240
Позвольте детям приходить (лат.).
1241
дитя (лат.).
1242
в будущем (лат.).
1243
платформу (от франц embarcadeie).
1244
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)
1245
«Польша и дело порядка» (франц.).
1246
Отец В. Печерин (лат).
1247
его преподобие Печерин? (англ.).
1248
Преподобного отца Печерина (англ.).
1249
отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
1250
столовую, трапезную (от англ. Refectory).
1251
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
1252
не на шутку (франц.).
1253
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).
1254
Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
1255
будемте откровенны (франц.).
1256
наскоро (франц.).
1257
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
1258
с точки зрения вечности (лат.).
1259
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
1260
Назовите их, назовите их (франц).
1261
как попало (франц).
1262
бахвал (франц.).
1263
мошенник (от англ. Swindier).
1264
в стране неверных (лат).
1265
«Россия под Николаем» (франц.).
1266
A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
1267
внешнее приличие (франц.).
1268
чистильщик (от франц. savoyard).
1269
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
1270
приблизительно (франц.).
1271
поражение (итал.).
1272
авантюриста (франц).
1273
суда чести (франц.).
1274
бурным (от франц. frйnйtique).
1275
всеобщего (от польск. powszechny.)
1276
забияки (от франц. matamore).
1277
Не будем об этом больше говорить (франц.).
1278
тупик (франц.).
1279
совершившийся факт (франц.).
1280
Дело идет не о деньгах (франц.).
1281
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)
1282
Для собственного употребления (лат.).
1283
краях (от франц. Parage).
1284
простаки (от англ. Simieton).
1285
знаменитостью (от нем. Beruhmt).
1286
золотоискателем (от англ. gold-digger).
1287
рабовладельцем (от англ. sictve-holder).
1288
закону Линча (англ.).
1289
бахвалам (франц.).
1290
послания (от франц. Missive).
1291
Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.).
1292
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе». (Прим. А. И. Герцена.).
1293
Если нет, так нет (итал.).
1294
грушу! (франц.).
1295
И мне тоже! (искаж. франц.).
1296
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire (пить), poire (груша).
1297
северный ветер (от франц. bise).
1298
равноденственными (от франц. Eqmnoxieif).
1299
что все к его услугам (франц.).
1300
Собственник (от франц. proprietaire).
1301
Стерва… Разбойник (итал).
1302
обеденным столом (франц.).
1303
Список приезжих (нем.).
1304
с женами и детьми (нем.).
1305
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d'arret — двадцать пять минут остановки (франц.).
1306
Занимайте места (франц.).
1307
Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).
1308
непринужденность (франц.).
1309
помни о смерти (лат.).
1310
Отплытие! Отплытие! (итал).
1311
Слишком по-немецки (нем).
1312
аудитория (лат.).
1313
Пан умер! (нем.).
1314
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes» (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)
1315
в пределах (нем.).
1316
вне пределов (нем.).
1317
Да здравствует король! (нем.).
1318
Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.).
1319
людоедами (греч.).
1320
Вы немка? — К вашим услугам. А милостивый господин? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).
1321
моя покровительница (нем.).
1322
исключительно знатные господа и генералы (нем.).
1323
так важно (нем.).
1324
властитель (от лат. potentan).
1325
Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).
1326
Придворный парикмахер (франц).
1327
Citta dolente — град скорбей (итал.).
1328
Вы, что входите сюда (итал.).
1329
оставьте всякую надежду (итал.).
1330
всецело (франц.).
1331
прошедшего и давно прошедшего (франц.).
1332
ископаемые (от франц. fossile).
1333
красного или черного — рулетки (франц.).
1334
осуждение заочно (от франц. contumace).
1335
«Непорочную Оогиню»… «Под ивою» (итал).
1336
полицейского (франц).
1337
Идем, идем! (франц).
1338
И. еще говорят еще говорят. что. у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).
1339
Милейший (франц.).
1340
под арест (франц.).
1341
Инструкция (франц.).
1342
Вы ее друг? (франц.).
1343
честное слово! (франц.).
1344
с хрупким созданием (франц.).
1345
приказчиком (франц.).
1346
Будьте кратки (франц.).
1347
честное слово (франц.).
1348
Бедное, милое дитя! (нем.).
1349
вздор (франц.).
1350
Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).
1351
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).
1352
«Ящерица» (от лат. lacerta).
1353
легкомыслие (франц.).
1354
подружка (франц.).
1355
бесед (от франц. conversation).
1356
вольная шутка, шалость (франц.).
1357
девчонки (франц.).
1358
излишки (лат.).
1359
Черт возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.).
1360
«Умереть за отечество» (франц.).
1361
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).
1362
«Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).
1363
«Я женщина с боррродою» (франц).
1364
без лишних слов (франц).
1365
Пиявка (франц).
1366
ничтожество (франц).
1367
шика и собаки (франц.).
1368
полусвет (франц.).
1369
в самом деле (франц.).
1370
даму с жемчугами (франц.).
1371
интимные прогулки (франц.).
1372
гимнастические упражнения и беседы (франц.).
1373
неудовольствие (франц.).
1374
валяй вовсю! (франц).
1375
чернь (франц.).
1376
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
1377
в царстве истины (нем.).
1378
черная дамская полумаска (франц.).
1379
Это не бунт, это революция (франц.).
1380
Здесь: без оглядки (франц.).
1381
под проигрыш (от франц. surcoupe).
1382
на простор (франц.).
1383
Красавица Венеция (итал.).
1384
Дворце дожей (итал.).
1385
народ веселится (франц.).
1386
Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
1387
отделений (от франц. succur sale).
1388
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)
1389
Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).
1390
приказ о приводе (франц.).
1391
Дай дорогу — остановись (итал.).
1392
Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).
1393
переполох (франц.).
1394
до срока (франц.).
1395
Здесь: намерений (франц.).
1396
стремлением (лат.).
1397
без лишних слов (франц.).
1398
совершеннолетия (лат.).
1399
учителем (итал.).
1400
жизнеспособных (франц.).
1401
прекрасную и величественную фигуру (итал).
1402
Один милейший венгерец, граф С. Т.<Сандор Телеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)
1403
«Пленников мира» (франц.).
1404
великому командиру (итал.).
1405
мотивированный переход к очередным делам (франц.).
1406
Принципы 1789 года (франц).
1407
Кто знает? (итал.).
1408
сторож (от итал. custode).
1409
Прекрасная Франция (франц.).
1410
Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).
1411
Перед воротами (лат).
1412
Государственный совет (франц).
1413
общественной безопасности (франц.).
1414
Войдите (франц).
1415
с господином Герценом-отцом (франц).
1416
Это смотря по тому (франц.).
1417
что за мысль (франц.).
1418
тысяча извинений (франц.).
1419
Есть соображения (франц.).
1420
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)
1421
в стенах (лат.).
1422
Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).
1423
Это император? (франц.).
1424
Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).
1425
великая полиция… великую армию (франц.).
1426
передовых статей (англ.).
1427
передовые статьи парижских газет (франц.).
1428
О! воображаю! (франц.).
1429
Все тот же… отлично! (франц.)
1430
искренно (франц.).
1431
безопасности (франц.).
1432
полицейского (франц.).
1433
Империя, империя (франц.).
1434
Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо(франц.).
1435
Гнет гор, кошмар (нем.).
1436
Здесь: уличную вакханалию (франц.).
1437
сторожей (франц.).
1438
Да здравствует Польша! (франц.).
1439
свободу воли… верховное существо (франц.).
1440
бывшего изгнанника (франц.).
1441
громкие фразы (франц).
1442
Но, друг мой, дорогой друг (франц.).
1443
Это тупик, тупик (франц.).
1444
Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).
1445
в стране неверных (лат).
1446
вполголоса (итал).
1447
Дело никогда не дойдет до драки (франц.).
1448
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).
1449
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник». (Прим. А. И. Герцена.)
1450
досконально (франц.).
1451
Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать». (Прим. А. И. Герцена.)
1452
ничего не делать (итал.).
1453
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
1454
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)
1455
задняя мысль (франц.).
1456
дорогой мой (итал.).
1457
возможные случаи (франц.).
1458
ломать голову (нем.).
1459
на поклонение (франц.).
1460
всех прочих (итал.).
1461
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября. (Прим. А. И. Герцена.)
1462
«Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).
1463
Не примите это за общее место (франц.).
1464
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1465
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851. (Прим. А. И. Герцена.).
1466
урон (франц.).
1467
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе. (Прим. А. И. Герцена.)
1468
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)
1469
«La Russie et Ie socialisme, lettre a J. Michelet» <«Россия и социализм, письмо к И. Мишле» (франц)> (Прим. А. И. Герцена)
1470
Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
1471
Надейся, народ мой! (лат.)
1472
вопреки всему (франц.).
1473
Тогдашние слухи! (Прим. А. И. Герцена.)
1474
Дорогой сэр (англ.).
1475
Произнесенная в С. Мартин'с Галь 26 февраля 1855. (Прим. А. И. Герцена.)
1476
Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.).